999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

切斯特曼翻譯模因理論概述

2014-02-09 07:03:24黃慧
文教資料 2014年9期
關(guān)鍵詞:規(guī)范理論策略

黃慧

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 國際學(xué)院,湖南 長沙 410128)

切斯特曼翻譯模因理論概述

黃慧

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 國際學(xué)院,湖南 長沙 410128)

本文從超級翻譯模因、翻譯模因演變階段、翻譯理論模因、翻譯規(guī)范模因四個方面梳理切斯特曼翻譯模因理論的主要思想并構(gòu)建了翻譯規(guī)范模因理論框架圖。切斯特曼翻譯模因理論對于當(dāng)今的翻譯理論和實踐活動具有重要的借鑒價值。

超級翻譯模因 翻譯理論模因 翻譯規(guī)范模因

一、引言

模因(meme)這個詞首次出現(xiàn)于1976年理查德·道金斯(Richard Dawkins)出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)這本暢銷書中。模因(meme)的含義是“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等文化傳遞過程中與基因在生物進化過程中所起的作用相類似的一個單位”①。廣義地說,Meme通過模仿的方式得以進行自我復(fù)制。在日常生活中,處處存在模因,如貧二代,官二代,房二代,犀利哥,云才哥,油條哥;再如模仿“一見鐘情”而復(fù)制的“一鍵鐘情”表示人在網(wǎng)上一聊天就陷入了愛河;“郎財女貌”是模仿“郎才女貌”而來的,用于諷刺長相較好的拜金女孩。

翻譯是模因跨越文化疆域進行傳播的生存載體。芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻譯研究中,把“有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點統(tǒng)稱為翻譯模因,大量的翻譯模因、翻譯模因變體或翻譯模因復(fù)合體存在于翻譯模因庫中”②。他把翻譯研究看做是模因論的一個分支,試圖用模因論解釋翻譯提出的問題。

二、五種超級翻譯模因

切斯特曼認為,翻譯中存在五種超級模因(supermemes)。1.源語—目標語模因(source-target):原文與譯文之間的關(guān)系應(yīng)該是一種附加關(guān)系:A→A+A’。當(dāng)原文A被翻譯成另一種語言時,在譯文中存在原文的一個復(fù)制體A和譯語體A’。2.對等模因(equivalence):對等模因一直以來就是翻譯界爭論不休的一個話題,對等模因的演變由以下階段組成:(1)原文/譯文(相同意義);(2)原文/譯文(相同的讀者產(chǎn)生效果);(3)原文/譯文 (相同功能);(4)譯文 (由委托者期望實現(xiàn)的獨立功能);(5)譯文(由目的語特定環(huán)境決定的獨立功能)。3.不可譯模因(untranslatability):這種模因可以看做是消極地影響宿主的一種寄生模因,其認為原文是不可譯的。然而,翻譯是語言的一種使用形式,是可譯的。4.意譯—直譯模因(free-vs-literal):翻譯單位越小就越傾向直譯,反之則傾向意譯。5.寫作即翻譯模因(all-writing-is-translating):翻譯可以看做是對原文的一種重寫。

翻譯模因為了適應(yīng)不同時期的翻譯需要,以不同形態(tài)出現(xiàn)并不斷復(fù)制和傳播,以求生存發(fā)展。五種超級模因具有很強的生命力,經(jīng)過淘汰選擇,最終存活下來,影響翻譯理論和實踐的發(fā)展。

