摘 要:批評性話語分析是一門研究話語中揭示語言、權(quán)力和意識形態(tài)間復(fù)雜關(guān)系的跨學(xué)科語言研究。本文以批評性話語分析為基礎(chǔ),通過分析《中國日報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》對中國兩個(gè)不同的藏族地區(qū)三名藏族人通過自焚自殺這一事件的不同報(bào)道,表明兩者不同的政治立場和意識形態(tài)。
關(guān)鍵詞:批評性話語分析;新聞?wù)Z篇;意識形態(tài)
作者簡介:
曾貝寧(1989.06-),女,廣西民族大學(xué),2011級研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。
吳婷婷(1988.05-),女,廣西民族大學(xué),2011級研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。
[中圖分類號]:H08 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-13--02
一、引言
批評性話語分析(Critical Discourse Analysis)是一門旨在研究和解釋社會問題的跨學(xué)科語言研究。批評性話語分析旨在探究話語中,廣泛社會和文化形成中的權(quán)力關(guān)系,揭示其中的不平等關(guān)系,意識形態(tài),歧視,偏見等關(guān)系。新聞媒體是提倡公平、公正、客觀,然而各新聞媒體都擔(dān)當(dāng)這繼承和宣揚(yáng)社會主流意識形態(tài)的責(zé)任,代表各政治集團(tuán)和權(quán)力集團(tuán)的利益,因此在新聞報(bào)道中,它們很難做到完全的客觀公正,報(bào)道者總是會潛移默化地構(gòu)建和傳遞他所尊崇的意識形態(tài)。
本文通過對比分析2012年3月3日刊登在中國日報(bào)的一篇《Official: Tibet immolations were instigated》和2012年3月5日刊登在紐約時(shí)報(bào)的一篇《Three Tibetans die after self-immolations》的兩篇報(bào)道,揭示各語篇的意識形態(tài)和所隱藏的主觀傾向和偏見。這兩篇新聞報(bào)道主要講述的是在中國兩個(gè)不同的藏族地區(qū)三名藏族人通過自焚自殺。
二、實(shí)例分析
1. 標(biāo)題和結(jié)構(gòu)
新聞?wù)Z篇的標(biāo)題一般都濃縮了事件的主要內(nèi)容和報(bào)道者自身的主觀傾向。雖然都敘述的是同一事件,兩篇新聞的標(biāo)題卻有較大區(qū)別。紐約時(shí)報(bào)的標(biāo)題言簡意賅,告訴讀者三名藏族人自焚身亡,而中國日報(bào)的標(biāo)題除了傳達(dá)這個(gè)信息外,還多提供一條信息,即這三名自焚者是受人唆使慫恿的。中國日報(bào)通過“were instigated”這一被動結(jié)構(gòu)來告訴讀者,這件慘劇與中國政府無關(guān),不法人士或者組織應(yīng)該對此次事件負(fù)責(zé)。這樣,我們可以初步推斷甲新聞是站在中國政府的立場上。
新聞?wù)Z篇的結(jié)構(gòu)能很大的反映出報(bào)道者的立場傾向。下表是甲乙新聞敘述順序和各部分信息篇幅比較:
中國日報(bào)的新聞共16段,紐約時(shí)報(bào)的新聞共8段。前者在新聞的開頭用了4段的篇幅表明中國政府對此次事件的態(tài)度,在第8段和13至16段闡述了中國政府在藏民聚居地大力構(gòu)建安定和諧的社會。而該新聞用了將近三分之一的篇幅批判和譴責(zé)達(dá)賴?yán)锛瘓F(tuán)和藏獨(dú)分子。紐約時(shí)報(bào)的新聞用了7段來引述自由亞洲電臺,自由西藏組織和婦女組織對此次事件的看法,占了整篇新聞的87.5%。該新聞僅僅在結(jié)尾處表達(dá)中國政府對此次事件的立場和態(tài)度。由此可見,在新聞報(bào)道的過程中,報(bào)道者通過信息的不同組合順序和比例,可以使兩篇主題相同的新聞?wù)Z篇表達(dá)不同的立場。
