999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英、日二語對母語漢語詞匯逆遷移的理論論證

2013-12-31 00:00:00張輝
中國校外教育(下旬) 2013年11期

隨著國家間交流頻繁,雙語或多語使用者大量存在的客觀事實(shí),已證明一個(gè)正常人是具有“多重語言能力”的。人們在使用外語的同時(shí),外語也在潛默化地影響著我們母語的使用,這種現(xiàn)象被稱為“逆遷移”,且這種“逆遷移”有微觀和宏觀兩種表現(xiàn)形式,微觀表現(xiàn)主要發(fā)生在“外翻漢”的翻譯過程中,若L3的詞源和詞形與L2或L1相似或相同時(shí),就會(huì)對譯者在母語選詞造句時(shí)造成一定的心理影響。

復(fù)合能力語言遷移逆遷移“多語”,維基百科解釋:“為某社會(huì)或個(gè)人,使用兩種(亦稱雙語)或兩種以上語言的現(xiàn)象。世界90%以上的人民處于雙語或多語社會(huì)中。”中國是個(gè)多民族國家,官方語言為普通話,本文所說的三(多)語使用者指的是在中國內(nèi)地,在母語(漢語普通話/L1)的基礎(chǔ)上,使用兩種(L2L3)或兩種以上(>L2L3)外語的使用者。在我們使用外語的過程中,外語對我們的母語漢語會(huì)有什么樣的影響呢?面對這些影響,我們該如何面對?

20世紀(jì)90年代末期,國內(nèi)部分高校日語專業(yè)開始逐漸招收英語考生,這些考生沒有日語基礎(chǔ),入學(xué)后從“零起點(diǎn)”開始學(xué)習(xí)日語,四年大學(xué)本科完成日語專業(yè)教育所要求的內(nèi)容。2000年國內(nèi)第一次日語專業(yè)四級考試,2003年第一次日語專業(yè)八級考試,可以推斷出自2000年后,這些有著英語學(xué)習(xí)背景的日語專業(yè)學(xué)生來說,日語雖為專業(yè)學(xué)習(xí),但不是“第二語言習(xí)得(Second Language Acquisition(SLA))”,對他們自身來說,已是“第三語言習(xí)得(Third Language Acquisition(TLA))”。其他小語種專業(yè)雖也有類似情況,但本文僅討論日語專業(yè)方面。

一、從“多重語言能力”到“語言遷移”再至“逆遷移”

1.多重語言能力 / Multi-competence

20世紀(jì)90年代初期,Cook提出“Multi-competence”(多重語言能力),最初將其定義為“the compound state of a mind with two grammars”后又改為“he knowledge of more than one language in the same mind”,從這前后相差三年的兩次定義。首先,我們可以確定的是:一個(gè)正常人,在外部環(huán)境允許的條件下,同時(shí)掌握兩種或兩種以上的語言體系,是客觀存在的。其次,由“knowledge”取代“compound state”,可見Cook認(rèn)為在人們習(xí)得某種語言后這種語言已轉(zhuǎn)換為人的一種技能,可以是理論的,也可以是實(shí)踐的;并且由原來的“two grammars”改為“more than one language”,這也將“Multi-competence”描述得更加準(zhǔn)確,而且技能化為知識(shí)后,并不是簡單的“11+12+13+…+1n=n”,而是“11+12+13+…+1n>n”,即“多重語言能力”是一個(gè)綜合體,它包括語言使用者的全部思維,而并非簡單的是第一語言思維或是第二語言思維。另外,其觀點(diǎn)認(rèn)為,與單一語言使用者(Monolingual)相比,掌握兩種或兩種以上語言知識(shí)的人有著不同的思維見解,這是因?yàn)槎脙煞N語言的這種狀態(tài)改變了人們僅僅在母語狀態(tài)下對語言的使用方式,甚至是思考方式。以此類推,懂得三種或三種以上語言的人的思考方式也將變得多樣化。這就為多語使用者利用已有的多語種語言知識(shí)創(chuàng)造最終屬于L1的新詞或是新句式提供了理論可能性。

