999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林紓、周作人的翻譯辨析
——以《伊索寓言》為例

2014-01-28 08:05:04武漢大學文學院武漢430000
名作欣賞 2014年23期
關鍵詞:寓言

⊙衛 未 [武漢大學文學院,武漢430000]

林紓、周作人的翻譯辨析
——以《伊索寓言》為例

⊙衛 未 [武漢大學文學院,武漢430000]

《伊索寓言》是古希臘、古羅馬時期流傳下來的寓言故事,林紓翻譯后,在中國產生了一定的影響。解放后,周作人的譯作也對其傳播產生了較大的作用。在對《伊索寓言》的翻譯上,因為林紓和周作人的知識結構不同,對文本的翻譯也顯現出不同的價值追求和文化選擇。本文主要是通過比較他們所譯的《伊索寓言》來探討兩代翻譯家的特點。

《伊索寓言》周作人林紓翻譯

《伊索寓言》是古希臘、古羅馬時期流傳下來的寓言故事,最早由傳教士利瑪竇傳入中國,第一次正式出版時被翻譯成《意拾蒙引》。據周作人考證:“‘意拾’與‘伊索’都是原名的拉丁文排法,再用英文讀法譯成的,原來應讀作‘埃索坡斯’(Aisopos)才對?!雹僮钤缫浴兑了髟⒀浴匪淖譃橹凶g本命名的是林紓,見于1903年出版的《伊索寓言》。周作人(周啟明)的譯作則是在建國以后,1955年由人民文學出版社出版。

雖然林譯版本產生于清末,周氏版本出版于新中國成立以后,但是《伊索寓言》仍然能夠反映二人的翻譯風格。周作人的翻譯有濃重的民國意蘊,而林紓的翻譯則帶有古風古色。比較他們對《伊索寓言》的翻譯,是為了更加鮮活地了解兩代翻譯家的特色,一瞥白話文運動在文人身上留下的印記。

一、影響力辨析

林紓與周作人在中國近現代文學史上都是極其重要的人物。盡管林紓并不懂外語,但是他的文學素養和古文功底不容小覷。在他人口述的幫助下,他翻譯了“11個國家98個作家的163種作品(不包括未刊印的18種),其中有許多作家作品是他首先介紹到中國來的,如巴爾扎克、狄更斯等一流的作家作品”②。林紓譯文使用的都是文言文,而他自身也由于對白話文運動的極力反對成為改革者的眾矢之的,但是不可否認的是,他翻譯的作品在當時社會的確產生了很大的影響。胡適、郭沫若都曾對林譯小說表達過贊賞之情,錢鍾書則在《林紓的翻譯》里說道:“偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還沒有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發現許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是。”③林紓的翻譯影響了一代人,在那個變革巨大的年代里,掀起了翻譯浪潮,推動了文學的發展,具有承前啟后的意義。

周作人也是林譯小說的被影響者之一。周作人在《魯迅與清末文壇》中講到他和魯迅與林譯小說的淵源。早在1902年,他們接觸到林譯小說以后便成了林紓的“粉絲”,每有新書便找來閱讀。在《林琴南與羅振玉》里,周作人這樣回憶道:“老實說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點對于外國文學的興味,我個人還曾經很模仿過他的譯文?!雹?949年以后,周作人在北京從事翻譯工作18年,在這期間出版過十幾種譯著,用得最多的是原名周遐壽和筆名周啟明。《伊索寓言》這部譯著,就是用周啟明這個名字發表的。作為建國后的第一本《伊索寓言》,周譯版本對寓言的廣泛傳播起到了重要的作用。

