999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達翻譯理論在中醫翻譯應用中的研究述評

2014-01-26 12:14:18馮文林伍海濤
中國中醫基礎醫學雜志 2014年7期
關鍵詞:理論語言信息

馮文林, 伍海濤

(1.南方醫科大學中醫藥學院,廣州 510515;2.暨南大學外國語學院, 廣州 510632; 3.廣州中醫藥大學,廣州 510405)

尤金·A·奈達(Eugene A.Nida,1914~2011),著名的美國語言學家、翻譯家、翻譯理論家。在當代西方翻譯理論中,奈達的翻譯理論在我國介紹得最早、最多,影響最大[1]。奈達的翻譯理論在中醫翻譯研究中已凸顯其重要性。

奈達最著名的翻譯理論就是“動態對等”。所謂“動態對等”奈達強調的是“信息對等”,即“譯文接受者對譯文的反應要基本等同于原文接受者對原文的反應”[1],后來奈達將“功能對等”替換了“動態對等”,“功能對等”要求“不但是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等”[1],此“對等”理論貫穿于中醫翻譯的許多方面。

1 中醫翻譯中的詞匯與術語

奈達指出,最高層次的動態等效是指“譯文讀者對譯文的理解與欣賞完全等值于原文讀者”[1]。楊靜[2]認為,中醫術語英譯的原則之一是最大等效原則(Maximal-equivalence Principle),最大程度等效翻譯中醫術語就是能使目標語讀者理解英譯的外延及其內涵,也就是說源語和目標語含義最大限度地相同,如中西醫對人體結構、器官功能、病理狀況及疾病治療等方面存在眾多相似之處,因此不少中醫術語與西醫術語存在語義共核,翻譯在西醫系統中有相對應的詞或詞組的中醫術語時,要盡量直接借用目標語中對應的詞或詞組,因為這些詞語易于被譯入語讀者所接受,普及性較強[2,3]。

奈達曾指出:“含義模糊或容易引起誤解的翻譯,采用字母大寫的方法并不能得到糾正。[4]”所以李永安[5]認為,不能借口中西醫屬兩個截然不同的醫學體系而將其對立起來, 另創造一套詞匯去翻譯中醫;由于兩者研究的對象都是人體和疾病,所以兩者有許多相同之處,必須借助西醫詞匯, 以西醫詞匯為橋梁,翻譯和傳播中醫。奈達又指出:“發音粗俗的詞語,即使是書面形式并不粗俗,也應當避免使用。”[4]所以李永安[5]也指出,中醫翻譯一定要注意譯文的雅, 切記使用粗俗、有文化禁忌的詞語翻譯中醫。

除借用法外,沈瀟[6]以對等理論為指導,探討翻譯中醫4字術語的技巧,其方法還包括造詞法、省略法、增改法等;同時沈瀟認為只有充分理解漢語與英語在語言上及語言背后的差異,并結合中醫專業知識挖掘漢語的深層含義,才能更準確地將四字術語的內涵傳達給異國讀者。

通過對英漢中醫術語中詞匯空缺現象的多角度分析,朱文曉[7]根據奈達在1964年發表的《翻譯科學初探》提出了翻譯理想原則“等值論”,結合翻譯實踐,在充分體現中醫內涵的基礎上,認為信度等值轉換原則是中醫空缺詞匯翻譯要遵循的首要原則。

奈達雖然強調翻譯“是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”[4],然而我們在具體運用時也應當辯證地看待。一方面,奈達在強調“順乎自然的對等”時指出,《圣經》譯文不能也不應使其聽起來好像發生在鄰近城鎮上10年前的事情一樣,因為《圣經》所涉及的歷史環境至關重要,不能使法利賽人和撒都該人脫胎換骨,變成現代宗教的派別[4]。這個觀點可作為中醫翻譯時保持中醫特色的指南[8],如陸小玲指出翻譯《圣經》與翻譯中醫古名詞一樣,保留其歷史淵源非常重要[9]。另一方面,奈達同時指出:“在翻譯古典作品時, 不少人認為譯文中所采用的語言形式必須保持古老的風貌才算是忠實原文。其實這是一種站不住腳的理論。我們認為,古代作家的服務對象是那些與他們同時代的讀者, 而不是幾千幾百年以后的現代讀者, 所使用的語言在當時是不會有太多古味的。由于譯作的服務對象也應是與譯者同時代的讀者, 因此沒有必要在譯文中保留過時的詞語,否則翻譯的結果就會與原文的交際功能相矛盾, 而真正背上‘不忠實原文’的罪名。[4]”正如張曉明指出,中醫是醫學科學,不是文學或哲學,在處理中醫語言中文學色彩方面,中醫翻譯應“薄文重醫, 依實出華”,即譯者應實事求是地向讀者傳達中國古老的醫學科學知識[10]。