2.分類
語篇的分類系統(tǒng)是指語篇對人和事物的命名和描述,主要通過詞匯的選擇來實(shí)現(xiàn)。語言在描述和命名的過程中往往帶有主觀的偏見。人們對于事物的不同看法和立場可以通過不同的分類結(jié)果反映出來。在新聞?wù)Z篇中,報(bào)道者往往通過詞匯的選擇揭示他所代表的利益一方的意識形態(tài)。兩則新聞通過不同的詞匯選擇揭示出中國政府和反華勢力、藏獨(dú)分子對此次慘劇的發(fā)生原因的不同看法。例如:
中國日報(bào):be instigated, be deluded, go against Buddhist teachings
紐約時(shí)報(bào):protest China’s repression of Tibet, call for freedom, forces occupied
中國日報(bào)指出此次慘劇完全是違背佛教精神受達(dá)賴?yán)锝趟魬Z恿的,達(dá)賴?yán)锉仨殞Υ舜问录?fù)責(zé)。紐約時(shí)報(bào)則用“forces occupied”和“China’s repression”指明中國政府強(qiáng)制侵占統(tǒng)治西藏,3名自焚者是為了尋求西藏獨(dú)立,反抗中國政府的壓迫的自我犧牲。中國政府必須對該事件負(fù)全部責(zé)任。
除此之外,兩則新聞對達(dá)賴?yán)锛瘓F(tuán)和藏獨(dú)分子的描述用詞也大相徑庭。
中國日報(bào):two-faced; Dalai Lama’s clique,vainly trying to foment; carrying out their plan; riots and assaults; trained separatists
紐約時(shí)報(bào):Tibet’s spiritual leader-in-exile; call for eased Chinese restrictions
中國日報(bào)使用大量貶義詞指明達(dá)賴?yán)锛瘓F(tuán)和藏獨(dú)分子是企圖分裂中國置人民與水深火熱之中的叛國分子。反之,紐約時(shí)報(bào)用褒義詞將其描述成為爭取西藏人民的自由,擺脫中國政府壓迫被放逐的精神領(lǐng)袖。
通過不同的詞匯選擇,兩則新聞表明各自所代表的利益一方:中國政府和反華勢力,藏獨(dú)分子。
3. 情態(tài)
語篇的情態(tài)系統(tǒng)直接反映報(bào)道者對事件所持的態(tài)度和觀點(diǎn),可以控制受眾者意識形態(tài)。情態(tài)動詞,情態(tài)副詞,情態(tài)形容詞,轉(zhuǎn)述言語等都可以表示情態(tài)意義。下文將著重分析兩則新聞的轉(zhuǎn)述言語。
轉(zhuǎn)述言語在新聞報(bào)道中有著舉足輕重的地位,是新聞報(bào)道的重要組成部分。Leech和Short(1988)提出轉(zhuǎn)述言語有5種方式:直接引語(DS)、間接引語(IS)、自由直接引語(FDS)、自由間接引語(FIS)、言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述(NRSA)。由于FIS和FDS在新聞?wù)Z篇的出現(xiàn)率非常低,NRSA在本質(zhì)上屬于間接引語,本文只從直接引語和間接引語來分析甲乙兩則新聞。
兩則新聞大量的引用轉(zhuǎn)述性言語,以提高新聞的說服力。新聞媒體是主張客觀,真實(shí),轉(zhuǎn)述性言語大多出自當(dāng)事人或者權(quán)威人士之口,具有很強(qiáng)的真實(shí)權(quán)威性。因此,報(bào)道者通常通過引用他所代表的利益一方的話語表明自己的立場觀點(diǎn),從而影響受話者對事件的觀點(diǎn)態(tài)度。中國日報(bào)的新聞共22個(gè)句子。其中直接引語7句,占全文31.8%;間接引語13句,占全文59.1%。紐約時(shí)報(bào)的新聞共13個(gè)句子,其中直接引語1句,占全文7.7%;間接引語9句,占全文69.2%。由此可見兩則新聞以間接引語為主。間接引語是報(bào)道者轉(zhuǎn)述他人言語,與直接引語相比,更加帶有報(bào)道者的主觀色彩和意識形態(tài)。同一個(gè)內(nèi)容通過持有不同的立場觀點(diǎn)的報(bào)道者轉(zhuǎn)述后,可能會有不同的
