摘要:本文首先介紹了國內(nèi)外語言專家對稱呼語理論體系的研究,進而對跨文化交際中稱呼語的理論體系進行了詳細分析。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 稱呼語理論體系
1 國外語言學(xué)家對稱呼語理論體系的研究
二十世紀中葉以來,稱呼語問題越來越引起社會語言學(xué)家和心理語言學(xué)家的重視。布朗和吉爾曼認為,某些歐洲語言第二人稱代詞用法到了現(xiàn)代所起的變化,是隨著使用者不自覺的同感而產(chǎn)生的,他們意欲相處時,擴大同等關(guān)系,縮小權(quán)勢懸殊。在各種語言結(jié)構(gòu)中,稱呼語清楚地顯示有關(guān)共同體的社會結(jié)構(gòu)。例如,歐文·特里普所提出的流程圖呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征,它們逐級排列,構(gòu)成社會結(jié)構(gòu),美語稱呼系統(tǒng)據(jù)稱就是孕在這個結(jié)構(gòu)里。后來Braun等發(fā)表了一部專著《稱呼語》,詳細描寫了英、德、法、俄等語言里稱呼或稱謂的使用情況。
2 國內(nèi)語言學(xué)者對稱呼語理論體系的研究
近些年,由于社會語言學(xué)的發(fā)展,我國學(xué)者們開始注意日常言語交往中稱呼的使用情況及其意義之變化。祝畹瑾先生仿照上述歐文·特里普的方法設(shè)計了一份漢語稱呼流程圖,認為“在我國的稱呼系統(tǒng)中,輩分和年齡或年輩起著至關(guān)重要的作用,尤其是對待親屬、鄰里和師長”,“對待其他的社會關(guān)系,級別與身份以及談話是否正式也起著重要的作用”。遆永順在《稱呼語及其使用》一文中指出,稱呼和稱謂是兩個不同的概念。稱呼語就是當(dāng)面招呼用的表示彼此關(guān)系名稱的詞語;而稱謂語則是對他人介紹,表示身份的詞語。稱呼語如爸爸、老師、大爺、阿姨等;稱謂語如父親、教師、老人、保姆等。“稱呼”和“稱謂”的界限很難劃清,各家使用不一。一方面,“師傅”、“廠長”是稱謂,“同志”、“哥哥”也是稱謂;另一方面,“師傅”、“廠長”也可以用作稱呼,而且是很通用的稱呼。
3 跨文化交際中稱呼語的理論體系
隨著當(dāng)前跨文化交際的不斷增多,我們應(yīng)該多了解一些與自己文化不同的稱呼語體系,增加相互間的了解。在實際交往中,使用稱呼語總是雙方的,而雙方使用的稱呼語可能是對等的,也可能是不對等的。英語中最能體現(xiàn)權(quán)勢關(guān)系和同等關(guān)系的語言標(biāo)記是使用人名的稱呼語。交際雙方不對稱使用頭銜+姓(title+last name,TLN)或不對稱使用名(first name,F(xiàn)N)表明了在權(quán)勢上的不平等;互相用TLN稱呼對方表明雙方地位不相同或相互不熟悉;互相使用FN表明雙方的地位相同、相互熟悉。隨著社會的發(fā)展,同等關(guān)系所起的作用大于權(quán)勢關(guān)系。英美國家中稱呼語使用的發(fā)展趨勢是在年齡、地位都不對稱的交際雙方中,相互使用FN。現(xiàn)在許多陌生人初次見面相互介紹后以FN相稱的頻率已逐漸增大。來自不同文化的人在進行交際時如果不了解對方的稱呼語體系,而按自己的方式稱呼對方,會產(chǎn)生令人不愉快的結(jié)果。我們應(yīng)該了解并掌握雙方不同的稱呼語體系,以便使雙方交流成功,杜絕不必要的誤會。英漢語文化中稱呼對方的方式歸納起來,主要有以下幾種:
3.1 表示家庭成員之間關(guān)系的親屬稱謂 稱呼語中有一類親屬稱呼,即親屬稱謂用作稱呼,如爺爺、奶奶、爸爸、媽媽等。漢語中許多親屬稱呼語可用于非親屬關(guān)系,用這種特殊的親屬稱呼語表示了說話者對對方表達尊敬、親近等意愿。中國人遇到一位不認識的人可稱為“大爺”、“叔叔”“阿姨”等;但在英語文化中這卻是很不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
3.2 表示非親屬關(guān)系的稱呼語 各種各樣的社會因素支配著對稱呼語的選用:某個特定環(huán)境;對方的社會地位或級別;性別;年齡;家庭關(guān)系;職務(wù)等級;種族;親密程度等。由于這些社會因素,英漢語中有多種不同的稱呼語使用方式:①用人名稱呼對方。用人名稱呼可分為以對方全名稱呼和以對方名(FN)稱呼。如小趙、老錢、王明、明明、小明等。英語中如:Tom,Mary,Susan,John Smith等等。②用表示身份的名稱呼對方,如先生、女士、同志、老師、教授等。它們可以單獨使用,或冠以姓氏,如李先生、王女士等。英語中有用Mr./Mrs./Miss/Prof.+姓等。友善好客的中國人在一些場合會用親屬稱謂稱呼那些年長者,以示尊重和禮貌,而在英美文化中,小孩可對老頭直呼其名,只要名前有Mr,便無不恭之嫌。一些老年人更愿意年輕人稱呼其名,而不愿接受“爺爺”“奶奶”的尊稱。③用表示職業(yè)或職務(wù)的名稱稱呼對方,如司機、經(jīng)理、大夫、護士、民警、主任等。表職務(wù)的名稱可單獨用作稱呼,或冠以姓氏。但民警、護士等稱呼又有些特殊,只能稱呼“民警同志”,“護士小姐”。英語中有:waiter,driver,conductor,nurse,officer等。④用愛稱稱呼對方。漢語中有:寶貝、心肝兒、親愛的等等。英語中有:(my)darling,(my)dear,(my) dearest,(my)love,honey,(my) friend,(my)sweetie-pie等。⑤用通用頭銜和人名連用稱呼對方。漢語中有姓(或全名)+同志、師傅、先生、小姐等。英語中有用Mr./Mrs./Miss+姓等。⑥用昵稱、別稱等稱呼對方。⑦某些等義于名詞的詞匯形式,如“騎自行車的”、“孩子他爸”等,以及各種綽號,如“瘦猴”“胖墩兒”等。這一類稱呼的特點是缺乏普遍性,只能用來指某個特定的人。⑧用普通名詞稱呼對方。漢語中有:朋友、孩子、女士們、先生們、姑娘等。英語中有:brother,buddy,girl,guys,lady,son 等。
綜上所述在跨語言文化交際中,要特別注意不同的民族心理和習(xí)慣,了解不同文化的稱呼語系統(tǒng)對于促進文化交流、增進友誼有著不可忽視的作用。我們在外語教學(xué)中應(yīng)該注意這方面的問題,適當(dāng)?shù)剡M行講解,培養(yǎng)學(xué)生的社會文化交際能力。
參考文獻:
[1]唐興紅,劉紹忠.跨文化交際中稱呼語的禮貌規(guī)范與語用失誤[J].外語與外語教學(xué),2004(10).
[2]陳夏芳.跨文化交際中稱呼語的使用與語用失誤[J].東北師大學(xué)報,1997(04).
[3]陳玉紅,孫學(xué)艷.英漢稱呼語的差異與其文化的關(guān)聯(lián)[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011(28).