2 中醫各學科翻譯的具體應用

曲凡等[11]將奈達的“動態對等”翻譯理論引入中醫婦科學的英譯中,認為意義對等是將源語的含義通過譯語基本傳達出來并居于翻譯的核心地位,而形式的對等會妨礙信息的傳達和限制譯文讀者對信息的了解,所以為準確傳達中醫婦科學理論知識,并有利于傳達出來的信息為讀者接受, 就必須放棄形式對等, 改變原文的句式、字詞的排列順序乃至邏輯關系, 使之符合英語的表達習慣, 也就是要在語言形式上實現“歸化”(naturalize), 從而真正體現出“動態對等”的翻譯原則。具體做法為,忠實于原文是英譯的基礎,合理借鑒西醫術語,難以對等時要力求相近,大膽運用詞素構詞法。

于洋等[12]認為,動態對等原則在中醫文獻英譯中的應用包括忠實原文、增加解釋性語言、化抽象為具體、以今譯古、合理借鑒西醫術語;衡量中醫文獻英譯的標準是“讀者的心理反應對等”,應從整體上去把握原作,從心靈上去感悟原作,從想象中去獲得意境,從主體直接經驗上去發掘原作內在和隱蔽的因素。其他方面,如李勇梅[13]從奈達的功能對等理論出發以指導中藥說明書的英譯,認為只要譯文從格式和內容上與原文達到功能對等,就達到了翻譯中藥說明書的目的,同時還應遵循“意義相符,功能相似”的原則。

可見,奈達“對等”不是詞與詞、句與句的機械對等, 而是以接受者從中所獲得的一切包括主要精神、具體事實、意境氣氛的理解和感受,強調原著對原文讀者產生的效果與譯文對譯文讀者產生的效果的對等。由此郭先英[14]認為,中醫英語等值翻譯研究應包括譯文中量的準則要求譯者表述既詳盡而又不過分,譯文中質的準則要求譯者準確地傳達原文信息,譯文中關系準則要求譯者的譯文嚴謹連貫,譯文中的方式準則要求譯者的譯文表達清晰無誤。在中醫翻譯中的具體實施方法上蘇峰[15]指出,借用西醫藥用語、詞素翻譯法、減譯法、增譯法、詞性轉換法、一詞多義多譯、多詞一義一譯、巧用意譯、化解修辭等,而且在試圖將中醫醫學信息最大量地傳遞給西方讀者的時候,也應考慮到將中醫原文中包含的文學、哲學、文化等方面信息盡可能準確地再現。

3 譯者職能

奈達認為譯者必備以下基本條件:一是熟悉原語,必須能吃透語義的細微區別、感情含義以及文體特色;二是必須精通譯語;三是必須充分了解所譯題材;四是必須具備“移情”本領,即能體會原作者的意圖;五是具備語言表達才華和豐富的文學想象力[4]。中醫英譯工作者的責任和素養是應具備良好的政治思想素質和高尚的職業道德,實事求是;應具備扎實的雙語基本功和豐富的雙語文化知識,如扎實的醫古文基礎、相當的中國古典哲學知識等;熟悉醫學英語、具有一定的翻譯學及語言學知識;掌握良好的醫學專業知識,包括中醫基本理論并具有一定的臨床經驗和西醫理論體系與治療方法[16,17]。陳岷婕等[18]認為,現在主要的中醫藥譯者,一是英語專業的譯文行文流暢,但對中醫專業存在理解上的偏差;一是中醫專業從事中醫英語翻譯工作的對中醫原文理解透徹,但翻譯過程中選詞行文上出現了較大問題往往譯文不達不雅。