二、翻譯文本中體現的中西文化選擇

就翻譯的目的來說,林紓秉承“文以載道”的準則,注重“啟發民智”,所以他的譯文往往并不那么忠實于原文,多就題發揮,表達自己的思想。而周作人強調的則是文學獨立,在翻譯上嚴格按照原文來,極盡考證之功,至于譯后文章有何社會效應,則算作是客觀產生的后果。林紓和周作人的這些翻譯特色在各自的《伊索寓言》序言里可見一斑。林紓在《〈伊索寓言〉敘》里做了寓言的中外比較,突出了伊索寓言的啟蒙作用:“夫寓言之妙,莫吾蒙莊若也。特其書精深,于蒙學實未有裨?!雹荼容^中國的諧謔類的筆記小說,稱其“專尚風趣,適資以侑酒。任為發蒙,則莫逮也”⑥。他甚至高度評價了《伊索寓言》:“余非黜華伸歐,蓋欲求寓言之專作,能使童蒙聞而笑樂,漸悟乎人心之變幻、物理之岐出,實未有如伊索氏者也?!雹咚戎赋隽嗽⒀缘娜の缎?,也強調了“人心變幻”“物理歧出”的世事的復雜,告訴我們要從寓言中學會一些生存的智慧。這便屬于“啟發民智”的提醒。而周作人在序言里則是大篇幅地考察《伊索寓言》各個版本的譯作并進行評價,講伊索的生平、故事的各個版本和來源,顯示出其學者型的嚴謹治學態度。在《關于伊索寓言》里,周作人說道:“伊索一派的故事不被稱為寓言,或是譬喻,這是很有意義的。這本來只是一種故事,說得詳細一點,是動物故事。被用作譬喻來寄托教訓乃是后來的事情?!雹嗫梢娝鶑娬{的是文學的獨立價值,寓言具有其本來意義和后來的深發意義,這是區別,不可混淆。在文章的結尾,周作人表達了他對《伊索寓言》的認識:“《伊索寓言》向來被認為啟蒙用書,以為這里邊故事簡單有趣,教訓切實有用。其實這是不對的。于兒童相宜的自是一般動物故事,并不一定要是寓言,而寓言中的教訓反是累贅,所說的都是奴隸的道德,更是不足為訓?,F在《伊索寓言》對于我們乃是世界的古典文學遺產之動物故事,像一切民間文藝一樣,經了時代的淘汰而留存下來,又在所含的教訓上可以想見那時苦辛的人生的影子,也是一種很有價值的貴重的資料?!雹嵩谥茏魅丝磥?,《伊索寓言》的意義在于記錄曾經的苦辛,而對照今日,真正的我們所重視的教訓和道理卻是他所要摒棄的。這從另一個方面反映出周作人的思想,強調人的價值,所謂“奴隸”的道德是要被摒棄的。不管怎么說,從林紓和周作人對于《伊索寓言》的序中我們可以看到兩者翻譯思想的不同以及對《伊索寓言》認識的相異。這一點在他們翻譯的具體文本中更是顯露得明顯。下面就以《狼與小羊》為例:

林紓《狼與小羊》⑩:

就乳之羔失其群,遇狼于水次。狼涎羔而欲善其辭,俾無所逃死,乃曰:“爾憶去年辱我乎?今何如?”羔曰:“去年吾方胎耳,焉得辱公?”狼曰:“爾躪吾草磧,實混吾居。”羔曰:“爾時吾方乳,未就牧也。”狼曰:“若飲澗而污吾流,令吾飲不潔?!备嵩唬骸拔嶙阌谌?,無須水也?!崩钦Z塞,徑前撲之,曰:“吾詞固不見直于爾,然終不能以語窮而自失吾?!编捣?!天下暴君之行戮,固不能不鍛無罪者以罪,茲益信矣。畏廬曰:弱國羔也,強國狼也。無罪猶將取之,矧挑之耶?若以一羔挑群狼,不知其膏孰之吻也!哀哉!

周作人《狼與小羊》?:

狼看見一只小羊在河里喝水,他想用了什么巧妙的口實把他吃了。因此他站在上游,責備小羊,說把喝水弄渾了,不讓他喝水。小羊回答說,他是緊靠在河邊喝著,而且站在下游,也不能把上面的水弄渾了。狼得不到這口實,便又說道,“但是你去年罵我的父親哩?!毙⊙蛘f,那時他還沒有生呢。狼對他說道,“即使你辯解得很好,反正我不能放過你?!?/p>

這故事說明,對于那些預定要做不公正的事情的人,正當的辯解也無效力。

文白之差明顯可見,這當然是兩代翻譯家最大的區分。而僅從內容的翻譯來看,周作人忠于原文,在寓意的表述上并沒有自身的改動;林紓則進行了較大的改動,將普世的意義“對于那些預定要做不公正的事情的人,正當的辯解也無效力”變成了當時時代之言,而且滿懷激憤:“嗟夫!天下暴君之行戮,固不能不鍛無罪者以罪,茲益信矣?!敝茏魅税姹镜摹白霾还氖虑榈娜恕钡亩x本身并沒有強調其強者的身份,而僅僅是在說跟不講理之人講理是無用的道理。林紓的翻譯中則已經將“做不公正的事情”置換成了“暴君之行戮”,一是有所引申,二是有著強烈的強弱之分。寓意的改編還不夠盡興,林紓更在結尾加上了自己的批注:“弱國羔也,強國狼也。無罪猶將取之,矧挑之耶?若以一羔挑群狼,不知其膏孰之吻也!哀哉!”寓言部分的小羊,絕對沒有挑釁狼的意思,可是林紓卻有如此之論,可見是完全積郁于心的借題發揮。他感慨民眾之悲,表達對暴君的憤怒,是非常切合當時黑暗的時代狀況的。林紓滿腔的熱血不僅寄予了寓意的改寫,更是將飽含的國仇家恨融進了他的“畏廬曰”中。林紓翻譯的本意,不在于“本事”而在于“寓意”,算是他借他人故事來繼續“日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”?的“畏廬實業”。綜觀林紓的整部《伊索寓言》,總共有批注190條,均以“畏廬曰”開頭,在影印本上都是以比正文小的字號標出。至于寓意,有的直接刪去,有的則改編成一家之言。他所發的議論,多涉及國家貧苦的原因,重視人才和培養兵力的必要等政治情懷。林紓沖動的性格使得他在書中表達了強烈的冤抑之情,用詞激烈,感情充沛:“吾同胞猶夢夢焉,吾死不瞑目矣!”“吾乃四萬萬眾之園丁,不能衛此樹,聽其摧踐于人,哀哉!”“吾華人各為謀,不事國家之事,團體渙,外侮入,雖有四萬萬之眾,何益于國?又何能自免于死?”?字里行間,救國思想明晰可見。林紓是白話文運動的反對者,同時他也是維新派的捍衛者,林紓將《伊索寓言》的寓意改寫成政治隱喻,將其譏諷時局、表達愛國志氣的心緒強烈地表達了出來。在晚清,林紓的翻譯因為他的改寫,被賦予了全新的意義而別開生面,感人肺腑。