三、翻譯模因演變的八個階段

在西方翻譯史上,翻譯模因演變過程分為八個階段:1.詞語階段:詞是翻譯的基本單位,詞在翻譯過程中意思是不變的,翻譯就是分析原語詞的意義,再用譯語詞表達出同樣的含義。2.神諭階段:全方位忠實原文,譯文應(yīng)該在形式上和內(nèi)容上與原文保持一致。3.修辭階段:譯者需忠實讀者,翻譯是模仿原文而不是復(fù)制原文,應(yīng)以譯語讀者的需要為導(dǎo)向。4.邏各斯階段:譯者的主體性凸顯,應(yīng)該通過翻譯創(chuàng)造和發(fā)展譯語文化。5.語言學(xué)階段:強調(diào)兩種語言系統(tǒng)之間的差異和關(guān)系,翻譯應(yīng)注重研究語言各單位的對等。6.交際階段:翻譯是一種社會交際行為,應(yīng)重視信息的功能和語用,取得各方交際的成功。7.目的語階段:翻譯需關(guān)注譯語在目的語文化中發(fā)揮功能的方式,譯文在一定程度上影響和操縱目的語文化。8.認知階段:翻譯是原語在譯者頭腦中的轉(zhuǎn)換過程,是譯者不斷做出決定的過程,翻譯應(yīng)研究譯者的思維認知過程。

一直以來,翻譯歷史的每個階段被割裂,顯得相對孤立。切斯特曼將翻譯史看做是不同翻譯模因的更替和文化現(xiàn)象的傳遞,強調(diào)了翻譯現(xiàn)象的連續(xù)性,并體現(xiàn)了翻譯研究中譯者的主體地位。

四、翻譯理論模因

切斯特曼將波普爾(Popper)“三種世界”的哲學(xué)思想引入翻譯模因理論,認為翻譯理論模因定型于第三世界中。波普爾把世界分為三種:第一世界是客觀物質(zhì)世界;第二世界是包括個人意識、情感的主觀精神世界;第三世界則包括思想的客觀內(nèi)容,是客觀知識世界,尤其是思想、理論等存在于公共領(lǐng)域,而不是指存在于個人頭腦中的觀念。

三個世界并非彼此獨立,而是相互作用、相互依存。翻譯模因首先發(fā)源于人們的大腦,即來自于第二世界,但當(dāng)用語言文字表達出來成為系統(tǒng)的理論,成為客觀知識進入第三世界。第三世界是第一和第二世界相互作用的產(chǎn)物,反過來又在第一世界發(fā)揮指導(dǎo)作用。作為翻譯模因,翻譯理論不可避免地影響譯者的思想和翻譯行為,翻譯實踐需要翻譯理論指導(dǎo)。

五、翻譯規(guī)范模因

翻譯模因論認為,當(dāng)某一模因被某一社團廣泛接受便成了規(guī)范。同樣,當(dāng)某一翻譯模因在某一時期處于支配主導(dǎo)地位,這一翻譯模因就演化成了翻譯規(guī)范,翻譯規(guī)范模因?qū)Ψg理論和實踐具有制約作用。切斯特曼將影響翻譯產(chǎn)品和行為的規(guī)范模因劃分為兩類——期待規(guī)范模因和專業(yè)規(guī)范模因:期待規(guī)范模因是指目標語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風(fēng)格等方面的期待;專業(yè)規(guī)范模因制約翻譯過程中可接受的方法和策略,從譯者的角度來看,這些規(guī)范模因從屬于期待規(guī)范模因,專業(yè)規(guī)范模因又可細分為責(zé)任規(guī)范模因、交際規(guī)范模因及關(guān)系規(guī)范模因。責(zé)任規(guī)范模因是道德規(guī)范模因,也即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作的責(zé)任;交際規(guī)范模因是一種社會規(guī)范模因,指譯者應(yīng)致力于參與交際的各方獲得最大限度的成功交際;關(guān)系規(guī)范模因是一種語言規(guī)范模因,主要涉及兩種語言之間的關(guān)系。

制約翻譯規(guī)范模因的價值觀有四種:明晰、真實、信任和理解。明晰的價值觀制約期待規(guī)范模因,真實的價值觀制約關(guān)系規(guī)范模因,信任的價值觀制約著責(zé)任規(guī)范模因,而理解的價值觀制約著交際規(guī)范模因。

