謝氏花
(南京師范大學 國際文化教育學院,江蘇 南京 210097)
漢越結果補語對比研究
謝氏花
(南京師范大學 國際文化教育學院,江蘇 南京 210097)
本文就從結構和意義兩個角度對結果補語進行對比,文章發現漢語的結果補語和越南語的結果補語有同有異。漢、越結果補語具有共同的結構形式,充當結果補語成分都是謂詞性結構,而充當述語的主要是動詞,不同點是:在結構上,漢語的結果補語連接很緊,而越南語的結構關系很松散。在語義上,漢越結果補語都能表達程度意義,而越南語結果補語的程度意義只是結果補語的一種引申用法,或者程度色彩是附加在結果意義上。
漢語 越南語 結果補語 對比
在補語系統中,結果補語是最典型的類型之一。它語義關系豐富,句法功能多樣,長期以來是現代漢語研究的一個熱點。無論是本體研究還是對外漢語教學研究都十分重視補語的重要性、復雜性。語法學界從它的性質、結構、語義、語用、相關句式等方面進行了廣泛的研究。這幾年來,前人對結果補語的本體研究上比較透徹,在這些對比研究文章中,和漢語對比的語言比較豐富,有外國語的,也有中國境內的少數民族語言等。在我們考察中,針對越南學習者的針對性研究仍然不多。大家都著重于“偏誤”分析,但是如果沒有進行深刻的對比,也無法找出真正的偏誤原因。之前的研究者陳晨,阮瞿越(2009)解釋過越南語是如何表達結果意義,表達結果的方式其制約因素,可以合理地揭示它們之間的對應規律,但這篇文章未考察動結式的語義和句法特征,從而很難看出漢越動結式的整體-部分關系和內外動因。武雄勝(2012)對越南學生使用漢語動結式的偏誤分析,對比研究的結果仍然是簡單的對比,只從句子的表面形式的角度分析,尚未從越南語的語法體系入手分析其真正的性質。因此,本文在前人研究的基礎上,擬對越南語和漢語結果補語有同有異,從句法和語義兩方面進行歸納總結來對比漢語和越南的異同。
1.結果補語結構的成分
充任結果補語的成分,漢語和越南語一樣,都主要是動詞和形容詞。根據動詞和形容詞的配合情形,結果補語的詞類組合關系約可分為四類:動+動,動+形,形+動,形+形。例如:
漢語:
動+動:結成、摔倒、問明白
動+形:看清楚、吃飽、滿足
形+動:窮死、急哭
形+形:老糊涂、好利落
越南語:
動+動:nhin thay(看見)、be gay(扭折)
動+形:an no(吃飽)、chieu sang(照亮)
形+動:ret run(冷得發抖)
形+形:sung hup(腫大了)
2.結果補語的結構內部
漢語結果補語和越南語結果補語最大的不同是結果補語的內部結構的緊密度。漢語結果補語結合十分緊密,而越南語的結果補語結合比較松散。
(1)an no an khong no an chua no
吃飽 吃不 飽(=吃得不飽) 吃還沒 飽(=還沒吃飽)
在漢語結果補語擴展受到較大的限制,作結果補語時必須出現結構助詞“得”或“不”。與此越南語結果補語的兩個成分結合比較疏松。我們可以在動結式兩個成分之間插入其它詞語,后項的前后都可以出現一些單獨跟它聯系的詞語,甚至可以接受表示時、體或否定副詞修飾,也可以接受針對后項成分提問。這些形式的表現都說明在越南語的結果補語中,后項是比較獨立于前項動詞的,說明前項和后項的關系比較松散。
總之,在形式上漢語和越南語的結果補語有些相似,但在結果補語的內部結合緊密度上漢、越有明顯的差別。在漢語里,結果補語的前項和后項結合得十分緊密,而越南語的結果補語兩個成分之間結合得比較松散。這是很重要的差別,它影響甚至導致漢越結果補語的其它差異,如結果補語與賓語的關系等等。
3.結果補語的賓語
漢越語中,動詞沒有帶賓語只有帶結果補語時,它們的順序都是一樣的:主語+中心語+結果補語,例如:
(1)Dua be an no roi.
小孩 吃飽了
一般情況下,結果補語的賓語出現在結果補語的后面,例如:
(2)她愿意出去,沒人可以攔住她。
(3)整整的四年,她湊滿了三千塊錢!
現代漢語結果補語的賓語不能插入動詞和結果補語中間。越南語結果補語的賓語和漢語一樣,可以出現在結果補語的后面。例如:
(4)An het mot bat,mo hoi va ra uot ca cap quan.
吃完一 碗,汗水流出濕了 褲腰
一碗吃完,他的汗已濕透了褲腰。
但和現代漢語不同,越南語動結式的賓語還可以出現在結果補語中間,例如:
(5)Anh ta cat xe xong,quay ra,manh dan goi co ay.
