摘 要:我國翻譯界多次出現過關于翻譯標準或主要譯技之爭,如意譯和直譯,內容與形式,異化與歸化,形似與神似、科學與藝術等。或許古代的翻譯學者們并沒有使其更清晰化,系統化。但從漢三國時代對譯經所采用的直譯,后秦鳩摩羅什主張的意譯,唐代玄奘法師自創的“新譯”等,從中都不難看出他們對翻譯標準的觀點。到了當代,翻譯界對翻譯標準的研究越來越系統化,從嚴復提出“信、達、雅”,再到后來辜正坤的“翻譯標準多元互補論”。中國的翻譯標準,隨著時間,地域,時代需要的不同不斷地變化,演變。
關鍵詞:中國;翻譯;翻譯標準
我國最早形成翻譯標準的目的是為了更好的翻譯佛經,佛經翻譯工程宏大,據元代《法寶勘同總錄》記載,后漢永平十年至元二十二年,共有譯者194人,翻譯佛經1335部,計5396卷。跨越如此長的時間,加之眾位譯者各自對譯作的不同解讀,使得翻譯界急需得到規范,譯者也需要更為明確的翻譯準繩,以上一切都促使形成適用于翻譯的標準——翻譯標準。最早的翻譯標準可以追溯到后漢三國時代,支謙在《法句經序》中提到了“因循本旨,不加文飾”。《梁傳》稱:“謙詞旨文雅,曲得圣義。”支敏度稱“謙以季世尚文,時好簡略。故其出經,頗從文麗。然約而義顯,可謂深入。”可見當時譯經大師大都采用直譯方法,但也可從后人的評價中看出三國時期的翻譯大家支謙的譯作也多少具有未熟意譯兼備的特點。東晉時期,釋道安提出了“五失本”和“三不易”的翻譯原則,要求“案本而傳,不令有損言游字”。六朝的鳩摩羅什提出只要能存本旨,就不妨“依實出華”。唐代大翻譯家玄奘提出“五不翻”,采用音譯,善參意譯。但到了后秦時代的譯壇盟主鳩摩羅什一改以前譯家古直風格,主張意譯。這便形成了最初對譯經翻譯的“文”,“質”之爭,“文”即對形式與結構,主張翻譯的修辭和可讀性, “質”則指內容, 主張翻譯應達到不增不減和忠實性, 這是對譯作內容的要求。我們也可以看出當時的翻譯標準的主張都是過于片面的無論是“文”或“質”譯者對譯作翻譯都只停留在單一的一個方面,要么“文”,要么“質”。到了公元7世紀, 唐代玄奘法師自“新譯”,即在翻譯佛經時奉行“既須求真, 又須喻俗”的翻譯標準。可以說“新譯”是將譯者對于翻譯標準的認知有提高到了一個全新的高度與廣度,翻譯標準也不再是單一,片面,要兼顧多方面的要求。之后馬建忠在其《擬設翻譯書院議》一文中提出“善譯標準”即要求譯者要先對譯作的源語與譯入語兩種語言都有一定高度的研究能力,熟知彼此的異同,強調譯作要將原文的“意旨神情”完整、無誤地傳達給讀者,使譯文與原文毫無出入, 達到譯作完全可以代替原文的程度。或許馬建忠在當時想要試圖說明翻譯標準的一個開端,但更多的是馬建忠在為滿足清末譯介西方科技、文藝需要的基礎上提出了的新標準。
近代, 隨著西洋文化,科學的傳入,涌現了一大批具備先進思想的翻譯家。而嚴復可以說是其中的領軍人物,他于19世紀末20世紀初,在《天演論》的序言中提出了相對全面的翻譯標準,即:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯矣,則達尚焉”。“故信、達而外,求其爾雅。” 嚴復的“信、達、雅”翻譯標準是其主要是參照古代翻譯佛經的經驗以及自身的翻譯的實踐經驗,加以總結得到的相對全面的翻譯標準。按照嚴復的闡述,“信”即忠實于原文,“達”即翻譯的流暢,“雅”即譯文的典雅。不過,長久以來,譯者對于“信”和“達”多數抱有贊成的態度,但是對于“雅”的理解就出現很大的差異。很多譯者指出如果在非文學作品中如“自然科學著作,抑或醫學類工具書”中也強調譯文的典雅,實在無法滿足。這時“雅”的文字表述倒有損其文體特點。“雅”是從將譯作不僅當做翻譯的文件,更是將其作為一件藝術品,從更高的角度,去審視翻譯的目的,因此,“雅”是遠遠高過“信”和“達”的標準。但嚴復所謂的“雅”,在大作家郭沫若的眼里,卻指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,在新文化運動不斷深入發展中,最終的結論是白話文取代了文言文,所以,“雅”的標準也已經失去了歷史進步性。甚至有人認為嚴復的“信、達、雅”說,嚴重限制了翻譯研究的視野,長期束縛了人們的思想。事實或許,即使如此,嚴復最初提出“信、達、雅”雖然作為翻譯標準被人們所認可,但當時嚴復并沒有將“信、達、雅”明確地作為翻譯標準提出,不過“信、達、雅”還是作為非常重要的翻譯標準被應用、被討論,在翻譯中實踐起到積極的指導作用。此外,后人對嚴復的“信、達、雅”又有了新的理解,他們認為“雅”已不再是嚴復所指的“爾雅”和用漢以前的語言形式,更多是保存原作的風格。經后世改良, 嚴復的“信、達、雅”其意義與原來已經不大相同。但是,我們可以肯定的說,嚴復提出的標準雖然自己也沒能完全實現,但卻對后世產生了很大的影響。
中國的翻譯界之后也涌現了一大批優秀的翻譯大師與翻譯理論家,如提出翻譯標準多元化理論的辜正坤先生,從客觀的角度證明翻譯標準也并非單一不變,而是如百花齊放般呈多元化發展的。他的思想指導當今翻譯界的發展,同時通過翻譯標準多元化的理論更多的譯者敢于表達的對翻譯標準的理解,因此促使翻譯標準的體系更加完善,使翻譯這門新興的科學擁有更好的發展前景。
參考文獻:
[1] 陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992.
[2] 馬祖毅.中國翻譯簡史(五四以前部分)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.