陶 婧,李桔元
從主位推進模式看散文的漢-英翻譯質量
——評張譯《快樂的死亡》英譯文
陶 婧,李桔元
主位推進是系統功能語言學關于語篇信息組織形式的概念,它指語篇中前后句子的主位和主位、述位和述位以及主位和述位之間發(fā)生的某種聯系和變化。主位推進模式反映了作者表達信息以及信息之間關系的方式,也反映作者表述經驗意義的方式。為了正確再現源文語篇目的,要求譯文盡量反映源文的這種信息組織方式。散文是中國最常見的文學體裁,其基本特點是:題材廣泛多樣,結構自由靈活,抒寫真實感受,“形散而神不散”。對于漢語散文這類“形散”的語篇,句子多樣,主謂復雜,如何在翻譯中很好地把握文章的脈絡,在譯文中體現源文的“神”則成了散文英譯的一大難題。本文擬通過對比分析散文《快樂的死亡》和張培基先生的英譯文Happy Death中的主位推進模式,分析該英譯文的翻譯質量。我們逐段分析源文和譯文主位推進模式的異同,并分析其原因。
布拉格學派創(chuàng)始人之一Mathesius首先提出主位和述位的概念,他提出這對概念的目的在于研究句子中不同成分在語言交際中發(fā)揮的作用有何不同。[1]M.A.K.Halliday 發(fā)展了主位理論,提出復合主位的觀點,認為主位可以是一個同時包含語篇主位、人際主位和主題主位三種功能成分的復合結構,它們各自在句子和語段中突出不同的信息。本文擬采用朱永生、嚴世清提出的模式(見表一)。
《快樂的死亡》是當代作家陸文夫寫于1985年4月5日的一篇獨具風格的散文佳作,文章揭示了文藝界的一種不良傾向:某些作家因沉溺于浮華的生活而忘記了一個作家的使命和社會職責,致使其藝術生命可悲地終結。作者認為,這就是一種精神上的死亡。下面將源文和譯文分為四個部分,分別對其主位進行標記。表三則進一步歸納源文和譯文各個部分的主位推進模式,分析其異同,并分析原因。T代表主位(Theme),R代表述位(Rheme)。

表1 主位推進模式:[2]

表2 源文和英譯文主位標記

表3 源文和英譯文主位推進模式對照
《快樂的死亡》源文共有56個句子(包含19個省略主語的句子),其中有主位同一型22個,延續(xù)型16個,述位同一型7個。英譯文共有41個句子,相對于源文句子有所減少,其中有主位同一型17個,延續(xù)型9個,述位同一型6個。源文和譯文都大篇幅采用了主位同一型、延續(xù)型和述位同一型推進模式。它們的主位推進模式基本對應,充分地保證了譯文的質量。從第一到第三段中,源文共有16個句子,其中有主位同一型和延續(xù)型推進模式各7個。在譯文的10個句子中,有3個主位同一型,4個延續(xù)型,1個述位同一型。在第一段和第三段中,源文與譯文的主位推進模式一一對應,充分地保證了譯文的質量。在源文中,第5句的主位是一個小句,主位即主語,英語譯文中沒有將其翻譯為“That a writer no longer produces any work”,而是用“it”這個形式主語引導,避免顯得頭重腳輕。現代英語中末端重量原則是影響英語句子線性排列的一個重要的結構原則。為了使末端重量得以實現,英語利用多種句法手段來減輕句首可能出現的重量,使重部件后移到句尾。其中形式主語it的使用是相當常見的手段。[3]在第四段中,源文主要采用了延續(xù)型主位推進模式。后一句的主位是對前一句所有或幾乎所有內容的概括,形成一個新的談話起點,并由此引出新的談話內容即新的述位。[4]在此段英譯文中,有延續(xù)型主位推進模式2個,主位同一型5個。本段以“painful death”作主語,是全文信息的始發(fā)點,也就是主位,在后面展開的句子中,沒有重復“painful death”,而是以“it”代替,符合英語語法和行文的需要。
源文與譯文的主位推進模式基本一致,充分保證了譯文的質量,但仍然存在著一些細微的差別。在翻譯實踐中,不僅需要根據主位推進模式有效地理解原文,更需要根據語義和語言習慣,相應地保留或轉換主位推進模式,這樣才能使譯文忠實于原文,達到交流的目的。例如:第二段中,“是一種普遍的死亡形式”,“沒有特色”,“可以略而不議”同為“自然的死”的述位,如果都采用主位同一型模式翻譯為“Natural death belongs to the discontinuation of heartbeat,and it is a common form of death,and it is no characteristics of its own,and therefore it may as well be left out without any comment.”這樣平鋪直敘,顯得單調乏味,句式缺乏靈動之感。因此譯者用“caused by the discontinuation of heartbeat”狀語從句和“with no characteristics of its own”介詞短語代替,使句子多樣化,增強了譯文的可讀性。
經過上述分析,《快樂的死亡》原文共有56個句子,其中有主位同一型22個,延續(xù)型16個,述位同一型7個。英譯文共有41個句子,其中有主位同一型17個,延續(xù)型9個,述位同一型6個。從理論上講,英漢轉換時,要盡可能保持原文的主位、述位順序,但在實際翻譯過程中,要考慮到兩種語言結構和表達方式的差異。此外,由于英漢兩種語言無論在詞匯還是在句法乃至文化內涵等方面都存在著一定的差異,這就使得譯者在翻譯時不僅要在詞匯句法等微觀方面達到等值,而且還要在再現文化內涵等宏觀上達到一致。[5]《快樂的死亡》的譯文與原文的主位推進模式基本一致,既準確地傳達了原文信息,又維護了文本的整體性。
[1]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教學與研究,1995(3):6.
[2][4]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001:103 -104,106.
[3]杜娟.翻譯中導致語篇主位推進改變的因素[J].江蘇科技大學學報:社會科學版,2004(4):82-86.
[5]李朝,孫力.試論漢譯英商務語篇中主位推進模式的應用[J].當代外語研究,2012(10):61-64.
陶 婧,女,浙江義烏人,杭州師范大學外國語學院碩士生,主要從事功能語言學和語篇分析研究;
李桔元,男,湖南湘潭人,杭州師范大學外國語學院教授,主要從事功能語言學和語篇分析研究。
本文系教育部人文社科規(guī)劃項目“批評話語分析的新模式及批評性閱讀教學研究”(編號:10YJA740048),浙江省社科規(guī)劃項目“批評話語分析的評價視角與英語專業(yè)本科批判性閱讀教學”(編號:11JCWY05YB)和杭州師范大學研究生創(chuàng)新基金的成果之一。