他 存車完,回來,大著膽 叫她
他進去先把車放好,而后回來大著膽叫了聲劉姑娘。
越南語結果補語的賓語有兩個位置:在動詞和結果補語中間(cat xe xong:放車好)和在結果補語后面(cat xe xong:放好車),然而如上面已經看到,越南語結果補語的結果成分可以是個動賓結構,所以需要區分位于結果補語的第二個謂詞后的名詞性成分是結果補語的賓語還是結果成分的賓語。
越南語結果補語的賓語還有一種比較特殊的情況,結果補語有兩個名詞性成分作賓語,第一個是結果補語的賓語,另一個是結果補語謂詞的賓語。這兩個賓語常常在意義上有某種密切聯系。第一個賓語補充說明成分第二個賓語表示轉變的結果。
(6)Ho hay ?ua tin don nham,co luc noi mot thanh muoi.
他們常 造 謠言 有時說 一 成 十
他們可會造謠言,有時把一分事情說成十分。
如果結果補語成分謂詞后面的賓語不屬于上面兩種情況,則結果補語的關系變為模糊,結果成分接近于獨立的謂語。例如:
(7)Toi mua het tien.
我買光 錢
我買東西花光了錢。
(8)Toi mua vai het tien.
我買布料光錢
我買布料把錢花光了。
在第一句里,mua het tien(買光錢)是結果補語,動賓結構het tien(沒錢)是結果成分。在第二句里,mua(買)后面有賓語,而這個賓語與het(光)后的賓語tien(錢)沒有關系,het tien(沒錢)向獨立謂語接近。它的獨立地位會更加明顯。我們認為,越南結果補語的兩個組成成分關系比較松散,每個成分都可以發展更復雜的形式,甚至每個成分都可以帶自己的賓語,但如果這兩個賓語毫不相干,結果補語的后項將會向獨立謂語發展。
結果補語所表達的意義也就是結果補語的表達功能。結果補語表示動作或狀態產生的結果以及由動作引起的結果或變化。然而這樣的表達未免有些籠統,所以有的語法學家想對結果補語的表達功能進行進一步的說明。呂文華(1982),范曉(1996),王紅旗(1996),馬真、陸儉明(1997)等分別就結果補語的表達功能展開研究,分類的角度各不相同,各有其獨到之處。
語法學家的研究表明,漢語結果補語表達以下內容:
A.結果意義:動詞表示動作或狀態,R表示動詞的結果,動詞和R存在原因結果的關系。例如:
(9)他伸長了脖子,挺直了胸。
(10)人家的命呢?真要摔死一口子,怎辦呢?
B.動詞的態(情貌):動詞表示動作或狀態,R是表示動詞的態(情貌)的。這種表態的意義是詞的引申或虛化的意義,作補語的有“著,住,好,掉”等。
(11)苦人是容易死的,苦人死了是容易被忘掉的。
(12)她也長得虎頭虎腦,因此嚇住了男人。
越南語結果補語和漢語一樣,可以表示結果、動詞態兩種意義。
A.越南語結果補語表達結果意義:
(13)Anh ta_do lay chen ruou,uong can.(《Tuong》)
他接取盅 酒喝 干
他把酒盅接過來,喝干。
B.越南語結果補語和漢語一樣,也可以表達動作的態(情貌):
(14)Han xeo phai chan mot ba sang trong.(南高)
他踩著腳一夫人 華麗
他踩著了一位華麗夫人的腳。
“xong”(完)、“duoc”(得)、“mat”(丟)、“phai”(著)等動詞的意義已經趨于虛化,它們沒有表示動作的某種具體的結果,而主要表示動作已經完成或已經有了結果。
C.漢語結果補語不能表達程度意義,越南語結果補語則不同。越南語結果補語能表達程度意義。越南語能表示程度意義的結果補語可以分成兩種。越南語結果補語的結果成分可以擴展成更復雜的結構,其中包括結果成分可以帶表示程度的狀語或補語。因此這樣的結果補語可以表示結果的不同程度,這是第一種。相比而言,漢語這類結構中必有助詞“得”(或“個”)。
越南語結果補語的結果成分是狀中結構:
(15)Anh ta thay van toi om,nhung da nghe rat ro co tieng
他 看還是黑森森,可是已經聽很清楚有聲雞ga gay.
鳴
看見的還是黑暗,可是很清楚的聽見一聲雞鳴。
越南語結果補語“nghe ro”(聽清楚)的結果成分“ro”(清楚)前帶有程度副詞做狀語“rat”(很),程度意義只是越南語結果補語的結果意義的一種附著性意義,也是說 “nghe rat ro”(聽很清楚)是由狀中結構做補語的結果補語。漢語補語若是由狀中結構充當,它必須以助詞“得”與述語聯系,比如“聽得很清楚”。
(16)Anh ta nhat quyet di uong mot bua ruou that say.
