本刊記者 林竹鳴
書博世界,智匯北京。中國出版業的業界盛會——8月27至31日在中國國際展覽中心(順義)舉辦的第21屆北京國際圖書博覽會為初秋的北京送來縷縷書香。今年是北京國際圖書博覽會(以下簡稱圖博會)舉辦的第21屆。從第1屆到第21屆,在28年的發展歷程中,伴隨著中國文化軟實力的不斷提升和中國出版業的發展壯大,圖博會規模從小到大,功能由單一到豐富,論壇從專業到細分,經歷了從專業到融合的轉變,不僅形成了具有出版交流功能、版權貿易功能、文化傳播功能、創新科技功能、促進閱讀功能等五大功能的國內文化產業最重要的品牌展會之一,而且躋身于與法蘭克福書展、倫敦書展和美國BEA書展并駕齊驅的全球最重要的四大國際書展之一。
本屆圖博會展覽面積為5.36萬平方米,是今年美國書展和倫敦書展的3倍;參展國家和地區共78個,是美國書展的2.38倍、倫敦書展的1.47倍;參展商達2162家,是美國書展的3.2倍、倫敦書展的1.44倍,其中,海外參展商1228家,是國內參展商的1.3倍,共吸引逾20萬人次參展參觀。圖博會在國際業界的地位和影響力進一步提升。本屆圖博會成果新聞發布會公布的統計數據顯示,本屆圖博會共達成版權貿易協議4346項,比去年增長18.5%。其中引進1752項,同比增長11.1%,輸出2594項,同比增長24%,引進版權與輸出版權比為1:1.48,中文圖書版權輸出實現進一步增長。在國際書展同業普遍下滑的大背景下,圖博會中文版圖書版權輸出成果再創新佳績足可證明,圖博會是中國出版人從家門口走向世界的平臺,是講好中國故事、傳播中華文化、發出中國聲音的平臺。
在前不久審議通過的《關于推動傳統媒體和新興媒體融合發展的指導意見》中,習近平總書記提出了推動傳統媒體和新興媒體深度融合的時代要求。2013年,我國出版產業的發展整體向好,傳統出版在保持良好發展態勢的同時,積極順應產業發展趨勢,呈現與新興媒體不斷融合的態勢。在欣喜之時,我們也必須清醒地意識到,當前,全球出版業正面臨著一場深刻變革,以互聯網和移動互聯網為代表的新興媒體呈現蓬勃發展之勢,內容呈現與傳播方式發生了深刻變革,出版業的產業結構出現了重大變化。這就要求我們必須在新形勢、新變革中,尋求最佳發展方向、選擇最適合的發展路徑,以激發更大的發展動力。
8月26日舉行的北京國際出版論壇作為圖博會的“重頭戲”,先聲奪人,以“出版業的新未來:方向、路徑與動力”為主題,對媒體融合發展路徑這一重要問題作出了積極回應與深刻思考。
圍繞中國出版業的新特點、新趨勢、新挑戰以及未來發展思路等問題,國家新聞出版廣電總局副局長吳尚之在題為《積極推進傳統出版與新興媒體融合發展,實現中國出版業繁榮發展的新未來》的主題演講中指出,傳統出版與新興媒體的融合發展將是出版業的一次重要變革。中國出版業只有融入新媒體產業環境,提高產品與服務的含金量,強化自身的核心競爭力,才能在競爭激烈的市場中立于不敗之地。對于中國出版業未來發展思路,吳尚之強調要做好4個方面工作:一是以政策為引導,支持推動出版業融合發展;二是以內容建設為根本,著力打造優質品牌;三是以先進技術為支撐,驅動出版業融合發展;四是以全局化視角拓展產業服務邊界。今后,政府部門將加強推進融合發展的統籌規劃,進一步明確推進轉型、促進融合的各項工作任務,進一步完善產業管理機制,優化新媒體格局下的產業發展空間,營造良性市場競爭環境,推動中國出版業在新形勢、新起點的繁榮發展。
國務院新聞辦公室副主任崔玉英在演講中表示,近年來,國內外出版界對融合發展的探索取得了積極進展。未來,出版界要堅定融合發展、內容為王的出版理念,以先進技術為支撐,大力推動國際合作,實現出版業的新發展。國務院新聞辦將繼續完善和實施以“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”為代表的國際合作項目,為中外出版交流合作提供支持。
