近日在學習中,遇到成語運用題目,頗有爭議:
【題目】:路人對用粉筆作老虎畫的老漢大為贊賞:“能把老虎畫得如此惟妙惟肖,確實厲害。”
統計做題情況后發現:有70%的學生認為這句話是正確的,20%的學生認為不太正確,但說不出理由,還有10%的學生不能確定。這句話究竟有沒有問題呢?
【分析】
惟妙惟肖
釋義:惟:文言語氣詞。妙:精妙。肖:相似。詞義:形容描寫或模仿得非常逼真、傳神。
近義詞:栩栩如生、活靈活現、生動傳神
反義詞:了無生氣、畫虎類犬、平淡無奇
示例:她扮演一位英雄的母親,言談舉止,無不惟妙惟肖。
栩栩如生
釋義:生:活的。形容生動逼真,就像活的一樣。栩栩:生動活潑的樣子。多指藝術品或人工制造形象非常逼真,如同活的一樣。
【近義詞】:活靈活現、惟妙惟肖、躍然紙上
【反義詞】:奄奄一息、半死不活、死氣沉沉
示例:這些畫里的蝦之所以栩栩如生,是由于他認真觀察過真正的蝦的生活。
通過比較來看,“惟妙惟肖”和“栩栩如生”這兩個成語都含有“逼真”的意思,容易混為一談。其實,它們之間還是有區別的。
(1)“惟妙惟肖”和“栩栩如生”都形容表現得非常逼真,但“惟妙惟肖”偏重于酷似,即“肖”;“栩栩如生”意為像活的一樣,即“如生”。此外“惟妙惟肖”還可以表現人的表演和模仿非常逼真傳神;“栩栩如生”多指藝術作品,不用來表現人的活動。
(2)“惟妙惟肖”強調的是形似,意思是模仿得像真的一樣,真假難辨。如:小弟弟學起猴子來,抓耳撓腮,擠眉弄眼,真是惟妙惟肖。
“栩栩如生”強調的是神似,意思是描寫、刻畫、創作得像活的一樣,好像在動。如:石壁上雕刻的龍,形態各異,栩栩如生。
(3)“栩栩如生”一般只適用于描摹文字、藝術作品中的形象;而“惟妙惟肖”除此之外,還可以指在動作、神態、聲音等方面模仿得很像。后者的適用范圍比前者廣泛。
(4)“惟妙惟肖”側重非常精妙,多用于形容藝術手法,“栩栩如生”多用于形容文學藝術作品中的藝術形象。