999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅對俄蘇文學作品譯介成就概述*

2014-02-04 11:25:07武玉明廉亞健
中國出版 2014年12期

文/武玉明 廉亞健

*本文系2013年山東省高校人文社會科學研究計劃(思想政治教育專題研究)課題項目階段性成果(J13SY70),2013年度山東省社科聯項目階段性成果(13-ZC-WH-14)

魯迅既是我國現代文學史上著名的文學家,也是一位杰出的翻譯家。魯迅一生的著作和譯作字數都接近300萬,數量相當。馮雪峰評價說“魯迅的工作時間,以他一生中用在著作方面的時間來說,一半以上用于介紹外國文學和學術性的著作上,其余一半用于創作上。”[1]魯迅在文學創作上的巨大成就與他在文學翻譯上的豐碩成果密不可分,翻譯介紹外國文學,在他一生的文學活動中占有相當重要的地位。魯迅一生中翻譯最多的是俄國和蘇聯的文學作品,字數大約142萬字,占據全部譯作的近2/3。他翻譯過的99位外國作家作品中,俄蘇作家共有37位。在他的著作和翻譯作品中所涉及的377位外國作家、文藝理論家、文學史家和翻譯家中,俄蘇就占101位。由此可見俄蘇文學在魯迅翻譯事業中所占的分量。

一、魯迅青睞俄蘇文學的緣由和譯介目的

關于魯迅與俄蘇文學的淵源,羅果夫說過:“從一九零七年開始,直到生命的最后一天為止,這位現代中國的偉大作家,對于研究俄羅斯和蘇聯文學的興趣,是一天一天的增加的。”[2]魯迅對俄國文化和文學的評價一直很高:“我覺得俄國文化比其他外洋文化都要豐富”,“中俄兩國間好像有一種不期然的關系,他們的文化和經驗好像有一種共同的關系”,“俄國文學作品已經譯成中文的,比任何其他外國作品都多,并且對于現代中國的影響最大”。[3]

魯迅對俄蘇文學的情有獨鐘,是由于當時中國和俄國的社會狀況有相似之處,而且中國民眾和俄國民眾一樣,都有“國民的劣根性”,俄國的文學作品對人性的深刻解剖、諷刺引起了魯迅的強烈興趣。另外,俄國文學反映的黑暗現實貼近中國現實,“從類似的俄國的人民的生存境遇中看到世界上有壓迫者和被壓迫者,明白了這世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一命運的人,而有些作家正在為此而呼號,而戰斗”。[4]俄羅斯文學的同情弱者、反抗強者的人道主義使魯迅產生了強烈的共鳴。他說過,“與其看薄伽丘、雨果的書,不如看契訶夫、高爾基的書,因為它們更新,和我們的世界更接近。”[5]魯迅對俄國文學和作家感到格外親近,并把俄國文學看作導師和朋友。

19世紀俄羅斯文學始終關注人生,顯示出“為人生”的鮮明特點,魯迅的文學主張也是為人生的藝術,兩者不謀而合。而俄國文學自普希金以來的現實主義精神,與魯迅倡導新文學反映現實、揭露黑暗的要求相契合。因此魯迅特別推崇高爾基、果戈理、契訶夫等現實主義作家,欽佩他們揭露國民丑陋性的勇氣,并且嘔心瀝血地將他們的作品介紹給中國讀者,以此達到改造國民性、改良人生、改造社會的大目的。

上世紀20年代中期到30年代正值國民革命戰爭時期,蘇聯文學反映人民的被壓迫和反抗的斗爭,給正在爭取自由和解放的中國人民以極大的鼓舞和奮勇向前的力量。魯迅認為蘇聯文學表現出“鐵的人物和血的戰斗”,希望通過蘇聯文學的譯介為革命者運送思想的“軍火”,以振奮民眾的精神。

二、魯迅對俄蘇文學的譯介階段及特點

在從事俄蘇文學譯介的眾多翻譯家中,魯迅是最熱忱、最執著、也是最艱苦的譯者。根據歷史的維度,魯迅對俄蘇文學的翻譯和介紹大致可以分為三個階段。

1.第一階段(1907~1917) 晚清及民國初期

1907年魯迅在日本留學時棄醫從文,開手的第一篇文學論文就是《摩羅詩力說》,介紹了世界各國著名的反抗詩人,重點介紹了摩羅宗詩人普希金、萊蒙托夫和果戈理等人,表現了他們爭天抗俗、反封建反侵略的勇氣和斗志。魯迅十分推崇和敬仰這種摩羅精神,就像普羅米修斯偷天火給人類一樣,給當時的中國知識界運輸了精神食糧,鼓舞了革命者的士氣。