另外,從翻譯的細節上來說,可以看出兩代翻譯家的不同。對于人物的翻譯,林紓將寓言中的希臘神只做了中性化處理,大多泛稱為“神”“帝”或者“天神”“天帝”。他似乎刻意避免使用本土神只替代希臘諸神,實在需要加以區別,他傾向于分派諸神掌管不同的星球,比如第124則寓言《赫爾墨斯和雕塑匠》中,宙斯、赫拉和使者赫爾墨斯分別變成了“太歲之星”“海王星”和“水星之精”。而周作人則不同,因為所受教育不同以及良好的留學背景,他不僅把人名譯出,還多有注釋講明人物關系的來龍去脈。

由此可見,林紓的翻譯多是“意譯”,而周作人則是遵照原文,采取“直譯”。關于“直譯”和“意譯”兩種翻譯方式的優劣我們暫且不論,但是我們可以看出兩代翻譯家文化選擇的不同。林紓翻譯思想的內核是以春秋筆法、“文以載道”解讀西方寓言,以傳統文辭譯專有名詞,其背后的價值標桿是中國文化。而周作人則不同,以西方文化為本,尊重原文,背后的參照系則是西方。但是在用詞上,周作人仍帶有古文特點,生澀難懂,并非我們今天已經通俗易懂的白話,由此可見其翻譯的過渡性和轉化中的特色。比如上文引用的《狼與小羊》,對照羅念生的版本可見端倪:

羅念生《伊索寓言》?:

狼看見小羊在河邊喝水,想找個合理的借口吃掉他。他站在上游,責備小羊把水攪渾了,使他喝不上清水。小羊回答說,他是站在岸上喝水,而且是處在下游,不可能把上游的水攪渾。狼撇開這個借口,又說:“但是你去年罵過我的爸爸。”小羊回答說,那時候他還沒有出生,狼于是對小羊說:“即使你善于辯解,難道我就不吃你了嗎?”

這故事是說,對于那些存心作惡的人,任何正當的辯解都不起作用。

周作人版本中,“他想用了什么巧妙的口實把他吃了”,“狼得不到這口實”,“即使你辯解得很好,反正我不能放過你”,“對于那些預定要做不公正的事情的人,正當的辯解也無效力”。在羅念生版本中是“想找個合理的借口吃掉他”,“狼撇開這個借口”,“即使你善于辯解,難道我就不吃你了嗎?”“對于那些存心作惡的人,任何正當的辯解都不起作用?!逼渲小敖杩凇北取翱趯崱痹诮裉旄鼮榭谡Z化,而周作人“即使……反正”的組合在今天看來還算得上是病句,“預定要做不公正的事情的人”中“預定”一詞在今天一般情況下也不會這樣使用。雖然周作人所譯已經是白話文,但是他的使用特點仍然帶有民國特色?;蛘哒f相比今天的白話文,周作人的白話文還是有古味。

這種生澀特殊的用詞在整部《伊索寓言》里還有很多體現:“游惰”?“審擇”?“貼鄰”?“過惡”?等今天廢而不用的舊詞;用“蕭閑過活”而不用“閑散”?。周作人選擇用偏僻字,讓人覺得生澀難懂。不過某種程度上,這種生澀難懂還有周作人有意為之的意味,可以從注釋“一三一”看出來:“半神半神即英雄,因英雄字用得太濫熟,故用此名,神話中的英雄大都是人神和合而生,故云半神(hemitheos)。”?這里所說的舍棄“濫熟”字詞,就說明他特立獨行、不隨大流、講求簡潔的翻譯特點。

