張夢(mèng)軍 岳欣
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150030)
從語言意義的角度對(duì)比中西語言文化
張夢(mèng)軍 岳欣
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150030)
受社會(huì)生產(chǎn)方式、思維方式等影響,中西方文化差異明顯。語言是文化傳播的載體和媒介,文化差異必然在語言表達(dá)上有所反映。從語言意義的角度出發(fā),通過對(duì)漢英兩種語言的書面語與口語、語言表達(dá)方式、文字差異、文化原因等方面進(jìn)行剖析,以期對(duì)中西語言文化作一對(duì)比和探討。
中西語言文化;語言意義;書面語與口語;文化原因
德國(guó)語言學(xué)家洪堡特曾言:“人從其自身的存在中編織出語言,在同一過程中他又將自己置于語言的陷阱之中;每一種語言都在使用該語言的民族周圍劃出一道魔圈,任何人都無法逃出這道魔圈,他只能從一道魔圈跳入另一道魔圈?!盵1]其中包含三層意思:一是人在生活中創(chuàng)造了語言,二是語言使人限定在一個(gè)特定文化中,三是“魔圈”意味著語言的特殊性和神秘性,魔圈可以跳躍意味著語言可以比較。德國(guó)哲學(xué)家海德格爾則認(rèn)為:“一些時(shí)間以前,我曾經(jīng)極其粗略地稱語言是存在的家。如果人通過他的語言居于所在的宣言和召喚中,那么,我們歐洲人和東方人也許居于完全不同的家中?!彼谩凹摇北扔髡Z言的獨(dú)特性、神圣性和私密性,意即沒有完全一樣的兩個(gè)家,而家之間可以“串門”——語言可以交流。本文試圖對(duì)比漢英兩種語言,旨在從語言意義的角度還原漢英這兩個(gè)“魔圈”和“家園”,為語言文化對(duì)比研究提供參考。
漢英的語義差別,來自于語音和語形差異。漢字一音多義現(xiàn)象普遍,多義詞勢(shì)必造成表義模糊,并具有高度概括性和綜合能力。而英語多義詞相對(duì)較少,要表達(dá)一個(gè)確切含義時(shí),可以新造詞,詞義精確同時(shí)詞的分類增多。漢字多義性使中國(guó)文化呈現(xiàn)概括性、綜合性特點(diǎn)[2],而英語語言文字定義性功能較強(qiáng),條分縷析能力強(qiáng),促使人走上求真之路,盡可能模仿自然,呈現(xiàn)精確性文化特點(diǎn)。以詩詞為例:
“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。”(賈島《尋隱者不遇》)
余光中評(píng)述道:四句沒有一個(gè)主詞。誰在問、誰在答、誰在此山中、誰不知其處,詩中皆無交代,而中國(guó)讀者根據(jù)上下文關(guān)系可知,是詩人在問、童子在答、師父在此山中、童子難知其處。若譯成英語,必須將主語一一交代:
Beneath the pines I look for the recluse,
His page replies:“Gathering herbs my master’s away.
You’ll find him nowhere,as close are the clouds,
Though he must be on the hill,I dare say.”
英語中補(bǔ)譯了I,His page,you,he等主語,使句子語法嚴(yán)謹(jǐn)、意義精確。余光中做了一個(gè)試驗(yàn):原詩的四句都沒有主詞,為求精密,不妨把零件全給安上,然后發(fā)動(dòng)新機(jī)器試試看:“我來松下問童子,童子言師采藥去。師行只在此山中,云深童子不知處?!笨梢姡m然補(bǔ)全了語法,但也改變了原本的味道,失去了中國(guó)詩歌的特點(diǎn)。富于暗示而不是明晰的一覽無余,是一切中國(guó)藝術(shù)的理想,詩歌、繪畫及其他無不如此。對(duì)于詩歌而言,詩人意欲傳達(dá)的不是詩中直接說明的,往往是隱藏的,追求“言有盡而意無窮”。
以一個(gè)香港警員(CPC)與英國(guó)警官(EO)之間為請(qǐng)假所進(jìn)行的交談為例,說明對(duì)話中的差異:
CPC:Sir.(長(zhǎng)官。)
EO:Yes,what is it?(哼嗯,什么事?)
CPC:My mother is not very well sir.(我母親情況不大好。)
EO:So?(哦?)