2.語言遷移 / language transfer

“語言遷移”(language transfer)在應(yīng)用語言研究里既是一個(gè)傳統(tǒng)領(lǐng)域,又是一個(gè)中心問題。Odlin在總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年的語言遷移現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上,給語言遷移下了一個(gè)簡明扼要的定義:“transfer is the influenceresulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly) acquired.”(遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響)。

3.逆遷移 / reverse transfer

根據(jù)Odlin的定義,可以得知:第一,遷移發(fā)生在語言之間的使用。語言的使用除了習(xí)得還有翻譯,在翻譯的過程中這種語言之間的共性和差異性所造成的影響會(huì)更加直接、明顯;第二,在目標(biāo)語與其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語言之間發(fā)生的。這句話如果放在由外語翻譯成母語的翻譯過程當(dāng)中,則此時(shí)的目標(biāo)語則為母語,而源語則為已經(jīng)習(xí)得或是未完全習(xí)得的外語。由以上兩點(diǎn)可以推斷出,由外語向母語的遷移也是客觀存在的,對于這種遷移學(xué)者們也有各家說法本文使用“reverse transfer”(逆遷移)概念。

雖然母語成為目標(biāo)語,但也并不意味著,我們對于母語的使用就那么地游刃有余,尤其是在翻譯的活動(dòng)中。實(shí)際上從事翻譯活動(dòng)的人員,通常感到水平有限的反倒是自己的母語,在翻譯過程中很難準(zhǔn)確地將自己看過原文的感受準(zhǔn)確地表達(dá)給母語聽眾或讀者,所以最后就會(huì)出現(xiàn)中外參半、不倫不類的夾生漢語。

二、英、日二語對母語漢語詞匯逆遷移的微觀、宏觀表現(xiàn)

1.微觀表現(xiàn)

英、日二語對母語漢語詞匯逆遷移的微觀表現(xiàn)主要發(fā)生在翻譯過程中。在夏全勝與石峰對語音遷移的研究表明,第三語言學(xué)習(xí)既會(huì)受到母語遷移的作用,也會(huì)受到母語因素的影響。但當(dāng)?shù)谌Z言的音位在母語中沒有,而在第二語言中有對應(yīng)音位時(shí),遷移主要來自第二語言。這個(gè)論斷是用順式遷移(forward transfer)說明語音學(xué)習(xí)的,如果是詞匯逆遷移的話會(huì)是如何呢?我們以漢(L1)、英(L2)、日(L3)對應(yīng)詞匯為研究對象。

首先,請看表1。

當(dāng)讀到①②③④⑤⑥時(shí),我們頭腦第一反應(yīng)會(huì)是相應(yīng)的英語單詞,然后才會(huì)反射出相應(yīng)的漢語,而看到⑦⑧⑨⑩時(shí),我們的頭腦中第一反應(yīng)則是漢語。這是因?yàn)棰佟迣儆谌照Z外來語,并且是均來自英語的外來語,采用音譯方式造詞,而⑦⑧是取自中國古典,在日語中改變原來的漢語詞義而使用,后又以新義重新傳入漢語,例如:⑦“経済”一詞,取自“經(jīng)世濟(jì)民”,但在當(dāng)時(shí)的漢語中的意思更多地偏向于“政治”,后日語中將其用作“economy”的譯詞,后由孫中山先生從日本將這一說法引入中國。⑨~是漢日同形異義詞,⑨⑩是中文詞義發(fā)生了變化,而古代詞義殘存于日語,與現(xiàn)代漢語出現(xiàn)差異,是漢日各自無關(guān)地形成的詞,偶然詞形相同,詞義上毫無聯(lián)系。(吳侃,2005)漢日之間的同形異義詞是譯者翻譯路上的“陷阱”之一。下面分別來看:

首先對于①レーダー(rada)②コーピー(kopi),這兩個(gè)詞不論是日語還是漢語均來自于英語,日、漢語發(fā)音與英語發(fā)音相似,且三者無意義上的差別,所以在翻譯的時(shí)候,不論是從L3直接反應(yīng)到L1,還是L3先到L2再到L1,都不會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤;相對來說,③コンピューター(konpyuta)④リハーサル(rihasaru)略有些難度,首先這兩個(gè)日語詞匯來自英語,日語發(fā)音與英語原詞相似,且在意義上日英沒有差別,但在漢語中,國人根據(jù)英語含義對其進(jìn)行了再造,所以讀到這樣的詞時(shí),要視使用者對哪兩種語言互譯的熟悉程度而定——是漢日還是漢英?若是漢英,則使用者還是會(huì)按著L3→L2→L1的思維走向;對于將日語當(dāng)中來自英語的外來語翻譯成漢語,最易出錯(cuò)的就是像⑤エスケープ(esukepu)⑥フェミニスト(feminisuto)這樣的詞匯,雖然日語詞匯來自英語,但融入到日本文化后,除了發(fā)音與英語原詞還有幾分相似外,意思幾乎完全變了,在將這樣的日語詞翻譯為漢語時(shí),極易出錯(cuò),“escape”在《Oxford現(xiàn)代英英辭典》中的最基本的解釋為“to get away from a place where you have been kept as a prisoner or not allowed to leave.”中文解釋為“逃脫,逃跑”,而在《廣辭苑》中⑤エスケープ的解釋為“(逃亡?脫出の意)學(xué)生語で、授業(yè)中教室を脫け出たり講義に欠席したりすること。”中文意思就是“逃學(xué)”;“feminist”在《Oxford現(xiàn)代英英辭典》中的解釋為“a person who supports the belief that women should have the same rights and opportunities as men.”中文意思為“男女平等主義者”,同樣日語外來語⑥フェミニスト在《廣辭苑》中的解釋為“①女性解放論者②俗に、女に甘い男。女性崇拝家”,漢語意思為“①女性解放論者(與英語意思一致)②(通俗用法)對女性溫柔熱心的男人”。日語中類似這樣的詞還有很多,這種情況下如果翻譯者仍按著L3→L2→L1的思維運(yùn)行方式的話就會(huì)導(dǎo)致誤譯出現(xiàn)。

當(dāng)遇到⑦~這樣的詞匯,任何一位漢語使用者都不會(huì)有L3→L2→L1思維走向,但是L3→L1也不是輕松愉快的,如上所述,⑦経済(keizai)⑧組織(soshiki)由于中國也在使用新義,所以翻譯的時(shí)候根據(jù)漢日的相同或相似點(diǎn)可以直接進(jìn)行翻譯而且沒有錯(cuò)誤,⑨~若此時(shí)誤將詞形的相同點(diǎn)或相似點(diǎn)當(dāng)作詞義也相同或相似的話,必將出現(xiàn)大失誤。

綜上所述,在逆遷移過程當(dāng)中,L3的詞源和詞形是逆遷移發(fā)生的關(guān)鍵,若L3詞源與L2有關(guān)時(shí),則L1會(huì)受到L3與L2的同時(shí)遷移,若無關(guān)系,則L1直接受到L3的遷移作用,這種由L3的詞源和詞形對譯者在進(jìn)行母語選詞時(shí)造成的心理影響,即為外語對母語逆遷移的微觀表現(xiàn)。其次,當(dāng)逆遷移也被看作結(jié)果時(shí)(俞理明,2006),逆遷移的過程當(dāng)中也存在“正遷移”和“負(fù)遷移”。筆者認(rèn)為,逆遷移的正遷移是指利用已習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語言與母語的特征相似點(diǎn)或相同點(diǎn)并結(jié)合已有的語言知識(shí)在翻譯過程中未發(fā)生錯(cuò)誤;而相反情況是,誤將已習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語言與母語的不同點(diǎn)錯(cuò)認(rèn)為相似而在翻譯過程中出現(xiàn)了錯(cuò)誤則是“負(fù)遷移”。

2.宏觀表現(xiàn)

日常生活中我們有時(shí)會(huì)聽到:

A.“**人很nice的。”

B.“只要你的ability還ok的話,graduate之后不愁拿不到好offer的。”

C.“這花開得真元?dú)荩à菠螭 ?/p>

D.“**老師的レポート我還沒有finish呢!”

