覃海晶
(重慶文理學院 外國語學院,重慶 永川 402160)
當今世界,各個國家都越來越關注對自己民族文化保護和弘揚,愈發意識到本國非物質文化遺產保護的重要性和必要性。中國作為擁有在聯合國教科文組織(UNESCO)非物質文化遺產名錄項目最多的國家,在非物質文化保護這一領域更是給予了更多的關注。在非物質文化給予高度關注的同時,在世界范圍內把非物質文化遺產弘揚出去才是讓其受到保護和得以延續的最好方式。口譯作為直接快速的翻譯活動,更加直觀地把我國非物質文化遺產通過語言方式呈現在世界友人的面前。然而,非物質文化遺產在口譯中該如何處理是值得關注的一個話題。非物質文化遺產中具有濃郁中國特色的文化詞項和術語在口譯中翻譯與否、如何進行口譯,是一個值得探討的問題。本文從非物質文化的特點和屬性出發淺析口譯中的口語性翻譯。
一個國家的文化是一個國家寶貴的財富,是一個國家和社會應當給予大力保護的文化資本。近年來,非物質文化遺產更是逐漸受到各個國家的重視和保護。非物質文化遺產(intangible cultural heritage)是人類擁有一種特殊性質的遺產,它是一個國家和民族智慧和思維方式的結晶。它具有傳承性、社會性、無形性、多元性、活態性(或稱作為無定形性)獨特性、變異性(或稱作為傳播性或移植性)綜合性、民族性和地域性等幾個特點[1-2]。其中,無形性是非物質文化遺產有別于物質文化遺產的最大特征,因此在日本也稱作為“無形文化財產”。……