999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

述評Gile的IDRC模式

2013-12-31 00:00:00于德偉趙成發
青年文學家 2013年10期

摘 要:Gile提出的IDRC模式主要由四部分組成:解讀、決策、資源、制約。根據該模式,從譯者的角度而言,翻譯是作用于原語語篇的一種行為,該行為通過譯者的翻譯決策,產生譯語語篇。同時,翻譯又是在一定的制約之下借助特定的資源而實現的。IDRC模式為介紹口筆譯相關內容,尤其是翻譯理論提供了一個重要的平臺。本文主要完成兩個任務,一、對IDRC模式進行概述;二、簡評IDRC模式的特色之處和不足。

關鍵詞:IDRC模式;解讀;決策;資源;制約

作者簡介:

于德偉(1975-),男,吉林農安人。助教,碩士,研究方向:口譯研究;英漢對比研究。

趙成發(1964-),男,遼寧撫順人。教授,在讀博士,研究方向:應用語言學;英美文學。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-213(2013)-10--02

1. 引言

IDRC模式是國際口筆譯界公認的專家Daniel Gile提出的口筆譯訓練的諸多基本概念與模型中的突出亮點,旨在為翻譯專業(此處包括口譯和筆譯)的師生講授或學習翻譯理論提供一個重要的理論指導框架(Gile 2009:229),也為介紹口譯和筆譯的其他相關內容搭建了一個很有用的平臺(柴明熲2011)。目前,無論是翻譯專業的學位課程還是短期翻譯培訓項目,或多或少都會涉及到一些翻譯理論。對于短期翻譯培訓課程而言,培訓方法本身的理論基礎似乎就是一個最基本的翻譯理論問題。鑒于此,如何在翻譯課堂中有效地講授或是學習翻譯理論知識,在實際翻譯過程中做出正確的抉擇,就成為亟待解決的問題。Gile提出的IDRC模式的主要目的就是為解決上述問題提供一個基本的框架模式,以期最終提供翻譯教學或培訓的效果。

2. 概述

2.1 IDRC模式的內容概要

從譯者的角度而言,翻譯主要是作用于原語文本的一種行為,該行為的直接結果就是產生出一個譯文文本。當然,這一行為也并非是在真空狀態下隨意進行的,而是具有一定的目的性,通常是為了實現特定的交際目的。這一目的的實現又是通過一系列的翻譯決策而實現的。此外,翻譯行為又是在一定的制約或限制之下借助特定的翻譯資源而完成的(Gile 2009:230-231)。

其中,“I”、“D”、“R”、“C”分別是“interpretation”(譯者對原語的解讀)、“decisions”(譯者的翻譯決策)、“resources”(譯者所能調用的資源)、“constraints”(譯者在翻譯過程中所面臨或是需要克服的諸多制約)的英文詞首字母的縮寫。Gile的IDRC模式可以用圖2.1表示:

2.2 IDRC模式的四個組成部分

2.2.1 解讀原文

對于不了解口筆譯工作本質的人往往認為譯員的工作就是把原語的字詞轉換成譯語的字詞,字詞被視作一個個代碼,翻譯也就成為一種解碼、編碼過程。翻譯就是在尋找字詞之間的一種對等(劉敏華2008:10)。時至今日,翻譯研究者普遍認為,人類的翻譯活動并非是單純的語碼轉換。其中,譯者對于翻譯原語語篇的分析和解讀是實現翻譯活動的一個重要前提(Gile 2009:232)。Gile所說的解讀,簡而言之,就是譯者賦予原語的一段話語或文字以意義。如果原語語篇中存在著明顯的錯誤或是邏輯不清之處,那么譯者對原語語篇的正確解讀就顯得至關重要,因其能幫助理清原文思路,并將原語語篇信息有效地傳達給譯者。不僅如此,將原語(包括視覺符號和聲音符號)轉換成譯語中有意義的字、句、語篇這一過程本身就無處不包含著譯者對原文的解讀(ibid.)。

