[摘 要]語言遷移一直是二語習得研究中的熱點問題,主要是研究母語對外語學習帶來的影響。從母語遷移現象對第二外語習得的影響入手,以教學中常見的非英語專業學生在英漢互譯中出現的錯誤為例,從詞匯、語法、句型、文化差異等方面,可以分析母語遷移對學生英漢互譯產生的影響,并針對這些遷移現象采取必要的應對措施,以革除負遷移帶來的影響,對翻譯實踐教學有重要的指導和現實意義。
[關鍵詞]母語 負遷移 翻譯教學 錯誤
[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)21-0050-02
一、引言
語言遷移一直是應用語言學、第二語言習得和外語教學領域的熱點問題。而在中國,大學生普遍是在掌握了漢語的情況下開始學習英語的,因此,漢語對英語學習的遷移作用無法避免。
遷移是一個心理學術語,主要指已獲取的知識、技能、學習態度和方法對新知識技能習得所產生的影響。Odlin(1989) 對“語言遷移”的定義做出以下的總結:“遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。準確地說,母語對二語習得的影響應該被稱為‘第一語言遷移’,以此來區別和其他語言的影響。”母語對外語教學的影響從效果上分為正遷移(positive transfer)和負遷移(nega?鄄tive transfer)。漢語與英語屬于不同的語系,漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系;漢語是孤立語,英語是黏著語,兩種語言在語音、詞匯、句式、思維、文化等許多方面有著很大的差異。對大學英語教師而言,分析和比較兩者的異同,在教學中充分利用母語遷移策略,會對教學效果起到很大的促進作用。本文從語言遷移的角度,分析英漢互譯錯句中的漢語負遷移現象,使學生避免母語干擾,充分利用正遷移強化其漢譯英的能力。
二、非英語專業學生翻譯中常見錯誤分析
2007年國家頒布的《大學英語課程教學要求》對大學生的翻譯能力提出了以下要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,譯速為每小時約250個漢字,譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。在大學英語教學中,眾多學生達不到翻譯的基本要求,語言錯誤大量存在。深究其根源,主要原因是學生對母語及母語文化過分依賴而導致語言負遷移,從而產生翻譯失誤,主要體現在詞匯、句式、文化等方面。
(一)詞匯負遷移
1. 譯文無詞形變化
從語言形態學角度分析,漢語是分析型語言,語法意義不是通過詞形變化,而是通過虛詞、詞序等手段來表示; 英語則是綜合型語言,主要是通過詞形變化來表達語法關系,如數、格、時等。例如,write 一詞可以用 writing, wrote, have written等變化形式表示“正在”、“寫了”、“已經寫了”。而漢語并無動詞、名詞、形容詞等詞尾變化、代詞變格或時態概念,只能借助詞或上下文來表達。許多學生在漢譯英練習中,受母語思維的影響,詞尾往往無變化或使用錯誤形式。
2.語義混淆
漢英互譯中常常由于詞義的片面對等遷移造成用詞錯誤。對中國學生而言,英語詞匯的學習往往是在原有的中文語義基礎上把中文詞匯進行簡單拼湊,編造出英語詞匯,忽視了概念差異和語義的界限不同。常見的如休息室lounge一詞,學生會按照語義對等的原則,譯成rest room;一次性的disposable,學生譯成one time;筆者在對學生進行口譯測試時,有超過一半以上的學生把大風譯做big wind,把拉小提琴譯成pull violin等。
從譯者的思維、認知系統分析,由于譯者語言—思維受制于母語(漢語)知識—認知系統,受母語語義、詞匯、語法等影響較大,用母語思維進行思考,因而譯本帶有濃重的母語色彩。例如,“落湯雞”譯為“raining chic?鄄ken”,“垃圾扔在這里”譯成“the garbage throw in here”,還有“no enemy seascape”(無敵海景)等。在句子翻譯中,謂語動詞部分往往是錯誤出現最多的地方。筆者在學生的練習中常見以下的錯誤:I will speak my opinions on it.關于這個我談談我的看法。How long have you run after her?你追她多久了?等等。從以上錯誤譯句中我們可以看到明顯的母語思維和母語語言習慣。
3. 詞性混淆
作為分析性語言,漢語具有“一詞多性”的特點。H?鄄alliday(1993)發現中文有不少形容詞用作動詞的現象,很多動詞也用作名詞。漢字詞尾沒有明顯的詞性后綴標記,從形式上難以區別詞性。同一個漢字可承擔不同的句法功能,所以漢語這個特點經常遷移到中國學生的漢譯英中。例如,中國學生會把英語中的形容詞、形容詞性短語或介詞短語誤用做動詞,如把Whenever he was at home,he felt lonely.說成Whenever he at home,he very lonely.因此,學生在漢譯英過程中受母語負遷移的影響,詞性使用混亂。
