○張 斌 李光赫 吳世蘭 林樂青
(大連理工大學 外國語學院,遼寧 大連116024)
在日語因果復句接續詞中,大多數日語學習者可能會將「セイデ」翻譯成“是……的錯”,然而從實際的對譯結果來看,除了“是……的錯”,“因為,由于,因此”等漢譯形式也并不少見。此外,無明顯因果接續詞的無標形式也不在少數。一般來說,「セイデ」表示引起不希望發生的結果的原因。
前田(2009)指出「セイデ」一般接續在動詞及形容詞的非過去形及過去形、形容動詞詞干+「な/だった/である/であった」之后,或者在名詞+「だった/である/であった」之后。如果直接接續名詞,則需在名詞后+「の」。此外,「セイデ」的主句一般為敘述句,而不使用表示行為要求、意志或希望的句子。「セイデ」表示引起不希望發生的結果的原因。
在對漢譯文中的因果接續詞分類時需注意“因為”和“由于”的異同。倪(2008)指出,“因為”表示原因,重在強調因果關系,而“由于”表示理由或根據,重在強調結果產生的理由。此外,“由于”既可以同“所以”配合,又可以同“因而”、“因此”配合。“因為”只同“所以”配合。從文中位置來看,“因為”既可放在表結果的小句之前,也可置于其后。“所以”只能放在表結果的小句之前。
此外,嚴(2010)指出,“之所以”可用于句首與句中。“之所以”用于句首時,是指示代詞“之1”,猶“其”,作指示定語,用在名詞性“所以”前頭,構成指示性偏正詞組——“之所以”,如同“其所以”。而用于句中的“之所以”其實是結構助詞“之2”,猶“的”,作定語標志,用在領屬性偏正詞組“N所以”中間——“N之所以”,如同“N的所以”。“之所以”和“N之所以”這兩種語法結構及其句式,來源于遠古,而流傳于現今。且“之所以”的所以是探求原因、理由的“所jD”(j=介詞、D=謂詞語)的簡略形式,與“導致……的原因(理由)”意思基本相同。
王(2003)指出,漢語中的“才”一般有以下四種用法:第一,表示時間,意指事態發生晚于說話者的預計。(例:他八點鐘才起床。)第二,表示數量,意指數量多于或少于說話者的預計。(例:考600分才能上北大。)第三,表示限定,意指說話者主觀認為原因或理由是唯一的、排他的。(例:因為彼此是朋友,才能這樣見情面。)最后,表示肯定或否定的語氣。(例:甲:你真不像話!乙:你才不像話呢!)
在日語因果復句的漢譯過程中,通常是將表示原因或理由的接續詞翻譯成“因為”“由于”“所以”等。除這些之外,在實際對譯語料的分析中發現,「セイデ」還被翻譯成“是……的錯”(定型語)的形式,而對于這種漢譯形式的先行研究較少。
使用北京日本學研究中心制作的《中日對譯語料庫》CD-ROM版,以「検索條件=正規表現:せいで」對「セイデ」復句的對譯語料進行全語料庫檢索。通過這種方式考察「セイデ」復句與漢語因果復句的對應或非對應關系。共檢索出248條語料,有效語料為242條。
漢語方面的分類為①之所以Q,是由于P;②由于P,所以Q;③因為P,所以Q;④P,Q/Q,P(無標形式);⑤之所以Q,是因為P;⑥因為P,才Q; ⑦是……的錯(定型語)7種。
「セイデ」表示引起不希望發生的結果的原因、理由時,總計248例語料中去除「だから手術料をかせいでいるの」等與本研究無關的6例語料后,剩余242例符合條件。其中,①5例、②83例、③47例、④85例、⑤11例、⑥3例、⑦8例。
由此可見,將「セイデ」復句翻譯成中文時,無標形式“P,Q/Q,P”的形式最多,其次為“由于P,所以Q”的形式,僅相差2例。而“因為P,所以Q”占第三位(1,2,3)。
(1)顔に、被いを忘れたせいで、鼻も口も、冬の水田みたいに、干上ってしまっている。/她臉上,忘記了蓋東西,鼻子、嘴巴都像冬天的水田,干巴巴的。 (《砂女》)
(2)もてないことに自信を持っているせいで、つい、何か裏があるのではないかと考えてしまうのが、片山の哀しいところである。/由于他確信自己不是很有人緣的人,所以總認為這件事有內情。會這樣想正是片山可悲的地方了。(《三色貓怪談》)
(3)青白い顔が黒衣のせいで、いっそう白く見え、細い裂け目のような目には感情らしいものは見つけられない。/蒼白的面孔,因為黑色裝束,(所以)看來更蒼白,細細的眼睛里看不出絲毫感情。 (《三色貓探案》)
對于無標形式,漢語中存在完全不使用表示因果關系的接續詞而單從上下文來推斷因果關系的“意合法”。從統計中無標形式數量最多可見只要意思連貫就不必特意使用因果接續詞。這正體現了漢語的簡潔性翻譯風格。
除此之外還有“之所以Q,是因為P”、“是……的錯”等形式。
對于“是……的錯”形式,指由于得到了不希望發生的結果,所以在簡單的因果關系基礎之上為了進一步加深責難的語氣而使用了“由于”“因為”等接續詞不能表現的定型語的形式。
現將「セイデ」復句的對譯語料分析結果歸納為圖1:

圖1日語「セイデ」復句與漢語因果復句對應關系
從以上的分析中可得出以下結論:
(1)「セイデ」復句的對譯語料中存在一種獨特的形式。該形式表面上似乎與無標形式相同,且可以用“由于”“因為”等代替,但因其附加了某種程度的責難的語氣,在此視為“半原因接續詞”。
(2)整體來看,「セイデ」復句翻譯成漢語時,“P,Q/Q,P”形式最多,其次為“由于P,所以Q”形式,“因為P,所以Q”占第三位。
本文分析了日語中表示原因、理由的「セイデ」復句與漢語中因果復句的對應關系。「セイデ」復句與「オカゲデ」復句的比較將作為今后的課題繼續研究。
[1]李光赫.日中対照から見る條件表現の諸相[M].風詠社,2011.
[2]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.條件表現[M].くろしお出版,2001.
[3]前田直子.日本語の複文‐條件文と原因·理由文の記述的研究[M].くろしお出版,2009.
[4]李光赫,林樂青,張北林.“テモ”和口語句式“タッテ”的差異[J].語文學刊(外語教育教學),2013(3).
[5]李光赫,張北林,張建偉.條件復句的日漢對比研究[M].世界圖書出版社,2012.
[6]李光赫,張建偉.條件復句的日漢對比(10)表示動作連續的「ト」條件句和“一P,就Q”句[J].日語知識,2012(10).
[7]李光赫,張建偉.條件復句的日漢對比(11)表示“發現、出現某種狀況”的「ト·タラ」條件句[J].日語知識,2012(11).
[8]屈哨兵.“由于”句的語義偏向[J].中國語文,2002(1).
[9]王楠.“才”字句的句法語義分析[J].中文信息學報,2003(1).
[10]王楠.因果復句日漢對比研究[D].大連理工大學,2013.
[11]肖任飛.現代漢語因果復句優先序列研究[D].華中師范大學,2009.
[12]邢福義.漢語復句研究[M].商務印書館,2001.
[13]姚雙云.復句關系標記的搭配研究與相關解釋[D].華中師范大學,2006.
[14]嚴慈.“之所以”的結構、源流及句式[J].勵耘學刊(語言卷),2010(01).