結(jié)果。
消息來源指的是被轉(zhuǎn)述話語的來源。報(bào)道者在引述他人觀點(diǎn)時(shí),通常都會注明話語的來源。消息來源的選擇就是話語權(quán)的選擇。報(bào)道者在語篇理引述哪一方的話就給了哪一方更多的話語權(quán)。報(bào)道者通常會引用來源于他所代表的利益一方的言語,從而很大程度的影響受眾者對新聞事件的看法。
中國日報(bào)的轉(zhuǎn)述話語的消息來源分別是省政府新聞辦公室、中國人民政治協(xié)商會議第十一屆全國委員會第五次會議發(fā)言人、中國共產(chǎn)黨中央委員會政治局常務(wù)委員會成員、四川政府新聞辦公室。值得注意的是所有的消息來源都是中國政府官員或政府機(jī)構(gòu)。該篇報(bào)道中,無論是對事件發(fā)生的描述還是引起事件的原因的話語權(quán)都給了中國政府。例如:“It's painful to see self-immolation in recent years in places that ethnic Tibetans inhabit”。
紐約時(shí)報(bào)主要的消息來源是自由亞洲電臺、自由西藏組織。值得一提的是,自由亞洲電臺是一家拿著美國國會的撥款,支持反華勢力和藏獨(dú)勢力的美國電臺。而自由西藏組織則是以脫離中國獨(dú)立西藏為最終目的的不法組織。在敘述事件發(fā)生過程和原因的轉(zhuǎn)述言語全部來源于自由亞洲電臺和自由西藏組織。諸如:“Three Tibetans killed themselves by self-immolation in two different Tibetan regions of western China over the past three days, to protest China’s repression of Tibet”和“Tibetans will not stop protesting until their calls for freedom are heeded”,這些話不斷提到自焚這一舉動是為了抗議中國政府壓迫西藏,將導(dǎo)致這次慘劇的矛頭指向中國政府。相比之下,中國政府的話語權(quán)卻少之又少,僅僅在新聞的最后一段引用了一句中國政府的言語:“China has denounced that the self-immolations were terrorism inspired by the Dalai Lama”,然而在這句間接引語后,報(bào)道者立刻指明達(dá)賴?yán)锸菫閿[脫中國對西藏政治和宗教活動壓迫而斗爭的精神領(lǐng)袖,從根本上否定中國政府的對此次事件的觀點(diǎn)。
三、總結(jié)
本文以批評性話語分析為理論基礎(chǔ),對比分析了分別刊登在China Daily和New York Times的兩篇內(nèi)容相似的新聞報(bào)道。通過從語篇的標(biāo)題結(jié)構(gòu),用詞,轉(zhuǎn)述言語三個(gè)方面的比對分析,可以明顯看兩則新聞的遣詞造句和表達(dá)方式大相徑庭。造成這個(gè)巨大差異的原因是意識形態(tài)影響語言運(yùn)用。China Daily站在中國政府的立場報(bào)道新聞事件而New York Times則是代表支持反華勢力和藏獨(dú)勢力的美國政府的利益。因此,審視媒體的報(bào)道和評論,應(yīng)該運(yùn)用批評性分析方法,客觀全面的分析。
參考文獻(xiàn):
[1]Fairclough, N. Language and Power [M]. London: Longman, 1989.
[2]Short, M. Speech Presentation, The Novel and The Press [C]. W. van Peer (ed.), 1988.
[3]戴煒華,陳宇昀.批評語篇分析的理論和方法 [J]. 外語研究,2004,(4)