999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下商標翻譯再思考

2013-12-31 00:00:00胡婉秋
青年文學家 2013年13期

摘 要:隨著我國經濟的迅猛發展,外國品牌先后進駐中國市場。商標作為生產者和消費者之間的“橋梁”,起著不可或缺的作用。因此,好的商標翻譯對品牌的發展起著尤為重要的作用。本文利用目的論總結了傳統的商標翻譯方法(音譯、意譯、意譯結合法)。基于企業品牌文化的傳播,對部分商標的可譯性進行重新思考和分析,并提出部分國外商標進行保留不譯的新思考。

關鍵詞:目的論;商標翻譯;可譯性

作者簡介:胡婉秋(1990.12 -),女,安徽人,武漢理工大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英漢筆譯。

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-13--01

一、引言

隨著經濟全球化時代的到來,國際商品貿易交往日益頻繁,外國品牌不斷為國人所熟知。品牌名稱是產品的形象代表,品牌效應已經成為產品或公司面對同行業競爭中的軟實力。誠然,成功的商標翻譯關乎著產品的生存與發展。要翻譯好商標,首先應了解商標的翻譯原則,結合傳統的翻譯技巧、翻譯理論,從根本上解決翻譯問題。

筆者認為,一種商品商標譯名的確立,不僅和商標源語文字本身相關,還與該企業商品的市場導向,對消費者的潛在需求的了解息息相關。筆者也找到一些翻譯欠佳的商標,翻譯后商標流傳度不廣,并沒有達到宣傳品牌應有的作用。基于傳統的翻譯技巧和方法,本文提出了對那些譯文欠佳、譯完后失去源語效果的商標翻譯摒棄,保留原商標不譯,以求達到最優效果。

二、目的論

目的論由 H . J .Vermeer提出。該理論的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”。因此翻譯策略的選擇必須依賴翻譯的目的。商標翻譯的目的就是要盡量在源語與目的語間實現這些功能的轉換,而其翻譯策略的選擇必須服從和服務于這一目的。

2.1 目的論指導下的商標翻譯原則

由于商標作用的特殊性及突出的目的性,基于商標的促銷廣告特征,商標的翻譯主要基于以下四種原則:

2.1.1譯名朗朗上口,容易記憶

著名飲料品牌Minute-Maid,可能乍一看覺得不是很熟悉,其實就是可口可樂旗下的“美汁源”品牌,這個在翻譯時減少了一個音節,既沒有采用完全音譯法也沒有將其英文意義翻譯出來,但讀起來卻朗朗上口,容易記憶。

2.1.2反映商品特性

商標的翻譯應該讓消費者很快明白該產品究竟是什么類型的產品,它有哪些特征和優點。例如,著名汽車品牌Porsche,就是大家耳熟能詳的“保時捷”,它不僅在發音上與源語言極其相似,又充分體現了這個品牌汽車速度快的特點。

2.1.3不拘泥原文,大膽創新

商標的作用是為了定位市場,擴大影響力,所以商標的翻譯也應該達到同樣的效果。目標消費者在看到翻譯后的商標后,會引起相同的心理認同,激發其購買欲望。例如,韓國一服裝品牌商標“E-Land”,如果遵從原文,不管是翻譯成“E地帶”或者“依蘭德”都會給人一種生硬的印象,“衣戀”這一成功的翻譯不僅在發音上與源語言相似,而且增加了商標的內涵意義,帶有夢幻色彩,更能吸引青少年的購買欲望。

2.1.4兼顧文化差異

商標翻譯應符合商品特性、迎合該文化語境中受眾的審美心理。譯者在翻譯的過程中,一定要考慮到文化差異。中國人自古就很注重避免諧音的負面效應,“Gold Lion”最初到中國時被直譯為“金獅”,因為“獅”音同“失”,不吉利,因此起初它的銷售業績并不好,為扭轉這一局面,其后被譯為“金利來”,意味財源滾滾,從此銷售業績明顯提升。

2.2 目的論指導下的商標翻譯策略

商標是企業的無形資產和巨大財富,是商業廣告的一部分,不僅具有廣告性,還具有文化性及創新性。譯者必須充分了解跨文化因素的差異性,進行大膽的翻譯,不僅要體現商標名本身的發音,更要突出該產品的特征,并給消費者帶來美感。

2.2.1 傳統翻譯策略

(1)音譯法

音譯法是指在不違背目的語語言規范和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照原語商標名稱的發音,找到語音相近的漢語字詞進行翻譯的方法。這種方法主要適用于人名、地名等專有名詞命名的商標名稱。例如,Nokia,是芬蘭北部的一座小鎮音譯為“諾基亞”。

