摘 要:本文重點(diǎn)分析了表示“做事認(rèn)真、仔細(xì)”意義的тщательно與аккуратно在語義上的相似和不同之處。我們希望通過這樣的研究,可以為俄語教學(xué)實(shí)踐提供一定的借鑒和參考,幫助俄語學(xué)習(xí)者更準(zhǔn)確、靈活地把握這兩個(gè)副詞的意義和用法。
關(guān)鍵詞:тщательно;аккуратно;語義分析
1. 引言
тщательно與аккуратно雖然均可譯作“認(rèn)真地、仔細(xì)地、細(xì)心地”,但它們并不是完全對等的,在語義上還是存在著一定的細(xì)微差別。基于此,我們希望通過本文的研究,進(jìn)一步弄清楚тщательно與аккуратно的相似和不同之處,深化對這兩個(gè)副詞語義的認(rèn)識。
2.тщательно的語義分析
тщательно表示的是“做事認(rèn)真、努力”之意,與漢語中的“仔細(xì)地、細(xì)心地”等詞相對應(yīng),著重強(qiáng)調(diào)行為主體在實(shí)施某一動作行為時(shí)給予了充分的關(guān)注,其行為涵蓋了既定范圍內(nèi)的所有客體對象,沒有放過任何細(xì)節(jié)。如:
(1) Затем отваренный картофель нужно тщательно очистить от кожуры.
тщательно的語義特點(diǎn)決定了其修飾、限定的情景必須受到兩種限制:
1. 句中受動作行為施加影響的對象的數(shù)量必須能夠根據(jù)上下文事先確定下來,否則該動詞是不能與тщательно搭配使用。試比較:
(2) Он тщательно продумал каждое слово в своём выступлении, что получило единодушное восхищение от руководителей компании.
(3) *Даже на работе Антон часто тщательно выдумывает небылицу.
例(2)中,由продумать каждое слово в своём высту- плении可知,動作行為所涉及的對象的范圍是確定的,即“斟酌的是演講中的每一個(gè)單詞”,因此продумать可以被тщательно修飾;而例(3)描述的是“安東在上班時(shí)間經(jīng)常編造無中生有的事”情景,至于“所編造出來的事情”的具體范圍無法根據(jù)上下文進(jìn)行明確限定,因此выдумать不能與тщательно組合使用。
2. 在тщательно出現(xiàn)的情景中,行為主體對每一動作過程所給予的關(guān)注程度直接決定著其動作行為最終是否能夠涵蓋既定范圍內(nèi)的所有對象。例如:
(4) *В детстве родители научили нас тщательно есть кашу.
例(4)中,тщательно之所以不能充當(dāng)動詞есть的限定語,是因?yàn)椤氨P子里的所有食物是否會被吃光”與行為主體的關(guān)注程度間不存在必然的聯(lián)系。比如說,可以“一邊吃飯一邊看電視”,但最終還是會“把盤子里的食物都吃光”。
3.аккуратно的語義分析
《俄漢詳解大詞典》在對аккуратно進(jìn)行解釋時(shí),列出了三個(gè)義項(xiàng):1) 認(rèn)真地,仔細(xì)地,整整齊齊地;2)〈口語〉小心地,細(xì)心地;3)〈口語〉按時(shí),準(zhǔn)確地。如果仔細(xì)分析這三個(gè)義項(xiàng)就會發(fā)現(xiàn),前兩個(gè)義項(xiàng)之間并沒有本質(zhì)的區(qū)別,只是其使用的語體不同。因此可以說,аккуратно主要包含兩種意義:аккуратно1表示的是做某件事情嚴(yán)格遵循一定的規(guī)律,與漢語中的“按時(shí)、準(zhǔn)時(shí)”等詞相對應(yīng);аккуратно2則強(qiáng)調(diào)做事的態(tài)度認(rèn)真、仔細(xì),與тщательно同義,可譯作“認(rèn)真地、仔細(xì)地”。試比較:
(5) Он аккуратно заходит к нам по выходным дням.
(6) Она повела его в свою комнату, где на изящном письменном столике лежала аккуратно переписанная, тщательно сшитая тетрадка с широкими полями.
例(5)中аккуратно強(qiáng)調(diào)的是“他”來我們這玩具有一定的規(guī)律性,每逢節(jié)假日都會“準(zhǔn)時(shí)”出現(xiàn);而例(6)中аккуратно表示的則是行為主體在完成“抄寫”行為時(shí)的態(tài)度是“認(rèn)真的、仔細(xì)的”。
4.тщательно和аккуратно2的語義對比分析
就тщательно和аккуратно2自身的語義而言,兩詞表示的都是“做事態(tài)度認(rèn)真、仔細(xì)”之意,因此在很多情況下可以相互替換。例如:
(7) До работы он всегда тщательно чистит ботинки.
(8) Однако, когда доходы были аккуратно подсчитаны, оказалось, что 10% клиентов приносят 150% доходов, а остальные 90% убыточны.
然而,тщательно與аккуратно2在語義上還是存在著一定的細(xì)微差別:前者表示的“做事認(rèn)真、仔細(xì)”意義是指行為主體考慮得十分周到,沒有放過任何細(xì)節(jié);而后者則是說行為主體做事情時(shí)之所以“有條理、認(rèn)真”,為的是其行為活動不會產(chǎn)生不良的后果,并不強(qiáng)調(diào)是否要涵蓋既定范圍內(nèi)的所有對象。
參考文獻(xiàn):
[1] Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка[Z]. Москва: ООО ?ИТИ ТЕХНОЛОГИИ?, 2005.
[2] Филипенко М. В. Семантика наречий и адвербиальных выражений[M]. Москва: Азбуковник, 2003.
[3] 黑龍江大學(xué)辭書研究所. 俄漢詳解大詞典[Z]. 哈爾濱: 黑龍江人民出版社, 1998.
作者簡介:劉星 (1988- ),女,江蘇師范大學(xué)中俄學(xué)院,研究方向:俄語語義學(xué),對比語言學(xué)。