中國民主促進會中央委員會副主席朱永新在演講中談到,數字出版已經成為世界出版行業發展的趨勢,面對不斷變革的行業環境,要繼續推動傳統出版數字化轉型升級,鼓勵傳統出版企業與技術企業的合作,重視構建全媒體人才體系,積極開展國際合作與交流。
中國出版集團公司總裁譚躍,鳳凰出版傳媒股份有限公司總經理吳小平,中國少年兒童新聞出版總社社長李學謙,勵德·愛思唯爾集團首席戰略官白可珊,劍橋大學出版社首席執行官彼得·菲利普斯,圣智學習出版集團執行副總裁、國際部總裁亞歷山大·布羅赫,約翰·威立國際出版集團亞太地區副總裁及銷售總監抱抱龍,英國出版科技集團首席執行官邁克爾·凱恩斯等8位中外嘉賓分別就文化走出去、出版與新技術融合、內容版權保護、出版轉型等當下熱點話題同與會者進行熱烈討論。大家一致認為,在全新傳媒格局下,推進傳統出版與新興媒體的融合發展,是提升出版業整體實力和核心競爭力的必然路徑。
習近平主席說:“文明交流互鑒,是推動人類文明進步和世界和平發展的重要動力?!币舱鐕倚侣劤霭鎻V電總局黨組書記、副局長蔣建國在第八屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式上指出的,“世界因多彩而美麗,文化因多樣而豐富。各國文明互相交流借鑒、共同融合發展,才使我們這個星球的生活日益精彩紛呈、充滿生機活力”。從這個意義上講,圖博會不僅是國際書業的一次盛會,是各國出版業開展交流與合作的重要平臺,更應是多元民族文化、文明互融互通、增進了解、夯實友誼的橋梁紐帶。
近年來,北京國際圖書博覽會增進跨文化交流的載體功能日漸增強,更加注重強化交流功能和互動功能,這既是對數字時代出版人渴望面對面交流的滿足,也符合圖博會作為中國出版走出去、宣傳中華優秀文化平臺的定位。從近幾屆的統計數據來看,不僅歐美發達國家地區踴躍參展,亞非拉地區參展勢頭也很強勁,參展積極性和規模增長并不輸于歐美出版強國。繼2012年韓國主賓國、2013年沙特阿拉伯王國主賓國后,土耳其成為本屆圖博會的主賓國,土耳其文化旅游部率領20家出版商、9家版權商參展。在932平方米的主賓國展臺內,觀眾可以盡情領略“五彩繽紛的土耳其”的千姿百態和同為古絲綢之路上文明古國的深邃文化底蘊:3000部土耳其古典與現代文學作品,可愛俏皮的安那托利亞民間手工人偶玩具和意境抽象耐人尋味的精致油畫令人駐足流連;傳統土耳其藝術工作坊現場,傳統土耳其藝術大師們現場示范書法、濕拓畫、裝飾畫等傳統書法裝飾藝術,更是吸引不少藝術愛好者和小朋友的嘖嘖稱嘆和現場體驗。為增進兩國文化更好交流,土耳其主賓國還舉辦了一系列的論壇、講座,“21世紀的土耳其詩歌”“在轉變中的土耳其書寫”“翻譯成土耳其文的中國詩歌”“華人眼中的奧斯曼帝國”等各色主題引人入勝,中土兩國的業界、學界專家在交流懇談中進一步增進文化互信和共知共識。
在主題館的醒目位置,河北主賓省展區的一系列主題活動凝聚了旺盛人氣,頗為吸睛。河北是文化大省更是文學大省。縱觀河北文學,在不同歷史時期都涌現出許多彪炳史冊的文學大家,在中國文學、詩歌、散文、戲劇發展史上,河北作家常常領風氣之先,河北作家風神健拔、意氣駿爽的精神底氣被贊為“燕趙風骨”。從河北走向全國的王蒙、從維熙、蘇叔陽、閻肅等河北籍作家,更是中國文學史上熠熠閃光的名字。本屆圖博會上,河北省13家出版單位攜近2000種冀版精品圖書精彩亮相,集中展現了“出版冀軍”的風采。河北文學高峰論壇現場,多位文學評論家從不同角度發表了自己對新時期河北文學發展的看法。山西大學教授王春林主要總結了河北作家長篇小說創作的發展歷程,北京大學中文系教授陳曉明梳理了鐵凝文學作品的特點,中國小說學會會長雷達發表了對“三駕馬車”及其帶來的“現實主義沖擊波”的看法。來自大草原的6位蒙古國作家激情澎湃、聲情并茂的現場詩朗誦博得陣陣喝彩,他們與同樣具有燕趙風骨的河北作家們共話文學、侃侃而談,將論壇推向高潮。
