摘 要:全譯的方法也是我們所說的全譯的策略,在翻譯領(lǐng)域中我們對(duì)于全譯的策略有七種方法論述,其中最為常用的為六種方法,但這六種方法中卻以對(duì)譯,增譯和減譯最為常見,本文重點(diǎn)闡釋這三種翻譯方法的使用。
關(guān)鍵詞:對(duì)譯 增譯 減譯
中圖分類號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)09(b)-0057-01
全譯有七種方法,但是我們常用的方法有六種,其中以對(duì)譯,增譯,減譯方法最為常用。
1 對(duì)譯
對(duì)譯是典型的直譯,指句內(nèi)語言單位逐項(xiàng)對(duì)換時(shí)的全譯方法,典型的直譯主要表現(xiàn)在小句內(nèi)和小句上。對(duì)譯的特點(diǎn)就是對(duì)應(yīng),程度達(dá)到等量代換的地步。對(duì)譯在翻譯策略中使用的并不多。
對(duì)譯包括了詞與詞的對(duì)譯,也就是我們漢語所說的一個(gè)字對(duì)應(yīng)一個(gè)字的翻譯原則,這類翻譯方法對(duì)于翻譯中除了在簡(jiǎn)單句中較為常見,在其他的翻譯中很少使用,但是簡(jiǎn)單句又是構(gòu)成復(fù)雜句的基礎(chǔ),有些簡(jiǎn)單句最為適用于詞與詞的一一對(duì)譯的原則。
I am a student,
我是一名學(xué)生。
像這類簡(jiǎn)單的句子中,采用直譯即可直接翻譯出來原文中要表達(dá)出來的概念和意義。因此,不用過多的使用翻譯技巧。
對(duì)譯不僅僅表現(xiàn)在詞與詞的對(duì)譯上面,還包括語對(duì)譯,也就是我們常說的短語與短語的對(duì)應(yīng)替換。詞與詞容易對(duì)應(yīng),但詞與詞的組配會(huì)受到許多規(guī)則管約,加之不同語言的短語組配各有各的特定要求。因此,語對(duì)譯比詞對(duì)譯使用上更加少。
構(gòu)成句子的最基本單位就是詞,構(gòu)成篇章的最基本單位是句子,因此,在對(duì)譯上除了上述我們提到的詞與詞的對(duì)譯,語對(duì)譯以外,還包括句對(duì)譯,句對(duì)譯是指句子與句子一一對(duì)應(yīng),一一替換,但是因?yàn)槭艿秸Z言、文化、接受者等的多方因素制約,句對(duì)譯在翻譯中的使用更少于語對(duì)譯。
2 增譯
我們所說的增譯是在源語言的形式或者是語法上面有所增加,這類增加包括了詞的增加,句的增加,以及后面在解釋說明時(shí)所用到的段的增加。即改變了原作的格式,使得原作和譯作在格式,內(nèi)容表達(dá)順序上無法進(jìn)行一一的對(duì)應(yīng)。
增譯中包括了:語法性增譯,即原語與譯語的語法關(guān)系的差異決定了譯語表達(dá)中要增加某些語言手段,用來以反映原作內(nèi)容,以詞語增加為主。表數(shù)性增譯,英語名詞的復(fù)數(shù)見于詞尾的變化,漢語名詞的復(fù)數(shù)則依賴于詞匯手段,其次才是語法手段;增添表示概數(shù)的詞,如“一些,許多,各種,幾個(gè),大量,批,們,各”等;添加表確數(shù)的詞:原作的內(nèi)涵,即可用實(shí)指,也可用虛指,漢譯的時(shí)候有時(shí)則多用實(shí)指,添加表確數(shù)的詞;表量性增譯:英語中有表示量的單位,但是沒有豐富的量詞,漢譯的時(shí)候要注意表達(dá)的準(zhǔn)確。英語中只有數(shù)詞和沒有量詞之分,但是漢語中數(shù)詞和量詞是連在一起的,是不可分割的,中文讀者的習(xí)慣往往是有使用數(shù)詞的時(shí)候就會(huì)緊緊跟著量詞一起使用;因非謂語動(dòng)詞而增譯:非謂語動(dòng)詞以短語或符合結(jié)構(gòu)出現(xiàn),多含有附加意義,尤其是分詞短語和分詞結(jié)構(gòu)在句中做狀語時(shí),往往具有比較含蓄的表明了時(shí)間、原因、條件、方式、結(jié)果、讓步和伴隨等意義,字面上又表示不出來,就需加詞。增譯還包括了因時(shí)態(tài)而增譯,因語態(tài)而增譯,因邏輯而增,因修辭而增譯。
3 減譯策略
