李衛全++田力
筆者在教學過程中,認為新人教高中語文文言文注釋基本是準確的,但也發現個別文言文注釋存在以下問題:有的詞語,編者給予新解,造成語義誤解;有的費解處卻又不做注釋;有的注釋不合語境。這都給古文教學和學習造成不便。現把商榷處例舉幾處,和大家一起探究。
一、教材編者另作新解,造成語義誤解
《詩經·小雅·采薇》:“我戍未定,靡使歸聘。”語文課本翻譯為:“我駐守的地方還不安定,沒有人可委托去打聽家里的消息。”仔細思考,解釋非常生硬。為什么說“沒有人可委托”呢?其實是你愿不愿委托。前人已有較為明確的解釋。唐陸德明《經典釋文》:“靡使,本又作靡所。”清人馬瑞辰的《毛詩傳箋通釋》中說:“此承上‘我戍未定言之,言其家無所使人來問,非謂無所使人歸問。”前文已重申“曰歸曰歸”,說明回家的消息已報告家人,至今未歸,可推想:家人心急如焚,但我駐守的地方不確定,家人無法派人來問。“靡使歸聘”的主語應是家人。
二、學生閱讀費解處卻沒有注釋
《詩經·小雅·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”“依依”教材沒有注解。新版《辭海》:“依依:輕柔貌。一說隱約可辨貌。”語義可通,但與下句的“霏霏(紛紛)”不能形成對仗,解釋欠佳。清人馬瑞辰的《毛詩傳箋通釋》對此解釋較為精確,考證也詳明。馬氏云:“《韓詩》薛君《章句》曰:‘依依,盛貌。《車轄》詩:‘依彼平林《傳》:‘依,茂木貌。則‘依依亦當訓盛,與《韓詩》同。依,殷古同聲,依依猶殷殷,殷亦盛也。”
辛棄疾詞《永遇樂·京口北固亭懷古》“佛貍祠下,一片神鴉社鼓”句中,“佛貍”是北魏太武帝拓跋燾的小名,“佛”字該怎么讀呢?教材沒注釋。《資治通鑒·宋文帝元嘉二十八年》:“棄寫臺格以與之云:‘斬佛貍首,封萬戶侯,賜布絹各萬匹。” 元·胡三省注:“臺格,宋臺所立賞格也。佛讀如弼。” 《詩·周頌·敬之》:“佛時仔肩,示我顯德行。”毛傳:“佛,大也。”鄭玄箋:“佛,輔也。”陸德明《經典釋文》:“鄭音弼”(陸德明認為,“佛”讀作“弼”是鄭國的一種地方方言)。這里“佛”通“弼”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“古‘弼字其音均與‘佛近,故‘弼可借作‘佛也。”“燾”有覆蓋之意,諸葛亮《請宣大行皇帝遺詔表》“邁仁樹德,覆燾無疆。”“燾”又引申為庇蔭。如:燾冒(蔭庇)。“弼”有輔佐輔助之意。因此“弼”與“燾”有相近之處,古人的名與字,意義上一脈相承。因此“佛”字該讀bì,作為中學語文教材應注出讀音來。
三、注釋不合語境
《戰國策·荊軻刺秦王》:“于是太子預求天下之利匕首,得趙人徐夫人之匕首,取之百金,使工以藥淬之。以試人,血濡縷,人無不立死者。”
新版教材注釋“濡縷” 為“沾濕衣縷”。聯系語境會發現注釋有誤。這段文字是說明這把匕首非同一般,鋒利無比。而用一把普通的匕首刺殺人,血流出來,也會沾濕衣縷。如果在淬火時把毒藥浸到普通匕首上,去刺殺人,人也會立刻死掉。難道燕太子丹用“百金”求得的匕首是一把普通匕首嗎?可見教材對“血濡縷”的注釋有誤。由于匕首異常鋒利,刺得很深,刀口又小,鮮血像一根絲線一樣冒出來。“縷”不是衣縷,在這里應該是名詞用作狀語,“像一根絲線一樣”,并且狀語后置。
《史記·項羽本紀·鴻門宴》:“項王曰:‘壯士——賜之卮酒。則與斗卮酒。”教材沒有注釋“斗”,注釋“斗卮”為“大酒杯”。讀者誤以為“斗”有大意。考查文獻典籍,“斗”則表“小”意:“斗帳”,小帳;“斗食”,古代俸祿微薄的小官;“斗室”,狹小的屋子;“斗筲”,《論語·子路》:“噫!斗筲之人,何足算也?”“斗筲”,喻人的才識短淺,氣量狹窄。饒炯《說文解字部首訂》:“斗當為枓之古文,本酌酒器而容十升者。”《說文解字》:“枓,勺也。從木,從斗。”《玉篇·斗部》:“枓,有柄,形如北斗星,用以斟酌。”饒說甚確。《史記·張儀列傳》:“作為金斗。”司馬貞索隱:“凡方者為斗;若安長柄,則名為枓,音主。”甲骨文“斗”字有柄,形如北斗星,像勺子的形狀。“斗”的本義就是舀酒的勺子。后來借用為市制容量單位,十升為一斗。《說文解字》:“卮,圜器也。一名觛。”清代王筠《說文解字句讀》:“應劭注〈漢書·高祖紀〉云:‘卮,鄉飲酒禮器也。古以角作,受四升。”由此“斗”為舀酒器,“卮”為飲酒器。故“斗”名詞活用為動詞,“舀酒”。 “則與斗卮酒”可譯為“就給他舀了一杯酒”。
(李衛全 田力 安徽省阜陽市城郊中學 236061)endprint