CPC:She has to go into the hospital sir.(她得去醫(yī)院。)
EO:Well,go on with it.What do you want?(嗯,接著說,你想要怎么樣呢?)
CPC:On Thursday sir.(也就是星期四。)
EO:Bloody hell man,what do you want?(活見鬼,你到底要怎樣?)
CPC:Nothing sir.(沒事,長(zhǎng)官。)
由是觀之,對(duì)話過程中,具有一定語言軌跡的人,習(xí)慣用一種特定方式理解和分析事物。漢語是上下文制約程度最高的語言,一句話的意思要靠上下文確定,說話者與聽話者心領(lǐng)神會(huì),不用把話說透,相互間留“面子”。而英語的大多數(shù)信息包含于字、詞等明確代碼中,有話明說,不顧及面子,平等待人。
綜上,漢語語義的主要特點(diǎn)是:領(lǐng)會(huì)型、高語境、讀者負(fù)責(zé)。英語語義的主要特點(diǎn)是:交代型、低語境、作者負(fù)責(zé)。讀者負(fù)責(zé),即文章中心思想或作者欲表達(dá)的主題往往是含蓄的,由讀者自己體會(huì),語言學(xué)家稱這種習(xí)作模式為a readerresponsible pattern。所以,讀漢語文章,必須有想象力和悟性。作者負(fù)責(zé),即文章撰寫者要為讀者的理解創(chuàng)造盡可能便利的條件,避免出現(xiàn)誤解、歧義。由此,英語文章通常把中心思想明確表達(dá)出來,常設(shè)置在文章開頭。
此外,英語句子不論長(zhǎng)短,詞之間皆斷開;而漢語詞之間是連續(xù)的。
The man who you met will revisit this university next week.(你遇到的那個(gè)人將在下個(gè)星期到這個(gè)大學(xué)作第二次訪問。)
中國(guó)人對(duì)漢語結(jié)構(gòu)已經(jīng)習(xí)慣,但對(duì)于學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)人而言便不那么容易,如什么地方斷開、句子的中心在何處等難以掌握。而英語在一句話當(dāng)中,每個(gè)詞都要分開,朗讀方便;以主謂為核心展開句子,易于理解。
(一)譴詞造句
漢語習(xí)慣于形象思維,行文中為使文章鮮明、生動(dòng),多用比喻,詞藻華麗。例如,某市一次龍舟賽的開幕詞:“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)……。(本地)人杰地靈,風(fēng)華物寶……。輕快的龍舟如銀河流星,絢麗的彩船似海市蜃樓……。兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點(diǎn)破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌。啊,(某城)是不夜城,龍舟會(huì)是群英會(huì)。”可見其語言之優(yōu)美,辭藻之華麗,運(yùn)用排比、對(duì)稱等修辭手法,使得節(jié)奏鏗鏘、音韻和諧,讀者聽后受到感染。然而英語習(xí)慣于抽象思維,表現(xiàn)在語言上,常用抽象名詞表達(dá)復(fù)雜的理性概念。上例若譯成英語,未免充滿夸張色彩,不知所云,令人發(fā)笑[3]。
(二)謀篇布局
寫作過程中,漢語有頭有尾,來龍去脈交代得很清楚。注重結(jié)構(gòu)的完整性,但缺少連接。而英語作品整體時(shí)空觀不強(qiáng),強(qiáng)調(diào)倒敘、跳躍、意識(shí)流、片斷。這樣的差異,使得中國(guó)學(xué)生寫作英語作文時(shí),雖語法、詞匯問題不大,但“重點(diǎn)不突出,連接性差”。
(三)修辭方式