三、結語

周作人的翻譯本于原文,用詞生澀難懂,體現的不光是其西方中心的翻譯思想,更客觀反映出了他語言的過渡性特點。而林紓的中國本位特色,也不僅是體現在他的文言表述上,更體現在他議論抒發所落腳的“救國思想”上。林紓的翻譯對于周作人一代人“開眼界”的作用是明顯的,不過其內核似乎與周作人一代仍然不同。回望歷史,周作人當時先進的白話表述在今天已經發展得更加明白曉暢,讓我們看到了白話文運動以來文言白話的變化,也看到了內在思想的轉變。

①???????周啟明譯:《伊索寓言》,人民文學出版社1955版,第194頁,第116頁,第49頁,第52頁,第65頁,第66頁,第126頁,第191頁。

②《小說月報》第15卷第11號,書目文獻出版社1981年影印本,第403頁。

③?薛綏之、張俊才編:《林紓研究資料》,福建人民出版社1983年版,第297頁,第106頁。

④周作人:《林琴南與羅振玉》,《語絲》周刊第三期,1924年12月。

⑤⑥⑦林紓譯:《伊索寓言》,商務印書館1912年版,三段引用都引自正文第1—2頁。

⑧⑨周啟明譯:《伊索寓言》,人民文學出版社1955版,第194—198頁。

⑩林紓譯:《伊索寓言》,商務印書館1912年版,正文第3頁。

?許桂亮選注:《林紓文選》,百花文藝出版社2006年版,第8—9頁。

?羅念生:《羅念生全集第六卷》,上海人民出版社2004年版,第147頁。

[1]周啟明譯.伊索寓言[M].北京:人民文學出版社,1955.

[2]羅念生.羅念生全集第六卷[M].上海:上海人民出版社,2004.

[3]林紓譯.伊索寓言[M].北京:商務印書館,1912.

[4]薛綏之、張俊才編.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1983.

[5]許桂亮選注.林紓文選[M].天津:百花文藝出版社,2006.

作者:衛未,武漢大學文學院文學碩士,研究方向:中國現當代文學。

編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com

猜你喜歡
寓言
漢字寓言
寓言
文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
成長的寓言
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
時裝寓言
智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
寓言的馬甲
寓言的馬甲
《伊索寓言》是誰寫的?
曇花(寓言)
中國火炬(2015年3期)2015-07-31 17:39:20
寓言
A FABLE寓言
主站蜘蛛池模板: 幺女国产一级毛片| 九九九精品视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产成本人片免费a∨短片| 99re热精品视频中文字幕不卡| 日本成人福利视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 日本亚洲成高清一区二区三区| 热思思久久免费视频| 国产毛片基地| 午夜日韩久久影院| 久久青草视频| 欧美亚洲欧美| 99在线观看国产| 午夜视频日本| 国产精品视频白浆免费视频| 久久久久人妻一区精品| 国产剧情伊人| 91成人精品视频| 精品国产香蕉在线播出| 欧美在线精品怡红院| 日韩午夜伦| 国产尤物在线播放| 国产精品原创不卡在线| 无码日韩精品91超碰| 国产精品女主播| 黄片一区二区三区| 亚洲国产综合精品中文第一| 成人亚洲天堂| 又黄又湿又爽的视频| 人妖无码第一页| 她的性爱视频| 亚洲第一天堂无码专区| 国产视频一区二区在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 男女精品视频| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲大尺码专区影院| 国产成人h在线观看网站站| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 青青草国产在线视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 午夜国产精品视频| 国产呦精品一区二区三区网站| 2020国产精品视频| 久久久久无码精品| 深夜福利视频一区二区| 九九九国产| 国产丝袜第一页| 国产黄在线观看| 丰满人妻久久中文字幕| Aⅴ无码专区在线观看| 国产99视频精品免费视频7 | 91精品在线视频观看| 青青草国产精品久久久久| 最新国产在线| 思思99思思久久最新精品| 亚洲成人免费在线| 国产亚洲欧美在线视频| 日韩AV无码免费一二三区| 国产人成午夜免费看| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 无码专区第一页| 国产呦视频免费视频在线观看| 波多野结衣一二三| 国产在线啪| 色综合久久88色综合天天提莫 | 亚洲人成色77777在线观看| 高清无码手机在线观看| 精品一区二区久久久久网站| 久久久噜噜噜| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 免费无遮挡AV| 亚洲一区毛片| 亚洲系列中文字幕一区二区| 香蕉国产精品视频| 五月婷婷伊人网| 日本一区中文字幕最新在线| 久久国产精品嫖妓| 亚洲色图综合在线| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美h在线观看|