至今我都清楚地記得那一年9月30日,我坐在寫字臺前,房間另一頭的電視機里傳來新聞主播的聲音:“再過幾個小時,中國人的黃金周就要拉開大幕了……”畫面上是大家歡天喜地涌向車站、機場的情景。而那一刻,我卻孤零零一個人待在家里,面對著一大攤亟待完成的工作,心頭一陣酸楚。說是“工作”,其實是我自找的——幾個月前,我幫一家旅行社帶了一個外國旅游團,團里有一對瑞典夫婦,自己開公司,想從中國進口一批大型機械,可能會有很多中文資料需要翻譯,問我到時候肯不肯幫忙看一看。我當時完全沒有過腦,只是禮儀性地隨口一應,沒想到回國后,那對瑞典夫婦真的給我email來了一堆中文說明書。我打開附件一看,立刻傻了:那個文件足有70多頁,隨便翻到一個詞:“增壓器出口凸緣最大靜態支撐重量”,好吧,我承認,這個我真的翻譯不出來。
如今回想起來,仍然覺得那是一場噩夢。當時我最大的失誤就是,采取了“十動然拒”的態度——十分動搖,然而沒有拒絕。于是,整整兩個月的所有閑暇時間,就全被那份文件給毀了。我一邊埋頭查字典,一邊罵自己:為什么不能說不呢?另一邊,又不得不發揚阿Q精神,暗示自己這也是在為中瑞兩國的經貿關系盡一份力……
兩個月的辛苦伏案,于自己是縱情激越的巨浪,可是在別人眼里,真的能幫上大忙嗎?當我把翻譯稿email給那對夫婦后,得到的結果卻是石沉大海——對于這件事,我一直覺得很蹊蹺,也許是我拖的時間太久了,以至于這份文件已經失去了商業價值;也許是那對夫婦忘記了郵箱密碼,壓根兒沒有看到我的郵件;也許是我翻譯得實在太爛了,讓他們不忍卒讀,不知道該如何回復我……
身為一個學外語的人,在本職工作之外,我經常會接到類似這樣的額外任務:很多公司會打電話到我們辦公室,請我們幫忙翻譯文件,而且無一例外都是十萬火急。出版社經常找我們翻譯圖書,會展公司會請我們做現場口譯,旅行社會找我們帶團,即將出國工作的人想找我們學外語。有一次,一位60多歲的老太太找到系里,說她兒子在使用一種戒煙貼,效果很好,最近用完了,而這種戒煙貼只有在國外才能買到,請我們務必幫忙。可是我們并不經常出國啊。老太太說了:“你們學外語的,一定會有辦法。”
寫到這里,也許有人會說:看,學外語的人機會就是多!可是,當這些“機會”變成了無盡的壓力,當這些任務侵占了生活的大部分時間,當你被這些瑣事弄得焦頭爛額的時候,你就會發現,有時候學會說“不”,推拒那些自己無法勝任的工作,既是對自己負責,也是對別人負責,這是一種多么難得的品質。
很多時候,自己明明沒有金剛鉆兒,卻非要攬瓷器活兒,這是什么道理?我反省了一下,不外乎以下幾種原因:1.出于歉疚。比如來找我們買戒煙貼的那個老太太,言語是那么懇切:“全城只有你們這兒懂那個國家的語言,如果連你們都不肯幫我,我該怎么辦啊?”2.抹不開面子。領導的朋友找上門來求翻譯,妻子的同事找上門來求家教,你怎么好意思拒絕?3.經不起誘惑。這種誘惑,不僅是金錢上的,更包括言語的肯定,比如旅行社打來電話:“外方老板說了,這個團點名要你接待,如果你不肯幫忙,他們就不來了……”這個時候,你的虛榮心是不是得到了極大的滿足?哪怕再忙,你還會狠得下心來說“不”嗎?
從去年到今年,我一直在埋頭翻譯一部長篇小說,25萬字的體量,對我來說著實構成了不小的壓力。為了翻譯,我熬得頭發都白了,甚至影響了“造人計劃”(這種事我會隨便跟人說嗎)。終于交稿,心想這輩子再也不接這么苦的差事了。這時編輯打來電話,說:“我們又引進了一部長篇的版權,還得請你務必幫忙。”當時我的腦子一定是銹掉了,居然立刻答道:“好吧,你把合同給我快遞過來。”
事后有朋友對我的性格做了一番剖析,我覺得挺有道理。他說,這件事帶給我的最大期待就是,看到自己的名字被大大地印在圖書封面上——歸根到底,我還是經不住這種誘惑啊!