陳全煜朱婭蓉
?
《哈姆雷特》譯本中的翻譯藝術(shù)
陳全煜朱婭蓉
在莎士比亞的眾多作品中,《哈姆雷特》是悲劇作品中的一部代表作。作品主要描述的是哈姆雷特和他的叔父之間的沖突和斗爭,意在解釋封建王權(quán)和人文主義之間的矛盾斗爭?!豆防滋亍凡粌H塑造了非常經(jīng)典的人物形象,還具有很獨特的語言魅力,因此該作品成為舞臺上的經(jīng)典戲劇作品。本文主要以《哈姆雷特》為研究對象,選取朱生豪和卞之琳先生的譯文作為對比,結(jié)合自己的見解,對其中的優(yōu)勢和不足進行分析,為讀者更好地理解莎士比亞的劇作提供參考。
《哈姆雷特》是莎士比亞于1601年完成的一部悲劇作品,至今仍是經(jīng)典的世界名著之一。作品主要描述的哈姆雷特和他的叔父克勞狄斯之間的各種沖突和斗爭。哈姆雷特是丹麥的王子,在威登堡大學(xué)讀書的時候家中遭遇了一系列的不幸和變故,即父親突然暴死,叔父克勞狄斯篡位,而他的母親則改嫁于自己的叔叔。所有的一切變化都使哈姆雷特陷入了深深的痛苦之中。在夢中,他的父親告訴他是自己的叔父害死了父親,于是哈姆雷特便開始為父親報仇。在哈姆雷特看來,為父親報仇不僅僅是為了自己,也是出于對整個國家和社會的考慮,他身上所承擔的是對乾坤的重整重任。在對問題的多個方面全面考慮之后,出于擔心心事的泄漏、鬼魂的虛假和遭遇壞人的暗算,哈姆雷特感到非常心煩,只能通過裝瘋賣傻的方式來迷惑自己的仇敵,進而等待恰當?shù)臅r機進行報仇。……