E.“這道菜的味道一級棒(一番(いちばん))!”

外語對母語漢語逆遷移的宏觀表現(xiàn)——“宏觀逆遷移”——帶給母語的影響主要有兩種——“語言磨蝕”(language attrition)與“詞匯新增”(new vocabulary increase)。

語言磨蝕(language attrition),亦稱“語蝕”,意指雙語或多語使用者,由于某種語言使用的減少或停止,其運(yùn)用該語言的能力會(huì)隨著時(shí)間的推移而逐漸減退。Lambert在1980年的首屆語言磨蝕研討會(huì)上最早使用“attrition”一詞。1983年,Van Els根據(jù)受蝕語言種類(母語或外語)和語言磨蝕發(fā)生的環(huán)境(母語環(huán)境或外語環(huán)境)將語言磨蝕分為四類:

類型1.母語環(huán)境中的母語磨蝕,如老年人的語言磨蝕、語言消亡、方言群體中的方言磨蝕等。

類型2.外語環(huán)境中的母語磨蝕,如移民的母語磨蝕,離開方言區(qū)的方言磨蝕等。

類型3.母語環(huán)境下的外語磨蝕,如在學(xué)校學(xué)習(xí)的外語。

類型4.外語環(huán)境下的外語磨蝕,如老年移民的外語磨蝕。

例句A~D屬于類型1,作者推斷說話人起初在說出這樣句子的時(shí)候,無非是覺得洋氣一些、個(gè)性一些,只是在尋求一種裝飾性效果,但久而久之,便會(huì)成為說話人的語言習(xí)慣,那時(shí)若要求其完全使用漢語母語表達(dá),可能對其還是個(gè)不大不小的困難。這也成為當(dāng)今時(shí)下的一個(gè)社會(huì)問題。

任何事物都有其兩面性,如例E。例E當(dāng)中的“一級棒”,來自日語“一番”,意為“最(好的),最(棒的)”,最早出現(xiàn)于港臺(tái),后傳入中國內(nèi)地,像這樣開始屬于語蝕,后經(jīng)人類創(chuàng)造成為新詞的現(xiàn)象不計(jì)其數(shù),如“過勞死”“宅急送”“干物女”“曬”“便當(dāng)”“跑酷”等,有些詞也被納入了《漢語年度新詞》。

三、思考

本文不欲討論解決策略,因?yàn)椴呗砸蛉硕悾驎r(shí)而異。本文只寄希望能夠引起思考。潘文國先生曾在《危機(jī)下的中文》中說道:“坐而論”是為了“起而行”。但不論是“論”還是“行”都需要有一個(gè)“思”相伴左右。世間事物變幻莫測,需要隨時(shí)思考我們“坐而論”時(shí)的解決策略是否符合已經(jīng)發(fā)生變化了的事情。在現(xiàn)代信息交流高速發(fā)展的社會(huì),我們不愁沒有策略,而應(yīng)引以為重的是“思考”,思考一下我們?nèi)绾螌⑶叭肆艚o我們的或是我們自己創(chuàng)作的這些策略適當(dāng)?shù)貞?yīng)用于我們的生產(chǎn)、生活。“快速發(fā)展”隨處可見,快得有時(shí)讓我們沒有時(shí)間坐下來思考。我們剖析現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)規(guī)律,最終尋找解決策略,而這個(gè)策略注定不是唯一的——“三思而后行”——希望我們在行動(dòng)中給自己一點(diǎn)思考的時(shí)間,找出適合自己的、適合具體情況的解決策略,真正地為自己解決問題。