2.2.2 翻譯決策

翻譯也是譯者的一個選擇過程,這種選擇通過譯者的最終翻譯決策而體現出來。以詞和語法結構的翻譯為例,譯者如何選擇詞和句,并最終在譯文中表達出來,就是譯者最終決策之結果。由于原語和譯語所涉及的文化背景的差異,對一段原文文字,往往可以做出不同的解讀(ibid.)。在特定的翻譯語境下,哪一種解讀最符合原文的含義或講話者的意圖,也需要譯者在正確解讀原文語義的基礎之上作出相應的決定??梢?,譯者的決策也貫穿在整個翻譯過程之中。

2.2.3 可用資源

翻譯過程中,譯者可用的資源涉及范圍較廣。Gile(pp.231-232)認為主要包括以下內容:(1)譯者的工作語言中存在的詞、成語、語法規則等。譯者必須借助于這些要素,才能夠用相應的譯語表達相關的信息、思想以及原語語篇的意圖等。(2)譯者對其工作語言的了解和掌握程度。顯而易見,任何譯者通常都無法掌握其工作語言的全部內容,譯語如此,原語亦如此。(3)譯者的語言以外知識及翻譯本領,其中包括譯者是否熟悉翻譯規范,是否掌握了特定的翻譯技能(如口譯中的筆記技巧),是否會使用電腦輔助翻譯中的翻譯記憶系統軟件,是否能夠合理使用相關的翻譯策略,是否掌握了針對具體的翻譯任務而需進行的某領域知識的短期強化學習能力等。當然,譯者的翻譯本領還包括譯者的社交能力,比如在與翻譯同行或客戶打交道時所具備的溝通能力。對于翻譯項目負責人而言也包括相關翻譯項目的管理能力。譯者的資源還包括是否具有進行前面提到的強化學習其他領域知識所需的時間、工具、參考資料等。

2.2.4 諸多制約

就翻譯活動的整個過程而言,譯者會受到各種不同因素的制約。比如原語語篇的制約和譯語語篇的語言文化環境制約(譚載喜2002)。譯者所受的制約在一定程度正是翻譯資源的局限性所在,如譯者對其工作語言以及語言外知識掌握的局限性,勢必會制約譯者在翻譯過程中順暢表達原語信息。另外,口筆譯中譯者都可能會受到時間限制制約,如筆譯人員需要在規定的時間內完成翻譯任務,而口譯人員則必須同步或是在間隔幾秒的時間內完成其聽辨和口譯任務。筆譯人員的限制有時還可能來自其所服務的客戶的某種特殊要求,如排版格式、術語統一等方面的要求。對于口譯人員而言,事先準備不足、工作環境差等都會制約其口譯質量,如法庭口譯員如何在庭譯的過程中最大程度地保持其中立的角色(Gile 2009:231)。由于上述諸多制約的客觀存在,譯者必須能夠據此采取相應的對策,那么上述種種制約似乎又很自然地成為譯者翻譯中可以有效利用的資源。

上述四個方面正是譯者或是翻譯專業的學生始終面臨的問題,因此不論是職業譯員還是翻譯專業的學生都會對上述四方面的內容深有體會。Gile也正是以此為出發點,從解讀、決策、資源、限制四個維度對于口筆譯活動作出了一個整體的描述和概括,突出了上述四個組成部分的重要意義(柴明熲2011),以使翻譯研究者、譯員以及翻譯專業的學生能夠對口筆譯活動有更深刻的認識。

3. IDRC模式的三大特色

3.1高度概括性

Gile提出的IDRC模式并未就具體的翻譯任務進行規約式的描述,而是對整個翻譯活動做出了最本質上的抽象和概括。翻譯理論的各個學派都無法否認翻譯過程中的可用資源和翻譯活動所受的制約的客觀存在;同時也應該認同解讀和決策是翻譯活動中的基本問題。實際上,Gile所談及的四個方面,即解讀、決策、資源、限制,都是翻譯的本體論問題,從這個意義上說,Gile的IDRC模式揭示了翻譯中的最根本的問題,因而具有高度的概括性。

3.2廣泛的適用性

Gile的IDRC模式可以用來對于人類的任何翻譯活動進行描述,從科技翻譯、法律翻譯到文學翻譯,從會議口譯到社區口譯,幾乎都可以依照IDRC模式對于翻譯中的根本問題進行描述和探討。因此,IDRC模式具有廣泛的適用性,定會在翻譯教學和實踐中具有極大的應用和發展空間。