魯迅對外國文學的譯介采取拿來主義的態度,目的是通過介紹和翻譯外國作品,來啟蒙國民意識、改進國民精神,為受苦受難的中國人尋找出路。1907~1908年他與周作人開始合作翻譯域外小說,希望“別求新生于異邦”。他在小說的序言中第一次闡明了外國文學翻譯工作的主旨和意義:翻譯外國作品的動機是以文學來轉移性情,改造社會;翻譯的目的就在于通過這些國外的優秀文學作品,喚醒國民的精神,振奮民眾的革命熱情,促使國民進步。魯迅翻譯的俄國作家安特萊夫和迎爾詢的短篇小說都收錄進了《域外小說集》,因為在那里“他看到了一個新奇的世界,殘忍、黑暗、哭訴、尋找……他后來的小說寫作,大多還是受了俄國人的影響,安德烈夫、伽爾詢、阿爾志跋綏夫都使他產生感動”。[6]盡管《域外小說集》當時只賣出去20多本,但它的問世卻為被壓迫民族作家作品的傳播開辟了道路。從此,魯迅與俄國文學的關系開始變得密切,果戈理、高爾基等一大批俄國重要作家的作品,通過魯迅源源不斷地輸入到中國。俄國文學在中國文壇盛行一時,產生了深遠影響。

2.第二階段(1919~1926)五四運動及20年代

伴隨著磅礴的“五四”新文化運動,俄羅斯文學以更快的速度和更大的規模在中國傳播開來。充滿人文情懷和社會變革思索的俄國文學,呼應當時中國革命者和知識分子探尋中國出路的精神需求。魯迅把翻譯作為救世的精神武器,以啟蒙國民精神、喚醒國人奮進。

1921年他翻譯了俄國作家阿爾志跋綏夫的中篇小說《工人綏惠略夫》。綏惠略夫是個孤獨的社會反抗者,他熱愛民眾,想要拯救他們,卻不被群眾所理解,憤而走向極端,仇視群眾,向他們開槍。魯迅選擇這部作品翻譯,一是他喜歡作家的現實主義風格,二是對于孤獨的革命者不被群眾理解的悲劇非常感慨。之后又翻譯了他的三篇作品:短篇小說《幸福》《醫生》和散文《巴什更之死》。魯迅是第一個將阿爾志跋綏夫作品介紹到中國的人,阿爾志跋綏夫也是魯迅翻譯作品數量最多、評價頻率最高的俄國作家。原因是他作品的內容符合魯迅的“口味”,而且兩人的文風和個性有相近之處,都愛憎分明、敢說敢做,兩人的語言都很冷峻、入木三分。

魯迅的翻譯題材眾多,除了小說、散文、戲劇、雜文,還有童話等。1926年他翻譯了他喜愛的俄國盲人詩人愛羅先坷的童話作品《桃色的云》和《愛羅先坷童話集》,愛羅先坷并不是世界上知名的詩人,在1921年他被日本政府驅逐出境之后,才引起魯迅關注。由于愛羅先坷的童話表現出對被壓迫者的同情,因此,魯迅熱情地翻譯、介紹給中國讀者,他希望讀者能從他的童話中看到童心的美,把夢幻變成現實。

3.第三階段(1927~1936) 20年代中期到30年代

從20世紀20年代中期開始,蘇聯的無產階級文學運動就引起了中國文學界的極大關注,“革命文學”“無產階級文學”在中國文壇的呼聲日益升高。魯迅認為俄國的現實主義文學里,具有革命與愛國的精神,因此大量把蘇維埃文學作品介紹到中國來。他稱自己翻譯的文藝著作和文學作品都是“戰斗的作品”,把譯介工作比喻為“給起義的奴隸偷運軍火”。這些文學作品極大地鼓舞了中國人民奮勇向前的精神,引領大批有志青年走上革命道路。1929年魯迅翻譯了雅各武萊夫的《十月》,主要描寫俄國在十月革命大風暴中,人們對革命涇渭分明的態度。魯迅曾高度評價說法捷耶夫的名著《毀滅》描寫了“鐵的人物和血的戰斗”,并稱之為“新文學的大炬火”“一部紀念碑的小說”。該書描寫了1919年蘇聯國內戰爭時期,在遠東南烏蘇里邊區,由主人公萊奮生領導的游擊隊與敵人進行浴血奮戰,最后只剩19人,仍然堅持突圍的故事。這部富于革命浪漫主義精神的著作鼓舞了中國民眾的斗志,同時也給當時中國的革命作家深刻的啟示。1930年《毀滅》的譯介是魯迅為奮進中的革命者偷運思想的“軍火”的最好佐證。

1931年魯迅編訂了《新俄小說家二十人集》上冊和下冊,名為《豎琴》和《一天的工作》。1935年他翻譯了蘇聯小說家勒·班臺萊耶夫的兒童小說《表》,該書講述了一個有劣跡的流浪兒在教養院里成長為一個愛學習和勞動的好孩子,最后歸還自己偷的金表的故事,反映了社會環境和勞動對人的精神境界的影響。魯迅的譯本是新中國成立之前中國重印次數最多的兒童文學翻譯作品之一。