美國(guó)語言學(xué)者卡普蘭(Robert Kaplan)對(duì)母語不同在美留學(xué)生的英語文章進(jìn)行分析,指出不同文化在修辭方面存在差異,從中亦可看出思維方式的差別。他認(rèn)為,漢語是曲線式(Indirection),類似一種渦輪線(Gyre)。換言之,漢語沒有明確的段落中心思想句,雖然也對(duì)一個(gè)意思進(jìn)行闡述,但這種闡述順著思想自然發(fā)展,如流水或螺旋向前運(yùn)動(dòng)——段落語義呈自然流動(dòng)型。表現(xiàn)為:作者圍繞主題從不同觀點(diǎn)來說明,而不是直截了當(dāng)?shù)卣劶爸黝},讓讀者意會(huì)。特點(diǎn)在于:首先,一個(gè)段落里擴(kuò)展內(nèi)容較多,有時(shí)甚至與中心思想不相關(guān)(如作者突發(fā)的感想),對(duì)中心思想的發(fā)展以不斷重復(fù)來進(jìn)行,前文已述內(nèi)容后文再提,或強(qiáng)調(diào)、或借此引出新內(nèi)容。其次,多數(shù)說明文、議論文段落按照“因?yàn)椤浴弊匀凰季S模式發(fā)展。例如寫文章時(shí),常作大量鋪墊、介紹,特點(diǎn)是曲徑通幽,“文似看山不喜平”,講究含蓄委婉。
相較而言,英語是直線式(Linear),往往開門見山,直奔主題:首句點(diǎn)明主題,將主題分成一系列分論點(diǎn),用例子和闡述支持分論點(diǎn),發(fā)展中心論點(diǎn),將各分論點(diǎn)聯(lián)系起來。特點(diǎn)在于:首先,段落的細(xì)節(jié)內(nèi)容圍繞主題句展開,每句都與中心思想相關(guān)。其次,句子內(nèi)容是對(duì)中心思想有系統(tǒng)地發(fā)展,不是對(duì)主題思想的簡(jiǎn)單重復(fù)。
(四)議論手段
對(duì)比荀子《勸學(xué)》與培根《論求知》(Of Study):《勸學(xué)》運(yùn)用比喻論證和正反對(duì)比論證;多用取向類比、比喻,起主導(dǎo)作用;以喻代議,寓議于喻。3段中20個(gè)比喻,如“積土成山”“積水成淵”等;正反對(duì)比論證,如“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江?!?。《論求知》運(yùn)用邏輯論證,以平實(shí)的語言、層次分明的結(jié)構(gòu)闡述求知問題。其中也有比喻,但不是以喻代議,而是說明主要觀點(diǎn)后,用比喻補(bǔ)充論點(diǎn),起輔助作用。如:“求知可以改進(jìn)人的天性,而實(shí)驗(yàn)可以改進(jìn)知識(shí)本身,人的天性猶如野生的花草,求知學(xué)習(xí)好比修建移栽?!比闹挥?個(gè)比喻。
(五)稱謂
西方人唯“物”,中國(guó)人重“情”,這在人的稱謂上再清楚不過。英語的稱謂名稱比漢語少得多,如“cousin”一詞,對(duì)應(yīng)于漢語“表兄、表弟、表姐、表妹”等。英語中,人們常直呼對(duì)方的名字,避用稱謂,欲與對(duì)話人取得平等地位。漢語恰恰相反。清代梁章鉅《稱謂錄》共三十二卷,當(dāng)代《稱謂大詞典》收錄詞匯多達(dá)一萬二千有余。中國(guó)封建宗法社會(huì)高度重視血緣關(guān)系,強(qiáng)調(diào)等級(jí)差異,提倡長(zhǎng)幼有序、尊卑有序。親疏、長(zhǎng)幼和性別等方面不同,權(quán)力和義務(wù)隨之各異,故,稱謂區(qū)分嚴(yán)格細(xì)密。為表禮貌,對(duì)陌生人也以親屬關(guān)系稱呼,如“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐”等。除親情觀念外,也受“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”的儒家思想影響。而西方人對(duì)無血緣關(guān)系的男子、未婚女士、已婚女士統(tǒng)稱“Mr.”“Miss”“Mrs.”。
語言習(xí)慣上,西方人直率,中國(guó)人含蓄。西方人從不過分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出自強(qiáng)自信。中華傳統(tǒng)美德則謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)于恭維和夸獎(jiǎng)多是回應(yīng)“哪里哪里”“過獎(jiǎng)過獎(jiǎng)”。貴為天子的帝王自稱也往往是“孤”“寡人”這樣算不得美譽(yù)的謙辭[4]。