4 讀者的反應與需求

4.1 讀者的反應

在翻譯中,為達到使讀者對譯文反應相同的目的,在對待譯語方面,奈達認為語言各有所長,翻譯必須尊重語言各自的特征,各種語言具有同等的表達力,保存原作內容必須改變形式等等[4]。所以李永安等[5]認為,中醫翻譯中譯入語的選擇不應提倡使用拉丁語來翻譯中醫, 而應使用國際上廣泛使用的現代英語;并指出在中醫翻譯中,當形式和內容發生矛盾時要犧牲形式、保留內容,不能強調保留語言的形式而忽略傳遞信息內容。

4.2 讀者的需求

“如果要使每一個讀者都能理解譯文內容,就必須從詞匯和語法結構的難度出發,做出幾種不同水平的翻譯。[4]”奈達提出了“動態對等要求對譯文進行相應調整以滿足不同接受者的要求”[1]。張登峰等[19]選取《內經》的3個英譯本(即醫藥高校教材《英語》(中醫分冊)、本世紀初李照國英漢對照Yellow Emperor's Canon of Medicine以及海外華僑呂聰明的《內經·難經》合譯本)中的《內經》兩段常見的當代今譯與英譯,通過分析和比較,體現出譯者對原著的忠實、對讀者的負責精神;張登峰還指出了《內經》不同譯本不僅是讀者的需要,也符合時代發展的要求,而且中醫經典的翻譯側重其醫學內容準確無誤抑或包羅萬象面面俱到,對于譯文的可讀性、中醫的普及推廣和翻譯的統一規范都會有影響。

奈達的翻譯思想可分為3個階段,即描寫語言學階段、交際理論階段和社會符號學階段[1]。其中“交際理論階段”比較重視讀者的感受。奈達把“通訊論和信息論用于翻譯研究,認為翻譯就是交際”[20]。具體而言,“翻譯是跨語言、跨文化的交際活動”[1]。奈達認為,合格的譯者在翻譯過程中必須考慮語言交際的一切有關因素,必須從作者、內容、讀者、背景、作品表達手段等各方面對原作進行全面分析,然后將其轉換成類似交際作用的譯品,以便使譯文讀者看懂[1]。劉九茹[21]在評析吳連勝、吳奇父子英譯本的基礎上,提出了《內經》英譯以信息傳譯為主的原則就是運用了奈達的交際學理論;劉九茹認為,隨著中醫學和中醫醫療實踐在西方的傳播,國外對包括《內經》在內的中醫典籍英譯本的需求必將大大增加。中醫翻譯屬科技翻譯的范疇,翻譯的首要之點是信息的內容,為了讓譯文讀者理解所傳達的信息,譯者只有從譯文接受者的角度出發,將中醫典籍中包含的基本理論和精華譯成英語并把信息的意思表達清楚,才能實現譯本的信息傳遞和交流的功能,促進中醫藥學的國際交流,從而達到有效交際的目的。

5 中醫中蘊涵的傳統文化的處理

奈達的著作中討論過語言與文化并有專著討論兩者與翻譯的關系。奈達認為文化因素在信息傳譯中占有很重要的位置,它決定譯文能夠并在什么程度上對原文作出調整,所以奈達研究文化差異的目的是盡可能地利用譯文語言優勢消滅文化差異,同時在很大程度上贊成“歸化”的譯法[1,4]。

5.1 奈達的社會符號學翻譯理論與中醫翻譯中傳統文化

奈達翻譯思想的第三階段是社會符號學階段。奈達認為語言可以看作是一種符號現象,所以對語言的解釋不可脫離它的社會環境[20]。張文奕[22]認為,社會符號學翻譯法強調翻譯要在社會文化的語境中盡量譯出指稱意義、言內意義和語用意義,從社會符號學的角度來探討相應的中醫英語翻譯方法,將為中醫英譯研究提供一種新的思路和借鑒意義,其具體運用到中醫英譯中的3種方法,即為拼音法、意譯法和音意結合法。

5.2 奈達的歸化法與中醫翻譯中傳統文化

姚麗娟[23]、崔素花等[24]指出,奈達贊成的“歸化”譯法適用于中醫翻譯,簡單易懂的中醫歸化法的譯本易于讓西方讀者接受中醫。姚麗娟[23]還按照奈達的“功能對應翻譯理論”認為,在中醫英語翻譯實踐中運用直譯法盡量忠實地傳達原文中的醫學信息以及當中蘊涵的文化信息。

