999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對比語言學視角下的漢語話題句英譯策略

2014-03-21 16:47:06穆正禮
大理大學學報 2014年3期
關鍵詞:語言英語

穆正禮

(大理學院外國語學院,云南大理 671003)

對比語言學視角下的漢語話題句英譯策略

穆正禮

(大理學院外國語學院,云南大理 671003)

對比語言學以不同語言間的對比來揭示其異同為己任,為語際翻譯尤其是漢英翻譯提供了獨特的視角。從語言形式觀察,英語重形合,而漢語重意合,話題句是漢語句子的典型表達方式。漢語話題句主要有主謂謂語話題句、盒套式話題句、公因話題句三種,分別從《政府工作報告》中選取幾例,試析其英譯策略。

對比語言學;話題句;英譯

漢語是高度意合的語言,話題句是漢語句子的典型表達方式。如何準確地把以意合為本質特征的漢語翻譯成以形合為主的英語,不得不考慮意合與形合的語言現實之間的差異。如何摒棄西方普通語言學極力“求同”對漢英翻譯造成的干擾,從而在翻譯實踐中更好地體現漢語本身的特點,并以此為綱,實現對漢語意思更加準確的轉換表達,已經成為漢英翻譯研究中的一個重要目標。日漸興起的對比語言學研究則為此目標提供了絕佳的研究視角。

一、對比語言學的任務

對比語言學是在歷史比較語言學的基礎上產生的一個語言學的重要分支。許余龍將對比語言學的任務界定為“對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述他們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應用于其他有關領域”〔1〕。這里提到的“有關領域”,主要指語言教學和語際翻譯。

語言對比有兩個層次:一是語言結構的對比,表現在翻譯上就是形式的對等;二是表達層的對比,表現在翻譯上就是意義的轉達。翻譯和翻譯學長期以來關注的是語言形式的對等,這是普通語言學界的悲哀。而在對比語言學視角下,翻譯學不僅關注語言形式的對等,也開始關注“表達法”的不同,因為完全對等的翻譯是不存在的。在可能的情況下,達到語言與文化的最大交流,是對比語言學在翻譯方面應用的關鍵所在。

二、對比語言學下的漢英翻譯視角

正如前文所言,翻譯和翻譯學長期以來過分關注語際間語言形式的對等,漢英翻譯尤其如此。自《馬氏文通》始,中國的語言學家無視漢語自身的語言特點,千方百計將漢語強行納入西方語言理論框架〔2〕。這樣的惡果體現在翻譯上就是涌現出了大量的翻譯垃圾,充斥著歐化的語言和生硬的翻譯腔。

以對比語言學視角來看待漢英翻譯,首先要有一個對比的方向問題。潘文國老師指出,漢英對比無外乎三個角度:英漢對比,漢英對比,以及從不以特定語言的語法體系出發的英漢雙向對比〔3〕。潘老師主張采用第二種角度,即就漢英對比而言,應從漢語出發。若從英語出發,難免帶有一種印歐語的眼光,用分析印歐語的體系和框框來套漢語的語言現象,結果往往是難以定義漢語句子中的成分,因為漢語句子結構形式繁復,決不可僅用主謂二分法涵蓋。而從漢語出發則容易看到漢語的特點,找出漢語的組織規律。進行漢外對比翻譯時更應從漢語分析體系出發,揭示漢英語的異同,從而做到準確翻譯。

三、漢語話題句英譯策略

形合和意合是語言組織法則,前者借助語言形式手段實現詞語和句子的連接,后者不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現它們之間的連接。英語是形態型語言,運用大量的形態變化、硬性規定的形式手段組織成句子和篇章,結構嚴謹清晰。漢語是語義型語言,注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語言結構素質。換言之,漢語是意合的語言,英語是形合的語言,這是兩種語言的本質區別。

20世紀70年代兩位西方學者李納和湯普森從語言類型學的角度提出了新的見解:漢語是話題占突顯地位的語言(Topic-prominent language),英語是主語占突顯地位的語言(Subject-prominent language)〔4〕。漢語通過意合方式連接語言,無形態形式上的要求,它的句子之間的連接是松散的語義銜接,而意義的表達通過各話題的提出及闡述。話題句是漢語句子的典型表達方式,意合也通過話題句體現,因此漢語話題句的英譯也應遵照意合形合的轉換規律,即漢語的平鋪直敘要轉換成英語的主謂主軸、動詞核心的中心擴散句子結構。

漢語話題句主要有主謂謂語話題句、盒套式話題句及公因話題句三類,試以《政府工作報告》為語料,分別探討其英譯之策略。

(一)主謂謂語話題句的英譯

漢語句式中的“話題—評述”結構較為多見,它不僅是語用的,還是語法的,語用和語法混在一起,難分彼此。為漢語界普遍接受的主謂謂語句中的大主語實際上就是話題。胡樹裕認為“主謂謂語句的主語大都是說話的起點,含有話題的性質”〔5〕,此類主語即語法上的話題主語。在翻譯這類主謂謂語句時譯者需處理好主語的英文轉換,要分析話題主語與小主語之間的關系,再決定譯為英譯句子中的成分性質。比如話題主語與小主語具有領屬關系時,話題主語可以譯成定語,小主語譯成主語;而無領屬關系時,主語則要進一步具體分析話題主語與小主語、謂語的語義關系來決定英譯句子中的成分性質。如以下兩個例子。

城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入實際增長8.4%和11.4%。(英譯:The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4%and 11.4%,respectively.)