漢字象形性因素較多,屬立體建筑型,而英語文字符號(hào)化因素重,屬單維流線型。漢字歷經(jīng)甲骨文、金文、小篆、隸書、楷書、草書、行書的演變,結(jié)構(gòu)為方塊型,筆劃上下左右皆通,其字體本身與外部自然界聯(lián)系密切,可以說,漢字是自然界存在外貌的濃縮和簡(jiǎn)化形式。印歐語系的文字則不同。英語、拉丁語、德語等希臘字母已經(jīng)符號(hào)化,是平面的流線型結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)人的智力運(yùn)行軌跡。西方文字的彎彎曲曲實(shí)際上是把人的軌跡體現(xiàn)在文字上,表示一種邏輯聯(lián)系,即事物之間的聯(lián)系。如“山”,英語的“hill”(能指)與山的實(shí)際存在形象毫無關(guān)系,只是由于某種約定俗成的規(guī)定而代表山的概念(所指)。漢字“山”,雖經(jīng)多次改革,仍保持了感性信息——山的形象。漢字的象形特征使中國(guó)人思維的直觀表象得到最大程度保留。
很多情況下,字的形體往往是留存在造字先民意識(shí)中的原始表象。正是對(duì)自然物象長(zhǎng)期觀察、留意,我國(guó)古代先民用線條對(duì)物象加以模仿和再現(xiàn),并限定在方框內(nèi),通過有限線條的無限變化表現(xiàn)完整的物象,從而使?jié)h字具有形象性、直觀性、整體性特點(diǎn)。為了表達(dá)的簡(jiǎn)潔,我國(guó)多次進(jìn)行文字改革,不斷對(duì)漢字線條加以簡(jiǎn)約和概括。相對(duì)于對(duì)物象的簡(jiǎn)單模仿,漢字又具有了簡(jiǎn)約性和概括性?!耙磺芯罢Z皆情語”,人在對(duì)自然物象的觀察中,總是有意無意地滲透主觀情感和價(jià)值取向。由此,再現(xiàn)過程并非是鏡像式原版復(fù)制,而是在再現(xiàn)物體之“象”同時(shí),表達(dá)造字者和用字者的主觀審美情感,從而使?jié)h字帶有情感性。
由是觀之,漢字自然性強(qiáng),人文性弱,具有多向綜合性;英語與之相反,人文性強(qiáng),自然性弱,具有單向推理性。漢英兩種文字的外形差異,成為文化差別的潛在因素。中國(guó)文化科學(xué)性較弱,靈活性強(qiáng);西方文化思維軌跡感強(qiáng),但較呆板。
(一)思維方式
整體思維模式使中國(guó)人理解具體問題時(shí),傾向于放大背景環(huán)境。對(duì)于A-B對(duì)象來說,其意義要通過不同的環(huán)境來理解,而事件、事物和環(huán)境的關(guān)系復(fù)雜,往往不是簡(jiǎn)單的邏輯關(guān)系和數(shù)量關(guān)系,這就需要悟性把握和類比聯(lián)想,是從整體到局部的寬式思維模式。西方人的個(gè)體思維模式使得他們關(guān)心每一個(gè)要素,從要素到整體。要素間關(guān)系必須數(shù)量化、邏輯化才能控制整體,是嚴(yán)式思維模式。對(duì)于A-B對(duì)象來說,先分解出A和B,再理解A和B的嚴(yán)格關(guān)系,最后才能控制AB,而不必聯(lián)系環(huán)境和其他因素。如上文“請(qǐng)假”一例,香港警員說到星期四是因?yàn)橄脒@一天請(qǐng)假,原因是母親生病,但是外國(guó)人受思維習(xí)慣影響,難以結(jié)合起來考慮。
從整體領(lǐng)悟·類比聯(lián)想和結(jié)構(gòu)分析·邏輯演繹的中西方對(duì)立思維模式反觀漢語,很多“約定俗成”的語言現(xiàn)象皆獲得理據(jù)。例如,“養(yǎng)病”“打掃衛(wèi)生”長(zhǎng)期以來被認(rèn)為是不合邏輯而“約定俗成”的語言現(xiàn)象。這是因人們遵循了西方結(jié)構(gòu)分析·邏輯演繹的思維模式,若按漢語整體領(lǐng)悟·類比聯(lián)想的思維模式來理解,便會(huì)得出:“養(yǎng)病”是從“因生病而需要休養(yǎng)”這一整體概念產(chǎn)生的詞語,“打掃衛(wèi)生”是從“打掃而使之衛(wèi)生”這一整體概念產(chǎn)生的詞語,邏輯通順。又如,“老弱病殘”,有人認(rèn)為犯了概念交叉的邏輯錯(cuò)誤,而這亦與漢語整體領(lǐng)悟·類比聯(lián)想的思維特點(diǎn)有關(guān)。為凸顯表達(dá)重點(diǎn),漢語將在整體上有關(guān)聯(lián)的事物并列起來,“寬容”了語言表達(dá)上的概念交叉。因此,用植根于西方語言思維模式的形式邏輯簡(jiǎn)單地對(duì)待漢語現(xiàn)象,只會(huì)削足適履。
(二)文化語境