四、結(jié)語

當(dāng)今世界,國家間交流頻繁,雙語或多語使用者大量存在已是客觀事實(shí),語言之間互相影響也是不可忽視的問題,對人類有利有弊,世間萬物都是在這樣一組矛盾中螺旋式向前發(fā)展,也許真的有一天人類會(huì)登上盼望已久的“巴別塔”之頂。面對外語對母語漢語的種種逆襲,我們是否該采取手段?該采取怎樣的手段?應(yīng)該要好好地思考一下。

參考文獻(xiàn):

[1]Cook,V. J.The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence.Second Language Research,1991,7(2):103-117.

[2]Cook,V. J. The metaphor of access to Universal Grammar. In N. Ellis. Implicit learning and language Academic Press,1994.

[3]Cook, V. J. ‘Effects of the Second Language on the First’. Multilingual Matters,2003.

[4]Odlin, Terence Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning Cambridge University Press,1989.

[5]Saygin, A. P. Processing figurative language in a multi-lingual task: Translation, transfer and metaphor.2001.

[6]The Language Research Centre (LRC) of the University of Calgary. A Review of the Literature on Second Language Learning.Alberta Education, Alberta, Canada,2006.

[7]劉海霞.漢英語音對日語語音習(xí)得的遷移分析.日語學(xué)習(xí)與研究,2009,(6).

[8]潘文國.危機(jī)下的中文.遼寧:遼寧人民出版社,2008.

[9]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思和研究.上海:上海外語教育出版社,2006.

[10]吳侃.日語詞匯研究.上海:上海外語教育出版社,2005.

[11]吳侃,劉志昱.近年日語外來詞對中文的影響.日語學(xué)習(xí)與研究,2010,(3).

[12]朱效蕙.三語習(xí)得中語言遷移研究及其對雙外語專業(yè)教學(xué)的啟示.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(9).

主站蜘蛛池模板: 亚洲青涩在线| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美精品xx| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 一本无码在线观看| 国产高清不卡视频| 亚洲伊人天堂| 亚洲爱婷婷色69堂| 综合色婷婷| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲中文字幕精品| 美美女高清毛片视频免费观看| 久久伊人操| 国产精品自在拍首页视频8 | 99精品欧美一区| 亚洲精品国产首次亮相| 啊嗯不日本网站| 久久综合色天堂av| 亚洲二区视频| 国产欧美日韩精品第二区| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品免费露脸视频| 日韩成人午夜| 天堂成人在线视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| jizz国产视频| 国产午夜一级毛片| 成人国产精品网站在线看| 亚洲三级视频在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 本亚洲精品网站| 国产一区二区三区在线观看视频 | 88av在线| 尤物成AV人片在线观看| 91亚洲国产视频| 日本久久久久久免费网络| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 99精品视频播放| 日本欧美精品| 国产综合日韩另类一区二区| 伊人AV天堂| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 九色视频线上播放| 日本一区二区三区精品视频| 欧美综合激情| 日韩123欧美字幕| 亚洲精品成人福利在线电影| 91精品免费高清在线| 婷婷六月综合网| 婷婷综合在线观看丁香| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| www.亚洲一区| 狠狠色丁香婷婷综合| 性色一区| 91欧美在线| 亚洲成人精品在线| 国产精品精品视频| 91在线激情在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲性影院| 99久久国产综合精品2020| 在线精品亚洲一区二区古装| 久久a级片| 欧美午夜小视频| 亚洲天堂久久新| 亚洲国产91人成在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美三级视频网站| 国产高潮流白浆视频| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲色图欧美一区| 国产综合欧美| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产精品播放| 91系列在线观看| 午夜小视频在线| 国产美女无遮挡免费视频网站| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产极品美女在线观看| 久久青草精品一区二区三区|