隨著全球化進程的推進,對英語這一世界性語言的需求與日俱增,但中國大學英語教學卻在需求逐漸增強的過程中面臨著邊緣化的危險。大學外語教師應該意識到不是不再需要英語,而是需求方向轉變了,這也是為什么校外語言中心生意火爆的原因。大學英語的教學改革迫在眉睫,大學英語教師也在積極的尋找轉型的方向。我們認為大學英語改革的定位應在于學術英語和分科英語。
教學改革學術英語分科英語一、現狀
最近幾年對大學英語教學改革呼聲連綿不斷,外語教學也引發許多的爭議,原因何在?大學英語作為一門課程,課程的內容是和國家需求、社會需求和學生需求緊密相關的。用人單位需要畢業生可以通過英語了解行業的最新趨勢,可以與外籍同事和領導討論工作。想要在國內繼續深造的學生需要掌握一定的專業詞匯,閱讀專業文獻,撰寫專業論文,在國際型專業會議上發言。出國留學的學生需要通過出國的一系列考試,在國外可以聽懂專業課程,可以提問發言,完成作業。而現在英語教學的現狀卻是:學生聽、說、讀、寫的語言技能在高中階段已經達到自學標準,原來需要兩個學年的大學英語學習才能通過四級考試的學生,現在只需一個學年,甚至一個學期的課程學習就夠了。而且,由于長期以來,我國基礎英語教學時間過長,大學英語一直不提出打語言基礎的目的,不提出使用英語的具體目標,學生越學越迷茫,從小學到中學再到大學,都在為打基礎而打基礎,結果,大學英語淪為一個只為應付考試的一門課程。當前英語教材選材、英語課側重于人文方面(尤其是社會科學),學生在英語課上學習的語言和知識過于狹窄,并沒有為學生將來對英語學習的要求提供語言基礎。綜上所述,大學英語教學的改革迫在眉睫。
二、改革的方向與定位
2001年教育部頒發文件,提出“本科教育要創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課教學力爭三年內,外語教學課程達到所開課程的5%~10%”。一年后,教育部又制訂了《本科教學工作水平評估指標體系》明確規定A級標準學校專業雙語教學的開設門數應不低于8%。根據這兩個文件,許多高校都開設了專業英語和雙語專業課課程。兩者的區別在于專業英語的內容本身取之于雙語課程教材,即課文選取專業教材,只是后者比前者更專一點,或更系統一點。一定要說區別的話,那就是目的和教法上有所不同,專業英語更注重語言,從專業詞匯、句子結構和篇章特點上分析:而雙語課程則主要是內容和知識的掌握上。但是內容的理解,知識的掌握是不能不以詞匯、句子和篇章為基礎的。
但無論是專業英語還是雙語課程都對學生的專業詞匯量、句型、文體等要求很高,學生在經過兩年的基礎英語學習后,所學到的英語知識并不能滿足他們學習專業英語的需要。所以現在的局面是基礎英語的教學本應該對學生的專業學習起到積極的輔助作用的,但并沒有起到應有的作用。學生想要為專業英語或雙語課程的學習打好基礎,但卻沒有從大學英語課上獲得。
對于開設雙語和專業英語課程的學生來說,他們感覺從基礎英語一下子進入以專業知識為教學重點的全英語課程,往往無所適從。他們反映有三大問題:一是不習慣全英授課,聽課抓不住要點。二是原版教材和文獻閱讀太慢,專業方面的詞匯量不夠,句子和語篇結構不熟悉。三是期末考試的思考題用英文回答,尤其是英語小論文有困難。因此他們呼叮在上這種全英語課程前最好有一門過渡性的課程讓他們學習如何用英語學習專業課程的技能。
三、具體的措施與策略
根據學生們的呼吁,我們覺得改革可以從兩方面著手:一個是以蔡基剛老師為代表,倡導學術英語是大學英語教學的目標,一個是基于CBI(content-based instruction)的分科英語。具體說來,學術英語主要是訓練學生在專業課程中回答問題或做作業所需要的組織材料的寫作能力,鑒別和防學術剽竊的能力,引用資料為自己觀點論述的能力,運用適合學術文體的結構和詞匯的能力,學術閱讀和記筆記的能力,學術小組的討論能力,做演示和陳述的能力,有效聽學術講座的能力,開展項目和分析案例的能力,區別事實和觀點的學術批評能力和符合學術規范的能力,等等。所以,在知識的輸入和輸出方面,學術英語可以為雙語專業課的學習提供英語語言篇章結構和邏輯思維訓練方面的過渡和準備。
同時,分科英語是以內容為導向的,它的目的是培養學生的學術英語能力,即通過學習和學生專業大背景相關的知識和內容來提高學生用英語進行專業學習和工作的能力,目的清晰,體現了學習英語的工具性質。學生學習專業英語和雙語課程是需要語言基礎的,我認為這里的語言基礎應該是一些基礎學科方面的語言基礎,例如初高中數學、物理、化學、生物、地理等(比如生物化學專業可以學習數學、生物、化學等方面的基礎英文知識)。學生應該掌握了這些方面的語言基礎才可以更好地學習專業英語和專業知識。雖然我國的一些中小學在這些科目上也開設了一些雙語課程,但由于師資和升學的壓力,效果并不明顯。而在學生進入大學學習雙語課程和專業英語之前,學生對這些基礎學科的英語表達都不知道,可以想象學生之后學習的難度和壓力有多大。如果只是在課本內容方面選取幾篇與其專業相關的幾篇大文大理或科普類文章并不能解決學生在學習雙語專業課方面的詞匯量和表達方式的要求,而且內容方面也不夠系統化,學生通過英語獲得的知識還是碎片化的。這些內容雖然在拋開語言層面的知識面上學生都已掌握,但對于語言表達方面卻是知之甚少的,所以同樣也可以激發學生學習的興趣與積極性。大學英語教師掌握理科的專業英語非常困難,即使是最簡單的專業科普類文章,由于缺少相關專業知識,備課量也很大。但這些基礎學科方面的語言和知識比雙語專業課程的知識要簡單,同時也能滿足學生的需求,起到橋梁的過度作用。而且現代自然科學大部分起源于西方,這些知識通過英語獲得更加直觀,簡單,便于學生理解和消化更難的專業知識。
我們可以把這兩者相結合,以基礎學科英語為內容,體現學術英語的表現形式,為學生的專業英語和雙語課程的學習做好鋪墊。
參考文獻:
[1]蔡基剛.學術英語還是專業英語[J].外語教學,2010,(11).
[2]蔡基剛.傳統大學英語教材編寫理念的一次新突破[J].外語電化教學,2011,(9).
[3]史光孝,趙德杰.以內容為依托的大學英語教學走向:通識教育抑或學術英語教育[J].山東外語教學,2011(2).