他 決定 去 喝一(量)酒甚醉。
他決定去打些酒,喝個大醉。
越南語結果補語 “uong that say”(喝甚醉)的結果成分“that say”(甚醉)是“程度副詞+形容詞”的狀中結構。這種結構在漢語的對應形式是表示程度的動補結構“喝個大醉”。
D.此外,和漢語不同,越南語結果補語還可以表達可能性。可能性意義由動詞“duoc”(得)充任補語體現。在現代漢語里,值得注意的是,可能補語和結果補語是兩種不同的補語結構,它們在結構形式上有著明顯的區別,結果補語的結構形式是“V+VP”,而可能補語的結構形式是“V得/不VP”。然而許多語言學家研究漢語結果補語發展史的學者都指出在中古漢語,結果補語能表示可能意義,可能補語要到明、清時期才漸漸的從結果補語獨立出來。越南語“V+duoc”(V+得),首先是個結果補語,表示動作行為已經有了結果,我們再舉一個例子說明“V+duoc”(V+得)表達結果意義:
(17)Thang Tao day vao dang lam loan,bat duoc se xu
佬 曹干涉進亂黨, 抓得會槍 斃就ban lien.
姓曹的是亂黨,拿住就槍斃。
然而“V+duoc”(V+得)可以表達可能意義。例如:
(18)Anh ta muon ra xe luc nao thi ra,khong ai ngan duoc.
他 愿意出車時候哪就出,沒 人攔得
他愿意出去,沒人可以攔住他。
有時候,動詞后面帶了補語“duoc”(得),其前面還可以出現表示可能的能愿動詞“co the”(可以/能)或“khong the”(不可以/不能),使可能性意義更加明顯,例如:
(19)Ai cung deu co the nuot anh ta duoc ca.
誰也 都 可以 吞他 得(語氣詞)
誰都能吞他。
我們有理由相信越南語“duoc”(得)字表示可能的用法和中古漢語“得”字用法有歷史的關系。根據楊伯峻、何樂士的分析,中古漢語“V+得”結構除了表示結果意義外,也可以表示可能意義。例如:
(20)直至天明,造得一寺(敦煌變文集)(“V+得”表示結果)
(21)吳國如何可投得?(敦煌變文集)(“V+得”表示可能)
上文從結構和意義兩個角度對結果補語進行對比,主要結論如下:
(1)漢語和越南語的結果補語有很多相同點。在結構上充當結果補語成分都是謂詞性結構,而充當述語的主要是動詞。漢、越結果補語都可以擴展更復雜的結構,使動詞能夠得到更豐富的說明。在語義方面,漢、越結果補語具有縮略性,都可以表達多種意義,如結果意義、程度意義或動詞的完成態等。
(2)漢語和越南語的結果補語不同點是:在結構上,漢語的結果補語連接很緊,而越南語的結構關系很松散。由于漢語的結構很緊因此結果補語的擴展能力受到限制,擴展時必須用“得”或“不”。越南語的結果補語的兩個成分都可以擴展更復雜的形式。漢語結果補語的賓語一般出現在結果補語后面,而越南語的賓語可以出現在結果補語后面或中間;在語義上,漢越結果補語都能表達程度意義,不過漢語結果補語所表達的程度意義與結果意義比較獨立,而越南語結果補語的程度意義只是結果補語的一種引申用法,或者程度色彩是附加在結果意義上。此外,越南語的結果補語可以表達可能意義,而漢語結果補語不表達可能意義。
[1]陳晨,阮瞿越.漢語述結式在越南語中的表達類型及其制約因素.解放軍外國學院學報,2009(5).
[2]范曉.三個平面的語法觀.北京語言文化大學出版社,1996.
[3]呂文華.談結果補語的意義.語言教學與研究,1982(3)。
[4]馬真,陸儉明.形容詞做結果補語情況考察.漢語學習,1997(6).
[5]榮文輝.現代漢語動結式的認知研究.北京大學出版社,2007.
[6]王紅旗.動結式述補結構的語義是什么.漢語學習,1996(1).
[7]武雄勝.越南學習者結果補語偏誤分析.福建師范大學碩士學位論文.2012.
[8]肖奚強,等.外國學生漢語句式學習難度及分級排序研究.高等教育出版社,2009.
[9]楊伯峻,何樂士.古漢語語法及其發展.北京語文出版社,1992.
[10]Nguyen Huu Quynh.Ngu Phap tieng Viet,Nha xuat ban tu dien bach khoa,2001.
[11]Nguyen Van Chien.Ngon ngu hoc doi chieu va doi chieu cac ngon ngu Dong Nam A,Truong Dai hoc su pham ngoai ngu,1992.
本文得到江蘇省優秀研究生課程建設項目(第二語言習得理論)、南京師范大學重點研究機構、優秀教學團隊經費的資助。