“BIBF文學之夜”作為圖博會的重要品牌活動,已成功舉辦4年,活動通過中外作家交流、觀眾參與的形式,促進中外文化交流,為廣大文學愛好者提供一個了解中外作家及作品和零距離溝通的平臺。今年,“BIBF文學之夜”系列活動首次登陸三聯韜奮書店,活動由原來的一場增加到五場,“一本書和一個世界”“詩意之美,翻譯之失”“無邊的繪本”等精彩活動輪番登場。多姿多彩的閱讀分享、作品朗讀、作品簽售等活動,將中外作家的多元風貌和獨特魅力展現得淋漓盡致,讓廣大文學愛好者在活動中親近閱讀、走近文學,領略中外多國作家的風采與魅力。
本屆圖博會的國際化、專業化、融合化特征進一步增強。在1000多場活動中,BIBF10+10國際出版人會議、國際數字出版論壇、全媒體時代版權戰略發展論壇、2014中國圖書全球按需印刷啟動儀式等一系列專業細分論壇、研討會,宛如一場場中外文化交流盛宴,塑造出一個個有分量的書業論壇品牌。雖然主題各異,但這些活動的主導者絕大部分來自中國出版人和中國作家。不難看出,這些豐富多彩的論壇活動,都充分體現了中國出版人、中國作家積極向世界講述好中國故事、發出中國聲音的渴望和熱情。
中國夢和承載社會主義核心價值觀主題出版物、傳統文化、文學、少兒類圖書,成為今年圖博會版權輸出新熱點,輸出模式也更為多元靈活。中國出版集團的《中國道路叢書》、中國國際出版集團的《中國為什么能》等分別輸出到德國、美國、土耳其、韓國、日本及阿拉伯國家和地區;二十一世紀出版社《熊貓的故事》等一批體現中華優秀傳統文化內涵的優秀出版物,實現了對斯里蘭卡、越南、韓國等周邊國家的版權輸出;北京出版集團《平凡的世界》等30種輸出項目先后與美國CCC版權平臺、英國Anness出版公司、越南金童出版社等多個國家和地區的出版商達成版權貿易;中少總社《快樂小豬波波飛》繪本系列版權由歐洲最大的動漫集團——法國達高動漫集團(Media Participations)購買,并將進行動畫片、動畫電影、游戲及衍生產品的開發和制作;中國外文局旗下移動新媒體“中國文摘”正式登陸全球最大的社交新聞平臺——Flipboard,成為本屆圖博會移動新媒體海外版權輸出第一單。
每一個成功的版權輸出案例背后都有一段可娓娓道來的生動故事。
在談及成功輸出阿語國家的周大新《安魂》的跨文化文學魅力時,智慧宮文化傳媒有限公司總經理、阿拉伯出版商協會總代理白鑫評價道:“首先,這本小說的主題雖是生命和死亡,卻是一本‘愛與珍惜’的書,很容易被阿語國家讀者所理解;其次,通過《安魂》我們能了解到中國一位很偉大的父親,用他的大愛去寫他經歷過的痛苦;最后,通過《安魂》我們能了解中國家庭的關系和中國不同的家庭樣貌?!?/p>
版權輸出新加坡的接力出版社《中國漢字聽寫大會·我的趣味漢字世界》(1、2)收錄了中國首檔漢字聽寫教育類電視節目《中國漢字聽寫大會》官方題庫中的600個詞語,每個詞語按釋義、辨析、起源與演變、例句、字里字外等5個板塊編排,并收錄大賽備考詞和官方賽事指南。“文字是民族的文化基因。此次該書版權輸出新加坡,將在全世界助力漢字文化的傳播,讓更多國際友人感受漢字的美感和深廣的哲思。”接力出版社總編輯白冰這樣表示。
剛剛與教育科學出版社簽署了包括《李吉林情境教育三部曲》(3本)、《學業成就調查的原理與方法》等8本圖書英文版的全球合作出版發行協議的德國施普林格出版集團全球執行副總裁海恩斯·維恩漢默則表示,“我們一般對外合作會簽訂一兩本書,讓我很高興的是這次能夠一下子簽訂8本圖書的出版合同,這也是首次有如此規模,能把中國最新、最有趣的教育研究帶到全球。未來,我們還將有更多的合作開展下去”。
接軌之后是融合,融合之后是共生。我國出版人正通過圖博會這一交流展示平臺,和優秀出版物這一載體,跨越時空界限和文化鴻溝,傳遞閱讀力量。一個個出色的版權輸出案例在讓人目不暇接的同時,更讓業界欣喜地看到中國作品走出去的豐碩成果。世界對中國的關注,關注的正是中國那些最好的作品、最重要的成果。想辦法把中國的實踐總結好,把中國最重要的聲音、最好的聲音傳播出去,對于每一名有責任有擔當的中國出版人而言,刻不容緩,重任在肩。講好中國故事,傳遞好中國聲音,讓中國故事深入其他國家讀者的內心并獲得共鳴,我國的出版人為此正積極努力著并將堅持不懈!