999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

動態對等理論在香港民事法規條款句漢譯中的應用

2013-12-31 00:00:00李潔
青年文學家 2013年13期

摘 要:立法語言要求表達形式簡潔、醒目,因此香港民事法規大量使用條款句。但是由于英漢兩種語言表達習慣的差異,使用條款句增加了翻譯的難度。奈達提出動態對等理論,對法律翻譯起到了指導性的作用。本文利用香港民事法規英漢語料庫,分析動態對等理論在香港民事法規條款句英譯漢中的應用。

關鍵詞:動態對等理論;香港民事法規;條款句

作者簡介:李潔(1988.06-),女,河北人。武漢理工大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英漢筆譯。

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-13--01

1、引言

自1964年奈達提出動態對等理論,國內外學者紛紛從適用性和局限性角度研究這一理論,如張美芳(1999:10-13)在《上海科技翻譯》發表《從語境分析看動態對等論的局限性》,趙博超和李建華(2012:29-31)利用動態對等理論分析《2011年政府工作報告》的翻譯,英國語料庫翻譯研究專家貝克更將其應用于《在語際之間:翻譯教程》的編著當中(張美芳,1999:10)。

香港民事法規多采用條款句,但是由于英漢表達習慣的差異,條款句也為譯者增加了難度。本文在研究香港民事法規英漢語料庫的基礎上,分析動態對等理論在香港民事法規條款句英譯漢中的應用。

2、動態對等理論

1964年,奈達在《翻譯科學探索》中提出動態對等理論,動態對等翻譯指“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”(Nida,1964:159)。奈達認為,翻譯的首要任務是使讀者看了譯文就能一目了然。這就要求在翻譯中盡可能少地搬用生硬的外來語,盡可能多地使用譯語的表達法。(譚載喜,1991:272)需要指出的是,動態對等理論并不排斥形式的對等,只是當文化差異給翻譯造成限制,形式對等和意義對等難以兼顧時,動態對等理論要求形式讓位于內容(陳亞麗,2000:47-49)。

3、動態對等理論在條款句翻譯中的應用研究

為實現表達形式簡潔、醒目,法律都使用條款句,通常包括簡單條款句、平行條款句和樹形條款句。(肖云樞,2007:180)香港民事法規原文主要采用平行條款句和樹形條款句:前者由一個主干句和若干個分支句子構成,分支句在整體結構中充當相同角色;后者由一個主干句和若干個分支(詞組或短語)構成,分支同時充當主干句的賓語或表語等。

動態對等理論強調在信息重組的過程中考慮話語的結構(翟旺弟,2007:754)。因此,在翻譯香港民事法規條款句時,應該結合漢語的表達習慣再現原文。本節結合香港民事法規英漢條款,分析動態對等理論在兩類條款句翻譯中的應用。

3.1 平行條款句的漢譯

例1:(1) If 2 or more claims are filed and it appears to the tribunal that -

(a) …

the tribunal may order that such claims be joined.

(1) 如有2宗或多于2宗的申索提交審裁處,而審裁處覺得有以下情形,即可命令將該等申索合并處理 ─

(a) …(第25章《勞資審裁處條例》第24條)

例1中,譯者采用常用結構“如…,即…”來翻譯原文中的\"if …, …\"結構,同時采用“以下情形”來概述分條款,在符合漢語表達習慣和句式結構基礎上保留了原文意義。

3.2 樹形條款句的漢譯

例2:(1) If a person is charged under section 3(6), 4(5), 7(2) or 15(2) or (3) for failure to take all reasonable steps to secure compliance with the relevant provision, it is a defence to prove that he had reasonable ground to believe, and did believe, that a competent and reliable person — (a) …

(1) 凡任何人根據第3(6)、4(5)、7(2)或15(2)或(3)條因沒有采取一切合理步驟以確保有關條文獲遵守而被控,被告人如證明他有合理理由相信而又確實相信一名有資格而又可靠的人—

(a) …,

即可以此作為免責辯護。(第32N章《公司(修訂賬目及報告)規例》第22條)

此處,譯者采用分譯的翻譯策略,將原文中的一個簡單句分譯為常用結構“如…,即…”,同時由于分條款(a)和(b)同時充當“一名有資格而又可靠的人”的謂語和表語,因此譯者將“即…”這一部分置于句尾。筆者認為此處可以參考例1的翻譯技巧,在主干部分用“以下情形”來概述分條款,這樣可以為語料庫的對齊工作提供便利。

4、結語

英漢兩種語言在句法結構和表達習慣上的差異性,導致法律條款句意義對等和形式對等無法兼顧。動態對等理論強調譯者應著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于語言結構,要求譯文在不同語言結構中盡可能完滿地再現原文意旨,從而為法律條款句的英漢互譯提供了理論指導(王萍,2009:85)。文章借助香港民事法規英漢語料庫,分析了動態對等理論在香港民事法規條款句翻譯中的應用,為法律條款句的英漢互譯提供借鑒和參考。

參考文獻:

[1]Nida Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leiden: E. J. Brill,1964:159.

[2]陳亞麗. 超越“直譯”、“意譯”之爭——論奈達的“動態對等”理論在英漢互譯中的意義[J].北京第二外國語學院學報, 2000(2): 47-49.

[3]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館, 1991:272-273.

[4]王萍. 奈達的動態對等翻譯理論在翻譯實踐中的應用[J].湖北成人教育學院學報, 2009(3):85.

[5]肖云樞. 法律英語句子結構特點及其翻譯[J]. 寧夏大學學報(人文社會科學版), 2007 (3):180.

[6]翟旺弟. 動態對等原則在法律英語翻譯中的應用[J].學術前沿(法制與社會), 2007(8): 754.

[7]張美芳. 從語境分析看動態對等論的局限性[J].上海科技翻譯, 1999(4): 10-13.

主站蜘蛛池模板: 多人乱p欧美在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲美女一级毛片| 亚洲乱码在线视频| 久久久久人妻一区精品| 国产成人亚洲无码淙合青草| 永久免费av网站可以直接看的 | 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美在线伊人| 亚洲成A人V欧美综合| 911亚洲精品| 成人中文字幕在线| 国产精品网址在线观看你懂的| 中文字幕中文字字幕码一二区| 91视频首页| 欧美另类一区| 亚洲色图综合在线| 天天色天天操综合网| 日本亚洲欧美在线| 国产95在线 | 亚洲一区免费看| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 日韩精品成人在线| 国产精品久久久久久久久久98| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲国模精品一区| 日韩成人在线网站| 成人一级免费视频| 国产无码精品在线| 欧美国产日韩另类| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美日韩综合网| 亚洲视频a| 中文字幕 91| 国产在线97| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产午夜无码专区喷水| 色噜噜狠狠色综合网图区| 99久久国产综合精品2020| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 91日本在线观看亚洲精品| 国产亚洲精久久久久久久91| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲人成网站在线播放2019| 老司国产精品视频91| 欧美另类精品一区二区三区| 国产乱人视频免费观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 91丝袜在线观看| 亚洲91在线精品| 久久国语对白| 69精品在线观看| 色婷婷在线影院| 日本91视频| 国内黄色精品| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚国产欧美在线人成| 国产精品成人第一区| 色AV色 综合网站| 国产福利影院在线观看| 国产极品美女在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 成年人国产视频| 国产小视频a在线观看| 亚洲综合狠狠| 91网红精品在线观看| 国产毛片基地| 亚洲国产天堂在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 波多野结衣视频网站| 欧美第二区| 91精品小视频| 中文字幕在线一区二区在线| 99精品免费欧美成人小视频 | 国产成人精品三级| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 在线毛片网站|