奈達認為,一些與原文的文化背景有關的成分翻譯成明顯的語言形式時總會使譯文長于原文,因為在讀者的信息接受力較小的情況下,惟一可行的辦法就是拉長信息的表達方式,在不任意增加信息內容的前提下,把原文的內隱成分轉變成文字[4]。據此,張斌等[25]認為對于蘊含民族文化、典故等隱喻詞的中醫,翻譯時應增加必要信息,努力再現原句語義功能,同時應盡量減少不必要的信息,避免譯文冗長。在中醫翻譯中的全盤西化上,李永安等[5]認為奈達對于《圣經》翻譯保留其歷史淵源非常重要的觀點對今天的中醫翻譯也有重要意義。

5.3 傳統文化處理的其他不同見解

依據奈達“對等”理論受讀者的文化背景知識限制,張晶晶[26]認為翻譯中醫要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯不可能達到兩種語言之間的真正交流,中醫譯文的讀者能否正確理解譯者所要傳達的意思關鍵不在于語言而在于文化。鄭玲等[27]認為,中醫翻譯者必須首先了解中醫的文化取向和其在中醫學中的重要地位,譯者其實是文化的解釋者和傳播者,其任務之一是幫助讀者了解異質文化,目的語讀者的理解依賴于譯者所提供的信息和對信息的解釋度。

然而張鈞等[28]認為,中醫翻譯的重點是傳譯原文的信息,但中醫語言形式中所暗含的文化底蘊卻體現了奈達只重意義而不重形式的翻譯理論指導下中醫翻譯的不足,即忽略了文化缺省,所以在譯文語言允許的范圍里,應該盡可能做到形式與內容的統一。李永安等[5]按照奈達的理論認為,中醫翻譯應是科技翻譯和醫學翻譯,不應是文化翻譯, 其目的不是向西方傳播中國文化,是要向國外讀者傳遞中醫中的醫學信息,而不是哲學信息、文學信息和宗教信息。

6 小結

奈達的翻譯理論在中醫翻譯實踐中一直具有重要的指導價值。奈達著名的“對等”翻譯理論貫穿于整個中醫翻譯之中,從中醫翻譯中詞匯術語的斟酌到中醫各學科翻譯的具體應用;從譯者的職能到讀者的反映和需求則突出了奈達以“讀者為本”的理念;在傳統文化的處理方面,盡管對奈達所言存在不同理解但仍能體現出通過中醫翻譯達到中西文化交流的目的。

此外,奈達翻譯理論在中醫翻譯中具體應用時不能盲從,在褒揚的同時應該綜合其他翻譯理論更好地服務于中醫的翻譯,為中醫在世界范圍內更好地發展而做出貢獻。

[1] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M]. 北京:中國社會科學出版社,2004:112-131.

[2] 楊靜.中醫術語英譯的優選論分析[J].海外英語,2011,10:232-233.

[3] 張蕾.中醫國際化與中醫藥術語英譯標準化探析[J].重慶教育學院學報,2011,24(5):73-75.

[4] 奈達論翻譯[M]. 譚載喜編譯.北京:中國對外翻譯出版社,1984:1-5,10-11,25,87,117,119.

[5] 李永安,李經蘊.奈達的翻譯理論在中醫翻譯中的應用[J].中國中西醫結合雜志,2006,26(9):857-859.

[6] 沈瀟.對等理論影響下中醫四字結構術語的英譯[J].考試周刊,2010,11:40-41.

[7] 朱文曉.試論英漢中醫術語的詞匯空缺現象與翻譯[J].中國中西醫結合雜志,2008,28(4):371-373.

[8] 李永安.如何處理中醫翻譯中的文化因素[J].中國中西醫結合雜志,2002,22(6):468-469.

[9] 陸小玲.中醫古名詞翻譯探討[J].時珍國醫國藥,2011,22(12):3060-3061.

[10] 張曉明.中醫英語翻譯問題探討[J]. 亞太傳統醫藥,2009,5(9):180-183.

[11] 曲凡, 周玨,馬寶璋.動態對等原則在中醫婦科英譯中的應用[J].廣州中醫藥大學學報,2005,22(6):494-495.

