摘 要 相較國外發達的手語翻譯體系,我國手語翻譯直到2007年才被確定為新職業,職業化進程發展較晚。全文希望通過針對國內手語翻譯市場的調查,找出當前手語翻譯市場的具體情況,希望研究對于繁榮全國手語翻譯行業有積極的意義。
關鍵詞 手語翻譯市場;手語翻譯行業;職業化
一、引言
迄今為止,關于“手語翻譯市場”方面的研究并不多。已有的一些文章普遍都是側重于特教領域,缺乏對于手語翻譯市場內部的深入探究。加之國內2007年才將手語翻譯作為一個職業,所以這方面的研究真的很少。據相關資料顯示:我國每年有2000萬新生兒出生,約有3萬聽力損害的新生兒出現。面對這一龐大的群體,手語翻譯成為搭建健聽人和聾啞人之間順利溝通的橋梁。基于此,全文希望通過對中國手語翻譯市場作為研究對象,通過深入調查和細致分析手語翻譯市場內主體雙方,即手語翻譯員和招聘企業的具體情況,指出中國手語翻譯市場急需解決的問題,并提出解決這些問題的可行性方案,力圖推動構建一個和諧繁榮的手語翻譯市場做出貢獻。
二、研究方法
1.調查的對象
手語翻譯員和招聘企業。
2.研究的問題
本次調查的目的是探究國內手語翻譯市場上手語翻譯員和招聘企業之間的主要矛盾。
3.調查的方式
本次調查采用網上和現實生活問卷調查形式。
三、調查的結果
1.對手語翻譯員的調查
共調查手語翻譯員100名,收回調查問卷100份。
2.對招聘企業的調查
共調查招聘企業負責人100名,收回調查問卷100份。
四、結果分析
1.手語翻譯員的業務素質偏低
根據調查顯示,針對專業性較強的行業,超過44%的手語翻譯員認為他們不能完全勝任翻譯工作,超過17%的招聘企業也認為所雇的手語翻譯員只是“基本勝任”翻譯工作,認為真正完全勝任的只占11%;而出現過較大翻譯事故的則超過28%。由于手語翻譯員在工作時候一般都和招聘企業在一起,所以雙方數據結合在一起分析數據比較客觀。另外有30%的手語翻譯員認為“手翻譯工作非常難”,56%的手語翻譯員覺得“有點難”,這樣總計感覺工作困難的手語翻譯員超過80%。這在一定程度上也顯示手語翻譯員的業務素質還有待提高。
這次調查還揭示了造成手語翻譯員業務素質偏低的多個原因。手語翻譯員的年齡過于年輕和工作年限過于短暫是原因之一。根據招聘企業的調查結果顯示,25歲以下的手語翻譯員就占了60%,30歲以下的手語翻譯員則占了80%;76%的手語翻譯員的工作年限都是三年以內。手語翻譯員過于年輕以及工作年限的過于短暫都導致了手語翻譯員工作經驗的缺乏,從而造成了手語翻譯員素質的偏低。其次,手語翻譯員的學歷層次低也是導致手語翻譯員業務素質低下的一個重要原因。從填寫的調查問卷中可以看到,具有大專以上學歷的手語翻譯員僅占72% (其中近一半為大專學歷),在余下的28%的手語翻譯員中竟然有10%是初中學歷。在調查過程中了解到,這些初中畢業的手語翻譯員沒有經過系統的翻譯訓練,一般都是家里有聾啞人員,長期接觸而逐步積累一些手語知識,很難在工作中進行專業翻譯工作。
2.薪酬分歧較大
根據調查結果顯示:手語翻譯員和所在企業在薪酬問題上的分歧較大。有七成的手語翻譯員對所支付的薪酬感到不滿意,而有近七成的招聘企業則認為他們支付給手語翻譯員的薪酬過高。在某個行業里,如果勞資雙方都在薪酬問題上很不滿意,這將在很大程度上會影響那個行業的發展。
手語翻譯員的薪酬一般都是由手語翻譯員和招聘企業事先商量而定的,對于商定的薪酬,似乎雙方都作了很大的讓步。據介紹,無論是臨時的還是長期的手語翻譯員,在薪酬方面不僅有底薪還有數目可觀的業務成功提成。造成手語翻譯員對薪酬不滿意的原因跟手語翻譯員自身感覺工作的難度大小有一定的聯系。由于多數的手語翻譯員的工作年限短暫,缺乏足夠的工作經驗,超過80%的手語翻譯員感覺從事的工作有難度,有可能造成了所獲得的薪酬和所付出的努力不一致的感受。另一方面,很多招聘企業認為手語翻譯只是個體力活,只要懂點手語的人都能從事,過于低估了手語翻譯的專業性。另外,由于招聘企業在手語翻譯員工作過程中發現他們在業務能力方面并不如人意,更覺得所付的報酬過高。
3.手語翻譯員的職業不穩定程度高
根據調查結果顯示:超過50%的手語翻譯員認為自己肯定會從事其他職業,而認為自己一直會從事翻譯職業的則不到10%。手語翻譯員職業的不持續性導致了整個手語翻譯行業的不穩定性,不利于手語翻譯經驗的積累,也不利于手語翻譯行業的發展壯大。
手語翻譯員不安心于自己所從事的翻譯工作跟手語翻譯員自我感覺工作難度大、所獲得的薪酬和自己付出的勞動不成比例都有一定的關系。然而,造成手語翻譯員職業不穩定的另一個重要原因是招聘企業對手語翻譯員的雇用方式。而且據調查,我發現超過60%的招聘企業都只愿意臨時雇用手語翻譯員,而愿意長期雇用手語翻譯員的只有8%多一點。由于多數招聘企業只愿意臨時雇用手語翻譯員,造成了很多的手語翻譯員為了尋找業務而不得不疲于奔波,即使在工作的時候也不能靜心,不得不為尋找下一個業務而發愁。
五、啟示和建議
針對國內手語翻譯市場上手語翻譯員素質參差不齊的狀況,有必要實行手語翻譯行業的資格準入制度,堅決制止不合格的手語翻譯員從事翻譯業務。具體的準入標準可以考慮借鑒美國手語翻譯準入資格證制度,同時,國內相關部門應積極策劃為手語翻譯員提供價格低廉的經常性的培訓服務。可以把手語翻譯員培訓的成績和準入資格相聯系,也可以單純地就把培訓服務看作提高手語翻譯員素質的一種途徑。
其次有必要成立國內手語翻譯行業協會,以便有效地保障手語翻譯員在薪酬等方面的合法權益,并且為手語翻譯員聯系和提供工作機會。協會可以通過向社會公布手語翻譯員的指導薪酬的方式讓企業消除對手語翻譯員私自抬高價格的憂慮,還可以發揮招聘企業和手語翻譯員之間的中介作用,向招聘企業推薦合格的手語翻譯員,并同時不斷地為手語翻譯員提供業務機會,從而有助于改善手語翻譯員職業不穩定的情況。
參考文獻:
[1]張威.同聲傳譯與工作記憶關系的認知分析[J].四川外語學院學報,2007(03).
[2]劉潤楠,楊松.試論手語詞匯的任意性和理據性[J].中國特殊教育,2007(05).
作者簡介:羅 笑,女,湖南長沙人,長沙職業技術學院講師,高級手語翻譯師,長期從事特殊教育專業語文教學及聾啞人手語翻譯工作。