(二)句式錯誤
1. 語序
英語和漢語的句式有許多不同之處,例如疑問句、否定句等。典型的錯誤常常出現在否定句中。即使是筆者所教的非英語專業一、二年級的學生,也經常犯這樣的錯誤:I think it is not good to stay up late at night.不完全否定句All that glitter is not gold.譯成“所有發光的都不是金子”。
2.被動結構
漢語無標記被動式對應英語結構被動式。在漢語中大量而又頻繁使用的是無標記被動式,這和英語大量使用結構被動式形成鮮明的對比。英語的被動大多通過結構和詞的變化來體現,而漢語則是意合。這就使中國學生將漢語無標記的被動遷移到英語有標記的被動中,將英語中的被動誤用為主動。
3. 關系從句
在漢語的從屬結構中,為表示邏輯關系,經常使用“因為……所以”、“除非……否則”等成對的連接詞。而在英語句式結構中,往往只保留一個連詞。因此中國學生經常翻譯出 Because the store had been closed, so we had to come back.這樣的句子。
4. 零主語
在漢語中,如果主語是代詞,并能通過語法和上下文線索找到指代對象,主語便可省略,如“有空就來吧”。可見,漢語注重主題,是突出主題的語言。而英語注重主語,強調句子的主謂關系。除了祈使句外,基本上每個英語句子都有一個顯性主語。此種差異所帶來的語言遷移經常出現在學生的英語句子中,如When have time, come to visit me.
5. 漢語主題結構對應英語主謂結構
漢語句子的基本構成模式是“話題+說明”,而英語屬于主謂結構。結構差異造成漢譯英中比較典型的負遷移句子出現:Kids are difficult to understand it.孩子很難理解這一點。To do well in college,great efforts are essential.要在大學里表現好,努力很重要。
(三)文化遷移
中西方的文化差異是造成母語負語用遷移的另一重要因素。語言學家Lado(1965) 說過:“我們不掌握文化背景就不能教好語言。不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。” 東西方民族有著不同的宗教信仰和價值觀,形成了不同的思維模式、生活方式和風俗習慣。語言是文化的載體,因此文化的差異在語言上體現無遺。筆者的學生在參加翻譯比賽時遇到這樣的句子:The couple are leading a cat?鄄and?鄄dog life.很多學生譯為“這對夫婦過著貓狗般的生活”,正確翻譯應為“這對夫婦經常吵架”。東方文化中爭吵常用“雞犬不寧”來形容,而西方家庭有養寵物的習慣,貓和狗會搶食而發生爭斗,因而將夫婦不和的家庭生活比作“cat?鄄and?鄄dog life”。
三、結論與啟示
在翻譯教學實踐中,筆者認為應該做到以下幾點:(1)對英漢雙語進行深入對比分析,加強文化輸入。不僅對英漢兩種語言知識進行對比,還要對兩種語言體現的不同思維方式和文化規約進行比較。(2)重視翻譯教學,加強翻譯練習。除了大量的翻譯訓練外,教師應適當穿插翻譯方法和技能方面的教學內容。最后針對學生的不同種譯法進行分析,使學生進一步掌握翻譯技巧。(3)擴大閱讀量。學生不僅要熟讀英文原著,也要精通母語表達,大量閱讀可使學生熟諳中西文學名家的措辭、表達法,豐富自身的語言,進一步完善譯文。
翻譯是語言的基本功之一,而母語遷移是二語習得中的重要現象。將母語遷移研究融入翻譯理論和實踐的教學中,不僅可以提高翻譯教學質量,也能使學生的綜合語言能力得到提高,有利于培養新時代的綜合型人才。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] Halliday,M.A.K. Martin,J.R.Writing Science:Literacy and Discursive Power[M].London:the Falmer Press,1993.
[2] Lado, Robert. Lessons in Vocabulary[M]. English Language Institute Staff,1965.
[3] Odlin,T. Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge U?鄄niversity Press,1989.
[4] 唐承賢.第二語言習得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學院報,2005(5).
[責任編輯:黃 曉]