【摘 要】近年來,隨著語言社會(huì)性研究的不斷深入,語境對(duì)語言研究的作用不言而喻。翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),自然不能忽視語境的重要性。在翻譯中譯者必須進(jìn)行語境分析,通過各種語境來選擇詞義,從而選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),達(dá)到較好的翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】文化語境;翻譯;作用
對(duì)于所有從事翻譯工作的人來說,他們也許始終都在追尋著到底什么是翻譯,什么才是好翻譯。其實(shí),真正意義上來說,翻譯就是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結(jié)起來無疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?
這也是我今天想和各位翻譯愛好者共同探討的一個(gè)話題。大家都有一個(gè)共識(shí)就是翻譯必須“忠實(shí)”。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤計(jì)較于原文的語言表達(dá)形態(tài),譯文無疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無異”?語言文字類型不同,語言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。
每門語言都各有其不同的語體,而不同的語體之間存在著明顯的差異。雖然每門語言的大部分詞語適用于各種語體,但是不少詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。同時(shí),交際身份、交際場(chǎng)合、交際內(nèi)容以及交際心理不同,遣詞造句均會(huì)有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)裨益匪淺。一般來說,原文用的是書面語體,譯文則不能用口語語體;原文用的是口語語體,譯文則不能用書面語體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門語言中的基本語法和詞匯是操該語言的大多數(shù)人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業(yè)有不同的“行話”,不同的專業(yè)有不同的“術(shù)語”。譯文應(yīng)該是個(gè)統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語與書面語雜糅,更不能“方言”與“雅言”紛呈。總之,在翻譯的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語域”(register),使譯文不僅在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”(appropriate)。
所以,我認(rèn)為文化語境在翻譯上起到了很重要的作用。美國學(xué)者D.A.Swinnty的實(shí)驗(yàn)表明,語境是影響翻譯的主要因素,忽略了語詞詞義提取時(shí)意義與語境的結(jié)合,不能達(dá)到對(duì)句子的充分理解,就不能對(duì)語詞在語境中的意義正確翻譯。
語言界研究語境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語境的定義,他認(rèn)為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發(fā)出時(shí)周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語境是指任何一個(gè)語言使用所屬的某個(gè)特定的言語社團(tuán),以及每個(gè)言語社團(tuán)長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同名族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各名族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同名族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的詞語。隨著語言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),語詞的特定音義是一個(gè)名族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細(xì)致、全面地體現(xiàn)名族文化的特性。因此,語詞的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環(huán)境,文化語境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等直接影響著語詞的翻譯。
在翻譯中,譯者必須了解不同名族社會(huì)文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如原譯文語言與文化因素與譯文基本一致時(shí),可采用直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語言的文化因素與譯文不對(duì)等時(shí),可采取求同存異法、意義對(duì)等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非易事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更難上加難,有時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在語詞背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
參考文獻(xiàn):
[1]譚彬.淺析英漢互譯中語境的重要性[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(02)
[2]張賀玲.略談?wù)Z境在翻譯中的作用[J].晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05)
[3]顏志蓉.翻譯中語境對(duì)意義理解的影響[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(03)
[4]鐘敏.英譯漢中根據(jù)不同語境確定詞義[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2007(S1)