(2)意譯法

意譯法是根據商標含義,采用靈活創新的方式,發揮目的語的優勢,翻譯符合目的語的表達習慣,給消費者留下深刻的印象。從而使消費者接受并購買該產品。例如,洗發Rejoice,如果直譯,應該翻譯為“喜悅”,但僅僅是舒適喜悅并不能充分激發消費者購買的欲望,為突出洗發水的特點,“飄柔”這個名稱就可體現出使用后的飄逸,清爽,順滑的感覺。

(3)音意結合法

部分商標可利用音意的雙重特征,翻譯時創造性地使用音意相結合。如百事公司的飲料 “Seven-up”譯作“七喜”而非“七上”主要有以下兩點原因:首先,避免由“七上”聯想到“八下”;其次,由“up”的向上之意聯想到中文的“喜”字,既表現了 up 在西方文化中向上的含義,又充分考慮到中國消費者的價值觀念及民族認同。

2.2.2 基于傳統策略的新思考

有些商標翻譯雖然遵循了上述的翻譯策略,但是翻譯的商標名卻并沒有發揮其應有的廣告宣傳效應。如韓國護膚品牌“TheFaceShop(菲詩小鋪)”,“Skinfood(絲親膚)”, 其原名遠比譯名知名很多;又如韓國服裝品牌“BasicHouse(百家好)”其譯名遠遜色于原名。隨著中國外語教育的普及,很多人能夠接受未經翻譯的外國商標名。針對這一情況,對商標名可譯性提出了質疑,對于這種廣為人知的商標名,是否保留不譯值得思考。

三、總結

商標翻譯不同于其他翻譯,它是以銷售促銷為目的的特殊語篇。為了使目標讀者和源讀者可以獲得對該產品同樣的感受,在商標翻譯中,譯者應盡可能擺脫原文語言及文化的束縛,根據譯入語的文化,語言,思維習慣對譯文做不同程度的調整。在未來的翻譯中,也可在傳統翻譯策略的基礎上,考慮保留原品牌不譯的方法。

參考文獻:

[1]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[M].上海:世界圖書出版公司,1989

[2]代榮.目的論語商標翻譯.碩士學位論文[M] .上海:上海海事大學.2005

[3]胡永芳:國際廣告文化與翻譯[J],中國翻譯網,2004

[4]蔣磊.文化差異與商標翻譯的語用失誤[J].中國科技翻譯,2002(3):52-56

[5]牛蕊.目的論指導下的化妝品商標翻譯[J].文學界(理論版),2011

[6]熊學亮.英漢語雙賓構式探析[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2007(7)

[7]周邦有.商標詞的構詞理據及其翻譯[J],合肥聯大學報,2002(2)

主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲日韩a| 国产高清自拍视频| 一级毛片不卡片免费观看| 色哟哟色院91精品网站| 亚洲无码高清视频在线观看 | 99视频在线观看免费| 亚洲综合色区在线播放2019| 极品国产在线| 午夜精品福利影院| 伊人久久久久久久| 97精品伊人久久大香线蕉| 在线中文字幕日韩| 2021天堂在线亚洲精品专区| 九九这里只有精品视频| 国产另类乱子伦精品免费女| 日韩欧美成人高清在线观看| 日韩欧美中文| 国产精品网址你懂的| 亚洲一区二区三区国产精品| 日本久久网站| 国内a级毛片| 精品久久蜜桃| 毛片网站在线播放| 欧美成在线视频| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品久久久精品三级| 国产毛片高清一级国语| 亚洲 成人国产| 成人午夜天| 欧美亚洲第一页| 日韩欧美国产区| 五月综合色婷婷| 99在线观看精品视频| 91精品小视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产黄网永久免费| 在线欧美一区| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲男人天堂久久| 国产经典三级在线| 欧美a在线看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产无码制服丝袜| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲天天更新| 不卡无码网| 日本一本正道综合久久dvd| 永久在线播放| 国产人成乱码视频免费观看| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲成人网在线播放| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲福利网址| 国产91全国探花系列在线播放 | 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲欧洲综合| 国产精品亚洲专区一区| 国产真实自在自线免费精品| 国产免费羞羞视频| 一本大道AV人久久综合| 国内视频精品| 美女国内精品自产拍在线播放| 午夜色综合| 欧美日韩国产成人在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 全免费a级毛片免费看不卡| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产欧美视频综合二区| 手机永久AV在线播放| AV老司机AV天堂| 亚洲免费成人网| 亚洲成人精品久久| 丁香六月综合网| 在线免费看片a| 污网站免费在线观看| 国产在线观看成人91|