[12] 于洋,高峰.動態對等原則在中醫文獻英譯中的應用[J].遼寧中醫藥大學學報,2011,13(7):170-172.

[13] 李勇梅.從功能對等論看中藥說明書的英譯[J].世紀橋,2011(23):146-147.

[14] 郭先英.中醫英語等值翻譯技巧研究與應用[J].河南中醫學院學報,2003,18(4):9-11.

[15] 蘇峰.等效翻譯理論在中醫英譯中的應用[J].中國中醫基礎醫學雜志,2012,18(3):337-338.

[16] 汪臘萍.淺談中醫英語翻譯工作者的知識結構對譯文質量的影響[J].中西醫結合學報,2004,2(4):318-319.

[17] 湯思敏.芻議中醫英譯工作者的責任和素養[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2010,31(6):124-125.

[18] 陳岷婕,黃嘉陵,肖忠瓊.從《黃帝內經》英文版窺探中醫翻譯的現狀[J]. 遼寧中醫藥大學學報,2009,11(5):237-239.

[19] 張登峰,孫紅梅,史文君.《黃帝內經》翻譯比較[J].陜西中醫學院學報,2011,34(1):92-94.

[20] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].2版.北京:商務印書館,2004:231-240.

[21] 劉九茹.《黃帝內經》英譯兩原則[J].河南職工醫學院學報,2008,20(6):609-611.

[22] 張文奕.從社會符號學的角度看中醫英譯[J].科技信息,2008(29):527.

[23] 姚麗娟.論中醫英譯中的歸化與異化[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2011,8(11):109-111.

[24] 崔素花,趙雪麗,張鑫.中醫語言的文化因素及其翻譯中的歸化與異化[J].山西中醫學院學報,2011,12(5):73-75.

[25] 張斌,杜福榮.認知理論視域下的中醫隱喻翻譯[J].醫學與哲學(人文社會醫學版),2011,32(6):66-67,75.

[26] 張晶晶,戴琪.從接受理論淺談中醫翻譯中的文化傳達[J].中國中西醫結合雜志,2005,25(5):463-464.

[27] 鄭玲,姜德友.中醫英語翻譯的文化障礙及詮釋學解讀[J].中醫教育,2011,30(4):21-24.

[28] 張鈞, 劉魯, 侯恒.談尤金·奈達翻譯論與中醫典籍翻譯中的文化缺省現象[J].貴陽中醫學院學報,2003,25(3):7-8.

猜你喜歡
理論語言信息
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人精品在线| 无码中文AⅤ在线观看| 午夜精品区| 国产精品美乳| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产在线观看91精品| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩一级二级三级| 97成人在线视频| 香蕉色综合| 国产黄色爱视频| 国产一区自拍视频| 99久久免费精品特色大片| 久久精品无码中文字幕| 亚洲精品国产成人7777| 精品国产成人高清在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 狠狠色丁香婷婷| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产丝袜第一页| 精品综合久久久久久97超人该| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产麻豆精品手机在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 99在线视频精品| 日韩一二三区视频精品| 91毛片网| 青青极品在线| 国产成人高清精品免费5388| 色综合五月婷婷| 亚洲无码视频图片| 国产精品区网红主播在线观看| 日韩专区欧美| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美国产成人在线| 无码AV日韩一二三区| 99视频国产精品| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产精品亚洲片在线va| 一级毛片免费高清视频| 亚洲男人天堂网址| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 成人第一页| 亚洲免费三区| 国产欧美在线视频免费| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲综合第一页| 青青青伊人色综合久久| 波多野结衣中文字幕一区二区| 波多野结衣在线se| 日韩在线欧美在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产成人在线无码免费视频| 国产 日韩 欧美 第二页| av性天堂网| 青草免费在线观看| 影音先锋亚洲无码| 天堂网亚洲综合在线| 国产毛片片精品天天看视频| 免费网站成人亚洲| 丁香五月婷婷激情基地| 91成人在线免费观看| 高清无码不卡视频| 国产精品免费露脸视频| 亚洲婷婷六月| 婷婷综合色| 婷婷亚洲最大| 欧美在线伊人| 久草中文网| 欧美在线伊人| 欧美日一级片| 88av在线| 91亚洲精品国产自在现线| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 九色免费视频| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲人成网7777777国产|