高語境文化傳播的信息絕大部分或存于物質(zhì)語境中或內(nèi)化在個(gè)人身上,極少數(shù)存于清晰、被傳遞的編碼信息中;而低語境文化正好相反,將大量信息置于清晰的編碼中[5]。處于高語境的人交際時(shí),表達(dá)往往不具體,次要信息過多,對(duì)方只能意會(huì);而處于低語境的人主要靠言傳。個(gè)體主義文化的人多采用低語境交際,方式直接;而集體主義文化的人多采用高語境交際,方式委婉[6]。Lustig和Koester曾概括低語境與高語境的特點(diǎn):

低語境外顯、明了明碼信息較多的言語編碼反應(yīng)外露圈內(nèi)圈外靈活人際關(guān)系不密切低承諾時(shí)間高度組織化高語境內(nèi)隱,含蓄暗碼信息較多的非言語編碼反應(yīng)很少外露圈內(nèi)圈外有別人際關(guān)系緊密高承諾時(shí)間處理高度靈活
(三)哲學(xué)思想
《莊子·外物》中有一著名命題:筌者所以在魚,得魚而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。其中,以魚、兔比喻意義,以筌、蹄比喻語言。強(qiáng)調(diào)得魚、兔是目的,而筌、蹄只是手段,形象地說明了“得意忘言”。類似的還有:書不言盡,言不盡意;意在言外;只可意會(huì)不可言傳。有人認(rèn)為,漢語似乎是“空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像”,形容漢語是霧里看花,有一種朦朧的美、含蓄的美。而英語是光風(fēng)霽月(雨過天晴時(shí)風(fēng)清月朗的景象,比喻景物十分清楚),有一種清爽的美、直白的美[7]。
(四)文化維度
如前所述,漢英的思維方式存在不同,即整體思維與個(gè)體思維、形象思維與抽象思維的差異。思維是語言差異的主要原因,但從語言、思維與文化的關(guān)系看,決定思維方式的是文化。根據(jù)文化學(xué)家Hofstede的文化維度理論,中國(guó)屬于集體主義文化,英美等西方國(guó)家屬于個(gè)體主義文化。集體主義文化強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,個(gè)人服從集體,考慮問題、做事從集體利益出發(fā)。注重歸屬感,要求每個(gè)人都要融入群體,先集體、后個(gè)人,強(qiáng)調(diào)彼此和諧、合作,強(qiáng)調(diào)個(gè)人對(duì)集體的責(zé)任和義務(wù)。不鼓勵(lì)個(gè)人凸顯自己,平等相處。而個(gè)體主義文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體利益高于集體利益,考慮問題、做事從個(gè)體利益出發(fā)。注重個(gè)人的創(chuàng)造性和成就,突出個(gè)人奮斗。人人都有獨(dú)特才能與潛力,將其發(fā)揮出來是人生最高目標(biāo)。崇尚展現(xiàn)自我,顯示特色。影響到語言,漢語表現(xiàn)為整體思維優(yōu)先,英語表現(xiàn)為個(gè)體思維優(yōu)先。
[1]姚小平.作為人文主義語言思想家的洪堡特[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2003(1).
[2]胡文仲.英美文化辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[3]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[4]欒曉虹.文化差異與語言翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(2).
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[6]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[7]蘇丁.中西文化文學(xué)比較研究論集[M].重慶:重慶出版社,1988.
H0-05
A
1672-3805(2014)04-0088-05
2014-02-15
黑龍江省社會(huì)科學(xué)基金“大學(xué)英語后續(xù)教育中語言認(rèn)知的研究與實(shí)踐”(GBC1212004)
張夢(mèng)軍(1973-),男,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。