999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯研究綜合法視角分析《狼圖騰》的翻譯策略

2013-12-31 00:00:00遲雯雯
青年文學家 2013年10期

摘 要:1988年Snell-Hornby在其《翻譯研究——綜合法》中全面考察了翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,提出將翻譯研究作為一門獨立的學科并創(chuàng)建了自上而下的疊層模型來指導翻譯和翻譯研究。本文運用翻譯研究綜合法分析葛浩文翻譯《狼圖騰》所采取的策略,不僅對翻譯研究綜合法理論發(fā)展有重要意義,而且對廣大英語學習者有啟發(fā)作用,還有利于將更多的中國文學作品推向世界,讓世界更了解中國。

關鍵詞:綜合法;《狼圖騰》;翻譯策略

作者簡介:遲雯雯(1987.9-),女,安徽省馬鞍山市人,大連外國語學院2010級碩士研究生,英語語言文學專業(yè),研究方向:英文翻譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-213(2013)-10--01

一、翻譯綜合研究法概況

翻譯研究綜合法是由瑪利·斯內(nèi)爾·霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其1987年撰寫的博士論文中提出。她回顧并分析了翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,總結(jié)其不足之處,提出了自己的翻譯觀點——翻譯研究綜合法。 首先,她對比分析了傳統(tǒng)二分法的翻譯觀,如西塞羅(Cicero)的字對字(word for word)翻譯對應杰羅姆的意對意(sense for sense)翻譯,本雅明(St. Benjamin) 的忠實(faithful)和自由(free)的對立等等, 認為傳統(tǒng)二分法翻譯觀主觀性強,甚至近乎天真。斯內(nèi)爾·霍恩比還對萊比錫學派和操縱學派的翻譯觀加以說明,并指出語言學派的局限性:以語言學為中心的翻譯觀將文本看成各個單位的線性排列,翻譯僅僅是涉及對等排列的替換。而對等是一個不精確、被錯誤定義的概念,它使語言呈現(xiàn)對稱的幻覺,然而語言幾乎不存在于模糊的相近層次,所以對等概念幾乎扭曲了翻譯的基本問題。

斯內(nèi)爾·霍恩比提出的翻譯研究綜合法以格式塔(Gestalt)理論和原型(prototype)理論為基礎,具體體現(xiàn)在她所創(chuàng)造的疊層模式(strategificational model)。格式塔理論認為整體不僅僅是其部分相加的結(jié)果,對部分的分析不能有助于理解整體。原型理論克服了傳統(tǒng)二分法或其他類型分析法的缺陷,認為每一范疇以其原型為中心,與其他范疇之間的界限處于模糊狀態(tài),甚至有重合。疊層模式自上而下分為五層。最上一層列出了三大主要翻譯領域,文學翻譯、普通語言翻譯以及特殊語言翻譯。第二層列出了每一翻譯領域的主要文本類型。文學翻譯領域包括圣經(jīng)、舞臺/影視、歌詞/詩歌、當代文學、古典文學、1900前文學、兒童文學、微小說;普通語言翻譯包括報紙/普通信息文本和廣告翻譯;特殊語言翻譯包括法律文本、經(jīng)濟文本、醫(yī)藥文本、科技文本。第三層主要從非語言領域角度列出了每種翻譯領域可能涉及的因素,文學翻譯涉及文化歷史/文學研究、普通語言翻譯涉及社會文化和領域研究,特殊語言翻譯涉及特殊科目的研究。第四層列舉出了主導翻譯過程的重要方面和標準。第五層標明與翻譯有關的語言學領域。最后一層列出了與每種翻譯領域有具體關聯(lián)的音系學方面的因素。該疊層模式為文本翻譯析提供了新的研究方法。在1995年《翻譯研究——綜合法》再版中,斯內(nèi)爾·霍恩比還將心理學、哲學等納入其綜合研究法,并指出翻譯正沿著跨學科的趨勢發(fā)展。

二、翻譯研究綜合法指導下的《狼圖騰》翻譯策略研究

在斯內(nèi)爾·霍恩比疊層模式的指導下,《狼圖騰》翻譯研究相應地分三步驟進行。首先確定《狼圖騰》的文本類型和所屬的翻譯領域,其次從非語言學角度分析對翻譯策略選擇的影響,最后從語言學角度分析《狼圖騰》原文本和譯本的不同以總結(jié)其翻譯策略。