在俄蘇作家中,魯迅很推崇高爾基。1934~1935年他翻譯了高爾基的《俄羅斯童話》,書中的16個故事揭示了俄羅斯國民的丑陋性。魯迅評價高爾基“寫出了老俄國人的生態與病情。”契訶夫是魯迅最喜歡的作家之一,他的《壞孩子和別的奇聞》收錄了《假病人》《暴躁人》等八個短篇,既詼諧幽默,又具有諷刺性,讓人笑過后感到沉重和悲哀,魯迅用“含淚的微笑”形容這種諷刺文學,翻譯時準確、深刻地體現了喜劇性和悲劇性融于一體的“契訶夫式的幽默”。

俄羅斯批判現實主義作家果戈理被魯迅稱為“俄國寫實派的開山主師”。他的長篇代表作《死魂靈》對魯迅影響最大。《死魂靈》是一部史詩般的鴻篇巨制,描寫了俄羅斯民眾的苦難,大膽揭露了國民丑陋的本質。1935~1936年魯迅耗盡心血,堅持帶病翻譯這部巨著,可惜沒譯完就去世了。《死魂靈》是魯迅用生命完成的代表其最高成就的譯作,堪稱其翻譯生涯的絕唱。

另外,魯迅在介紹俄國文藝作品的同時,還注重俄國文藝理論的研究,他認識到馬列主義文藝理論指導革命文學的重要意義,于是1929年之后他陸續翻譯了普列漢諾夫的《藝術論》、盧那察爾斯基的《藝術論》及《文藝與批評》等俄蘇文藝理論著作,促進了文藝理論方面的研究。除此之外,魯迅還翻譯了蘇聯的文藝政策,如《觀念形態戰線和文學》《關于文藝領域上黨的政策》等。魯迅通過把這些國外的先進理論輸入國內,確立了馬克思主義文藝思想在中國文壇的主導地位。

三、結語

“魯迅一生的文學活動始于翻譯,也是以翻譯告終的”。[7]魯迅從1907年開始寫《摩羅詩力說》起,一直到1936年逝世前翻譯《死魂靈》為止,30余年他不遺余力地譯介俄蘇文學作品,取得了巨大的成就,在翻譯文學史上占有重要的地位,對中俄文學的交流發揮了重要的作用,對俄蘇文學作品在中國的傳播作出了開拓性的貢獻,值得后人敬仰和深入研究。

[1]馮雪峰.馮雪峰憶魯迅[M].河北教育出版社,2001:143

[2]羅果夫編.魯迅論俄羅斯文學[M].時代出版社,1949:25

[3]張夢陽.魯迅與中外文化比較研究史概述//社科院編《魯迅與中外文化的比較研究》[M].中國文聯出版公司,1986:22

[4][5][6]魯迅全集[M].人民文學出版社,1963:366,452,114

[7]戈寶權.魯迅——杰出的翻譯家[J].翻譯通訊,1981(4)

主站蜘蛛池模板: av在线无码浏览| 欧美亚洲欧美| 九九久久99精品| 国产尤物在线播放| 久久精品丝袜| 97在线碰| 婷婷综合色| www精品久久| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 免费看a毛片| 亚洲精品人成网线在线 | 国产成人综合在线观看| 原味小视频在线www国产| 国产95在线 | 日韩毛片在线视频| 国产国产人成免费视频77777 | 欧美专区日韩专区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲高清无码久久久| 四虎影院国产| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲无码视频喷水| 欧美在线网| 国产成人福利在线视老湿机| 欧美在线伊人| 欧美成人精品在线| 成人福利在线视频| 成人国产精品网站在线看 | 黑人巨大精品欧美一区二区区| 日本www在线视频| 天天综合网色中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 亚洲香蕉伊综合在人在线| 在线精品亚洲国产| 九色在线视频导航91| 精品人妻一区无码视频| 伦精品一区二区三区视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 欧美精品1区| 久久综合色天堂av| 国产第一福利影院| 国产女人综合久久精品视| 久久精品人妻中文系列| 久久久久青草大香线综合精品| 精品国产成人国产在线| 一级毛片中文字幕| 香蕉在线视频网站| 国产成人高精品免费视频| 亚洲婷婷在线视频| 国产国模一区二区三区四区| 国产精品一线天| 免费一级无码在线网站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| a级毛片免费播放| 国产成人综合亚洲网址| 色婷婷在线影院| 日韩在线观看网站| 22sihu国产精品视频影视资讯| 又黄又湿又爽的视频| 再看日本中文字幕在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 久久亚洲黄色视频| 永久毛片在线播| 91视频区| 国产成人调教在线视频| 尤物国产在线| 久久99国产视频| 福利在线不卡| 亚洲高清资源| 国产成人无码播放| 不卡视频国产| 国产精品第一区在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 99国产在线视频| 99国产精品免费观看视频| 久久99国产精品成人欧美| 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美啪啪网| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 久久人体视频| 久久精品亚洲专区|