3.3以翻譯過程為導向

Gile的IDRC模式旨在描述翻譯過程,而不是特定的翻譯產品。IDRC模式立足于整個翻譯過程來進行相關描述,勢必會對翻譯研究者、翻譯一線的譯員以及翻譯專業的學生更具有一定的吸引力。值得注意的是,Gile提出的IDRC模式號召譯者擔負起自身的責任,發揮主體能動性,有效利用翻譯過程中的資源,克服制約,在充分解讀原文的基礎上作出正確的決策。從這個意義上來說IDRC模式本身就代表著Gile的一種深層次的翻譯觀,即譯者應肩負起應有的責任,認真解讀原文,克服制約,合理利用資源,做出正確翻譯決策,有效完成翻譯任務,最終實現高質量的翻譯工作。

4.IDRC模式的不足之處

Gile提出的IDRC模式為口筆譯教學和實踐,尤其是翻譯理論的教學,提供了一個重要的平臺,對于口筆譯教學和實踐都具有重要的理論指導意義。然而IDRC模式也存在其自身的局限性。

總體而言,主要是IDRC模式過于注重對口筆譯理論層面的探討,而能夠讓口筆譯研究和教學人員以及一線譯員具體操作的東西相對較少,因而不容易在教學和翻譯實踐的環節有效地把握。在翻譯教學和實際翻譯過程中,仍需要翻譯教學人員和譯員自己實際去摸索相應的口筆譯程序,以指導學生的翻譯實踐或是解決自身遇到的困難。當然,Gile依據IDRC模式,對翻譯學的相關理論和學術觀點進行了初步的探討,如能提供更多供實際教學和翻譯實踐操作層面的信息,整個IDRC模式將會更加完善。簡而言之,如果IDRC模式能夠在微觀翻譯操作層面上進行適當的充實,使譯者有章可循,則更能發揮其指導性作用。盡管如此,Gile提出的IDRC模式仍為介紹口筆譯相關內容提供了重要的指導方針,是翻譯教學和實踐領域中難能可貴的探索,勢必會在口筆譯界產生極為深遠的影響。

參考文獻:

1、Gile, Daniel.2009.Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training [M]. Revised Edition. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.

2、柴明熲.《口筆譯訓練的基本概念與模型》(修訂版)Daniel Gile 著.導讀部分[J].上海:上海外語教育出版社,2011.

3、劉敏華.《逐步口譯與筆記》[M].臺北:書林出版有限公司, 2008.

4、譚載喜.語篇與翻譯:論三大關系[J].外語與外語教學, 2002(7):3-10,60.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品在线| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 夜夜操狠狠操| 91久久夜色精品| 日韩在线中文| 天天色天天操综合网| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 精品色综合| 久久成人18免费| 91福利片| 乱人伦中文视频在线观看免费| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲中文字幕在线观看| 久久精品国产一区二区小说| 日韩在线视频网| 精品视频第一页| 亚洲精品午夜天堂网页| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 日韩天堂在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久一级电影| 免费观看成人久久网免费观看| 四虎永久在线精品影院| 欧美专区在线观看| 亚洲一级色| 午夜国产大片免费观看| 成人精品亚洲| 日韩毛片免费视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久久精品无码一二三区| 2020精品极品国产色在线观看| 久久免费成人| 成人在线视频一区| 九色综合伊人久久富二代| 91视频国产高清| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲成人黄色在线| 日韩欧美中文字幕一本| 婷婷开心中文字幕| 亚洲精品福利视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧美日韩中文国产| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲视频在线观看免费视频| 天天综合网站| 欧美午夜精品| 9966国产精品视频| 在线免费a视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 蝌蚪国产精品视频第一页| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲国产日韩在线观看| 国模在线视频一区二区三区| 久久99国产综合精品1| 亚洲永久色| 国产激情无码一区二区APP| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产精品免费露脸视频| 天天综合网亚洲网站| 114级毛片免费观看| 久996视频精品免费观看| AV老司机AV天堂| 国产Av无码精品色午夜| av午夜福利一片免费看| 国产精品一线天| 免费人成视网站在线不卡| 国产极品美女在线播放| 午夜福利无码一区二区| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产成人综合网| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| av一区二区无码在线| 草草影院国产第一页|