彭碧波
Disaster Medicine是一門新興的學科,從急診醫學與災難管理的結合中發展而來[1]。全球災害頻發,人類應對災害的經驗不斷積累,利用醫學科學技術處置災害環境下的醫學需求,成為災害救援醫學的任務,并將實踐經驗上升為系統理論,從而形成為一門新的學科。作為本領域的從業者,如何將Disaster Medicine翻譯成對應的中文?才符合“信、達、雅”,既尊重中外的語言差異又方便東西方學術交流?這是我們正在面對的一個問題,需要反復斟酌。
Disaster Medicine從字面上講,可直接譯作災害醫學,或災難醫學。我們認為應加入“救援”兩字,將其翻譯成為一個動賓詞組“災害救援”,才能體現造詞者的本義。原因是中文與西文中造詞習慣存在差異,翻譯時需要相互校正。如救援領域里常見的英語單詞fireman,詞典里一般解釋是:A fireman is a person,usually a man,whose job is to put out fires.顯然經常是指“撲滅火的人”,據說由日本人首先翻譯成“消防員”,在日本明治維新時代,“消防員”的翻譯以和制漢語的形式傳入我國,我們就接受了,并覺得符合傳統的漢語構詞邏輯,因此翻譯很貼切。然而,fireman分明是由火與人構成,確實曾經指過“生火的人”,fireman在英里本義就有“鍋爐工”的意思,很顯然“滅火者”與“生火者”兩個對立的意思在一個英語單詞中出現了,對于英語母語者而言,根據語境可以區分所指的是“消防員”還是“鍋爐工”。但是,對于中國學習者來說,這種兩種對立的概念用同一個詞表達,必然產生混亂。由此一詞的翻譯可見,東方、西方造詞的習慣不同,東西方文明都在根據行動的主體與客體的相關性造新詞,但西文詞匯造出的新詞到底是主動還是被動關系,則未作區分,因此相反意思同見一詞的現象存在。而中文構詞,注重行動的主動與被動的區分。還有一些例子可以說明這個現象。Smoke Mask不是吸煙的面罩而指防煙面具,如果翻譯時不加入一個“防”字,則不符合中國的造詞習慣。類似的英語術語還有很多,如:disaster planning直譯“災害計劃”,容易讓人誤以為是為制造災害的計劃,其實為“災害處置計劃”;disaster preparation不是準備制造災害,而是針對災害做出的“災害救援準備”;disaster response不是災害本身的反應,而實為針對災害做出的災害救援響應;disaster law并不是災害法,而實為災害應對法。上述所有譯文,如果不將原來的名詞轉化為動賓詞組,就會擾亂中國讀者的構詞思維。
國內有的學者將“救援醫學”從中文逆譯成英文Rescue Medicine雖然符合中文造詞習慣,但不符合英語造詞習慣。我們檢索了許多詞典及韋基百科全書,都沒有找到Rescue Medicine這種說法,與許多英美專業人士交流時,他們都聽不懂這個詞指什么,只有Disaster Medicine的說法廣為人知。
所以,我們理解Disaster Medicine真正的意義是:針對災害這個客體,主體是人類,動作是如何根據醫學的規律去救援,而不是將災害作為主體探討災害形成的過程中具有什么樣的醫學規律。因此翻譯成“災害救援醫學”則語義更加完整準確,不會產生歧義。好在目前災害救援醫學作為一個學科已越來越為人所知,為人所用,我們譯作災害救援醫學其實也是順應了時代和歷史的變遷。
[1] Gregory R C.Chapter 1,introduction to diaster medicine.//Gregory R.C.Disaster medicine[M].Philadelphia:Elsevier Mosby,2005:3-6.