此外,切斯特曼認為翻譯策略模因是譯者遵守規(guī)范模因的方式。翻譯策略是翻譯模因庫中的模因或模因復(fù)合體,它們在不同譯者間不斷復(fù)制傳播,并產(chǎn)生變異更新。切斯特曼提出翻譯策略模因大體上可分為理解策略模因和生產(chǎn)策略模因兩大類,理解策略模因關(guān)系到對源語文本的分析及翻譯委托的性質(zhì),生產(chǎn)策略模因?qū)嶋H上是理解策略模因的結(jié)果,它們關(guān)系到譯者為了生產(chǎn)恰當(dāng)?shù)哪康恼Z文本而采取的操縱語言材料的方式。切斯特曼把生產(chǎn)策略模因細分為三大類:句法/語法策略模因(代號為G)、語義策略模因(代號為S)和語用策略模因(代號為Pr),并認為翻譯策略模因是譯者遵守規(guī)范模因的方式。筆者嘗試用圖例構(gòu)建切斯特曼的翻譯規(guī)范模因理論框架(如上圖)。

六、結(jié)語

翻譯模因理論打破了傳統(tǒng)的關(guān)于翻譯的觀點,糅合了哲學(xué)、社會學(xué)的概念和研究方法,提出了五種超級翻譯模因,從翻譯模因的進化過程闡述了翻譯理論的歷史進化規(guī)律,根據(jù)波普爾的理論論證了翻譯理論模因?qū)Ψg實踐的指導(dǎo)作用,系統(tǒng)描述了翻譯規(guī)范模因。切斯特曼的翻譯模因理論自成體系,別具特色,對翻譯理論的建構(gòu)和翻譯現(xiàn)象的闡釋有很強的指導(dǎo)意義。

注釋:

①Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976:330-386.

②Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997:5-14.

[1]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

[2]Chesterman,A.From“is”to“ought”:laws,norms and strategies in translation studies[J].Target,1993(5).

[3]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford U-niversity Press,1976.

[4][美]理查德·道金斯著.盧允中,張岱云,王兵譯.自私的基因[M].長春:吉林人民出版社,1998.

[5][英]蘇珊·布萊克摩爾著.高申春,吳友軍,許波譯.謎米機器[M].長春:吉林人民出版社,1998.

[6]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004(2).

2012年湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)青年科學(xué)基金項目(編號:12QN47);2013年湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金外語項目(編號:13WLH38)。

猜你喜歡
規(guī)范理論策略
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
來稿規(guī)范
相關(guān)于撓理論的Baer模
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
主站蜘蛛池模板: 精品国产一区二区三区在线观看 | 人妻精品久久久无码区色视| 国产精品片在线观看手机版| 啊嗯不日本网站| 综合久久五月天| 青青青亚洲精品国产| 久久中文字幕2021精品| 国产成人无码AV在线播放动漫| 成人在线不卡视频| 国产高清无码麻豆精品| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 中字无码av在线电影| jizz亚洲高清在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 成年人视频一区二区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 伊人天堂网| 欧美国产另类| 特级欧美视频aaaaaa| 国产成人免费| 国产黑丝一区| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲手机在线| 一级黄色片网| 国产一级二级在线观看| 国产人人射| 伊人国产无码高清视频| 97免费在线观看视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 一本色道久久88| 欧美一区二区精品久久久| 国产亚洲视频中文字幕视频| 午夜不卡视频| 天天激情综合| 国产91精品久久| 精品视频91| 欧美啪啪视频免码| 亚洲精品第五页| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲永久视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲人成日本在线观看| 久久精品无码专区免费| 国产免费自拍视频| 亚洲成人动漫在线观看| 伊人蕉久影院| 亚洲精品成人福利在线电影| 99在线免费播放| 麻豆国产精品一二三在线观看| 日韩高清中文字幕| 中文一级毛片| 国产在线精品人成导航| 丁香六月综合网| 91成人在线观看视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 久久中文字幕av不卡一区二区| 丁香六月激情综合| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产精品污污在线观看网站| 午夜激情福利视频| 国产在线小视频| 噜噜噜综合亚洲| 无码免费的亚洲视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲欧美精品在线| 高潮毛片免费观看| 三级视频中文字幕| 在线国产毛片手机小视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日本三区视频| 欧美精品另类| 国模私拍一区二区 | 狠狠色丁香婷婷综合| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产激情影院| 亚洲最大福利网站| 久一在线视频| 国产在线精品人成导航| 99精品在线看| 久久香蕉国产线|