《狼圖騰》每章開頭都有引用的文獻資料,并且包含大量說教式的語言,而且文中的對話與其說是幾個角色的交流,不如說是作者自己獨白的一個演說稿。李建軍 (2006) 認為由于《狼圖騰》所表達的問題過于嚴肅以至于其文學價值還有待考證。《狼圖騰》被公認為是文學作品,然而其大量的說教性內(nèi)容和主題又帶有學術性質(zhì)。因此,精確來說,《狼圖騰》的文本類型便有待重新界定,斯內(nèi)爾·霍恩比允許重疊和混合形式的范疇觀便在此得以應用。首先,就翻譯領域來說,由于《狼圖騰》兼有學術價值和文學價值,因此它使介于普通語言翻譯原型領域和文學翻譯原型領域之間,而且由于它有人物,有故事情節(jié),并且有些故事生動形象,是它更接近于文學翻譯原型領域。其次,就翻譯文本來說,《狼圖騰》的文學價值是它可以成為當代文學,而它還有學術價值,它又符合普通信息文本類型的要求,因此它不屬于斯內(nèi)爾·霍恩比疊層模式第二層的任何文本原型,而是處于當代文學和普通信息文本之間的一種混合性文本。然而葛浩文采用了歸化的翻譯策略,刪去了大量的學術性語言,只保留了文學性文字,以引起國外讀者的興趣。

非語言學角度對《狼圖騰》翻譯的分析主要表現(xiàn)為社會文化因素對《狼圖騰》翻譯策略的影響,具體體現(xiàn)在出版商和意識形態(tài)這兩大要素。企鵝出版社在審閱《狼圖騰》時,刪去了原文每張開頭所引用文獻和后記中的演講性語言,另外還要求譯者刪去大量議論、寫景和其他與文章情節(jié)發(fā)展無關的文字。而且,譯者在翻譯《狼圖騰》的時候考慮到西方讀者的意識形態(tài),還刪去了大段的文字,如吃狗、殺狗,西方列強如何在掠奪中積累財富等,以免引起國外讀者的反感。因此,在社會文化因素的影響下,葛浩文采取了歸化的策略來滿足西方讀者的閱讀需求。

斯內(nèi)爾·霍恩比的翻譯研究綜合法對《狼圖騰》的翻譯策略的分析可以看出,作為中國的首席翻譯家,葛浩文不拘泥于形式,靈活地運用了歸化異化的翻譯策略將《狼圖騰》呈獻給國外讀者,不僅將中國小說推向了世界舞臺,也對廣大譯者提供了學習

借鑒。

參考文獻:

1、Snell-Hornby, Mary. (1985). Translation studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

2、李建軍.(2006).是珍珠,還是豌豆?——評《狼圖騰》[J].海南師范學院學報(社會科學版).(6) 66-74.

3、姜戎.(2004).狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社.

4、Howard Goldblatt.(2008). Wolf Totem[M]. 武漢:長江文藝出版社.

主站蜘蛛池模板: 激情六月丁香婷婷| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲日产2021三区在线| 黄色片中文字幕| 久久无码av三级| 欧美精品黑人粗大| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 毛片在线播放a| 欧美久久网| 99视频国产精品| 一级毛片免费高清视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 污污网站在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区 | 日本中文字幕久久网站| 九九九久久国产精品| 国产成人精品综合| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 精品国产网| 国产精品一区二区在线播放| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久综合九色综合97网| 欧美亚洲国产一区| 71pao成人国产永久免费视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 青青久久91| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| P尤物久久99国产综合精品| 国产三级精品三级在线观看| 欧美综合一区二区三区| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲最新地址| 色老二精品视频在线观看| 日韩欧美国产三级| 国产又粗又猛又爽| 亚洲高清资源| 国产91视频免费观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产精品网曝门免费视频| 国产精品lululu在线观看| 欧美劲爆第一页| 五月综合色婷婷| 青青久在线视频免费观看| 尤物精品国产福利网站| 国产欧美精品一区二区| 国产正在播放| 欧美成a人片在线观看| 国产69精品久久| 无码人中文字幕| 精品一区国产精品| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲最新在线| 香蕉久久国产超碰青草| 日本尹人综合香蕉在线观看| 污视频日本| 四虎影视国产精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91福利免费| 伦伦影院精品一区| 亚洲免费黄色网| 在线欧美日韩| 性色在线视频精品| 色综合久久88色综合天天提莫| 亚洲αv毛片| 九九热免费在线视频| 日韩久久精品无码aV| 精品午夜国产福利观看| 国产香蕉在线视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产91特黄特色A级毛片| 最新国语自产精品视频在| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美激情福利| 日韩AV无码一区| 亚洲视频二|