俗話說“喋血疆場,疆場就是戰場,人們順口就念出了這個詞,可是很少有人知道,這個詞竟然被誤用了數百年!
“疆場”的“場是個錯別字,正確的字是“埸”,讀作“yì”,右邊從“易”,而不是繁體字的“場”。“場和“埸”的區別很大。“場”的本義是平坦的空地,《說文解字》解釋為:“祭神道也。”祭神的時候,筑起的土堆叫“壇”,辟出的空地叫“場”。而“埸”的本義是田界,孔穎達解釋道:“以田之疆畔至此而易主,名之為易。”“疆”和“埸”的區別是:大的田界叫“疆”,小的田界叫“埸”,因此只能“疆埸”連用,而不能連用作今天的“疆場”。
“疆埸”是一個同義連綿詞,本義就是田界、田邊。《詩經》中的《信南山》一詩吟詠道:“疆埸翼翼,黍稷彧彧。” “翼翼”是形容田界修理得很整飭的樣子,“彧彧”是形容莊稼長得很茂盛的樣子。接著又吟詠道:“中田有蘆,疆埸有瓜。”中間的田里種的有蘿卜,田地邊上種的有瓜。“疆埸”因為是田界,于是引申為兩國的邊境。《左傳》中屢屢出現這個稱謂。據《桓公十七年》載,齊國入侵略魯國的邊境,守衛邊境的官吏告知魯桓公,魯桓公說:“疆埸之事,慎守其一,而備其不虞。”《成公十三年》載:“鄭人怒君之疆埸。”鄭國人侵犯秦國的邊境。“疆埸”一詞都是這樣的用法。
“疆埸”既為邊境,當然容易發生戰事,因此“疆埸”又引申為戰場,直到元代,指代戰場的從來就是“疆埸”一詞,比如杜牧的上表:“陛下用仁義為干戈,以恩信為疆埸。”王安石的書信中有:“將帥之臣,出乘疆埸,而有執敵捍患之材。”大約從元代開始,出身市民階層的作家們開始眼花,把“埸”字看成了“場”字,“疆埸”也就自然而然變成了“疆場”,一直誤用到了今天。