減譯策略旨在保證譯文簡(jiǎn)練,語表形式看似省去了若干詞語,實(shí)際上減詞未減意。使得原作與譯作在形式上有所差別,但是在意思的表達(dá)上面確實(shí)沒有任何區(qū)別的,也就是我們所說的注重意思,而忽略一部分的形式的翻譯方法。
減譯包括以下刪減方法:因語法而減譯,減實(shí)詞:據(jù)科學(xué)文體特點(diǎn)和漢外語之間的差異,全譯轉(zhuǎn)換過程中并非非詞詞對(duì)應(yīng),連有些實(shí)詞也會(huì)從語表上省去;減代詞,英語是形態(tài)化語言,一切關(guān)系體現(xiàn)在語表形式上,也就是我們常說的形式,格式的語言,而漢語求意合,語表上比較凝練,以求對(duì)應(yīng),對(duì)仗等使用習(xí)慣。英語的各種代詞漢譯時(shí)往往省去不譯。雖然英語中對(duì)于人稱代詞的使用很是頻繁,但是在英語句子中,一個(gè)句子只能擁有一個(gè)主語,但是在漢語句子中,我們一個(gè)句子的主語可以因?yàn)檎f話的語氣,語境而有所更改。對(duì)于這樣的翻譯,我們不能完全的按照一一對(duì)應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行翻譯,相反,應(yīng)該適當(dāng)注重將長句拆分成短句,將代詞省略的相應(yīng)翻譯方法。
減譯還包括對(duì)于英語中動(dòng)詞的刪減,因?yàn)橛⒄Z中許多詞既是名詞,又是動(dòng)詞,它們常與另一動(dòng)詞連用,表達(dá)的還是動(dòng)詞的含義,翻譯時(shí)應(yīng)譯出其動(dòng)詞含義,省去連用的動(dòng)詞;減虛設(shè)形式:英語中表示“存在、出現(xiàn)”類的詞(如,exist,occur,happen,remain,seem,appear等)和結(jié)構(gòu)(如,there be)作形式主語、形式賓語、引導(dǎo)強(qiáng)調(diào)句型的it,只是一種成句手段,翻譯時(shí)宜突出原句的中心概念;減虛詞:虛詞的減省,主要指冠詞、連詞、介詞等的減省。有些虛詞在英語中有用,在漢語里不一定需要。強(qiáng)制性的一一對(duì)應(yīng)的翻譯,則會(huì)使?jié)h語膨化,甚至造成漢語失真,造成外國人讀不明白,中國人看不懂的漢語。虛詞的刪減包括冠詞的刪減,介詞的刪減,連詞的刪減。
在翻譯過程中,有些刪減的形式并不是因?yàn)橛⒄Z和漢語的形式不對(duì)應(yīng)而進(jìn)行的刪減,有些刪減是因?yàn)樵倪壿嬌鲜峭ǖ模兆g下來未必通,可能重復(fù),可能多余,也可能悖理,因而依據(jù)邏輯而進(jìn)行的減譯,同時(shí)還有因修辭而進(jìn)行的減譯,以及因詞的同義近義而減譯,因追求簡(jiǎn)練而進(jìn)行的減譯。
在翻譯過程中增譯和減譯是一對(duì)對(duì)立的翻譯策略,但是確是翻譯策略中最為常見,最為基本的翻譯理論,同時(shí),二者雖然有形式上的對(duì)立的特點(diǎn),但是在一部分的翻譯中,即使用了增譯的方法,又同時(shí)具備了減譯的策略,對(duì)于這樣的翻譯,目的是在于更加準(zhǔn)確,完整的表達(dá)出原作的內(nèi)容意義,但是,在我們?nèi)粘5姆g中如何進(jìn)行這類的翻譯,首先,我們要明確什么情況下適合用增譯,什么情況下適合用減譯。其次,減譯減的是什么,增譯又增加的是什么。最后,在翻譯過程中要本著膽大心細(xì)的原則,對(duì)待每一個(gè)需要翻譯的句子。
參考文獻(xiàn)
[1]黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]黃忠廉.翻譯方法論[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[3]何其莘.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]何其莘.文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[5]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Third Edition.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.