這句漢語句子有兩個并列關系的主語,結構對等勻稱,兩個話題主語分別為“城鎮居民”和“農村居民”,它們和各自的小主語之間呈領屬關系,在英譯時話題主語都被處理成為定語,而選小主語譯成兩個并列關系的主語。

在全球通脹預期不斷增強……部分農產品供給偏緊的嚴峻形勢下,我們把穩定物價總水平作為宏觀調控的首要任務,堅持綜合施策……(英譯:Amid worsening inflation expectations worldwide… and a shortage of some agricultural products,we made ensuring general price stability our top priority in macro-control,pursued policies in an integrated way…)

這個長句中省略的部分與前面短語結構相同。話題主語很長,內容涉及面廣而多,分析它的語義支點為“在這些嚴峻形勢下”,此話題主語和小主語“我們”之間無領屬關系,再進一步分析話題主語與謂語的語義關系得知話題主語與謂語動詞“把……當作”“堅持……”具有條件方式語義關系,此話題主語大多都可譯成英語的狀語,并置于句首,在其后使用逗號,使其主位化,選小主語譯成英語主語。

(二)盒套式話題句的英譯

盒套式話題句是漢語依靠語義關系和語序組織句子的典型的意合句式。它的句子結構有些像英語的多層次復合句,所不同的是英語復合句通過形態形式標記連接而漢語像盒套那樣的主題連環沒有形式標記連接。翻譯這類句子最主要的是找到語義支點,并選取最切合作者表達思想的語義支點,把它轉換成英語的以主謂為主軸、以謂語動詞為核心的句式結構。例如:

……(我們)積極推進青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江抗災救災和恢復重建工作。(英譯:……and(we)made major progress in disaster relief and reconstruction in Yushu,Qinghai;Zhouqu,Gansu; and Yingjiang,Yunan.)

這個句子中“我們”是話題,“積極推進青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江抗災救災和恢復重建工作”是評述,而這個評述本身又含有一個話題——評述結構,其話題是“青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江”,評述是“抗災救災”“恢復重建工作”。它的語義支點是“我們推進工作”,變成英語句子就是主謂主軸,動詞“推進”為核心。

制定實施新10年農村扶貧開發綱要和興邊富民行動規劃。(英譯:…and(we)formulated and implemented a rural poverty alleviation and development program for the next ten years and an action plan to bring prosperity to border areas and the people there.)

這個句子中“我們”是第一層級的話題,“制定實施新10年農村扶貧開發綱要和興邊富民行動規劃。”是評述。評述中又含有話題——評述結構,第二層級話題是“新10年”“農村扶貧開發綱要和興邊富民行動規劃”是述題,但這個述題中又含有一個話題——評述結構,出現第三層級的話題“農村”評述“扶貧開發綱要和興邊富民行動規劃”。若干層級的復句根據語義連接在一起,中間無任何形式標記。整句話的語義支點是“我們制定實施規劃”翻譯成英語主謂結構為“we formulated and implemented a program”,其余的若干話題根據與英語謂語動詞之間的意義關系依附其上,實現各語義功能及語法功能。

(三)公因話題句的英譯

公因話題句作為漢語意合復句的一種,與英語對比來說,是一大特色,是最能體現漢語本質特征的句型。這類句式在任何體裁的漢語文本中數量多得不勝枚舉,政論文中也不例外。由于這類句式的特點是含有三個以上的音義語塊,并且呈平面層鋪的方式連接,所以在翻譯成英文句子時常常感到或辭不達意或翻譯腔很重。究其原因還是因為英語的主謂主軸結構中很難在一個句子中容納這么多或夾敘夾議或流水式記錄描述的成分。翻譯此類句子首先要找到公因話題,它在整個復合句中起到一種統率作用,能使看似松散的各個語塊串到一起,構成一個完整連貫的句子,再分析各語塊是否能單獨與公因話題構成句子還是需要另外更換主語,把部分音義語塊拆分成幾個意義單位另成句子,各意義單位之間通過形態變化和形式手段連接表達。例如:

總的看,我國國民經濟繼續朝著宏觀調控預期方向發展,抗風險能力不斷增強,呈現增長較快、價格趨穩、效益較好、民生改善的良好態勢。(英譯:China's economy as a whole continues to grow as we anticipated in our exercise of macro-controls and has become more resilient.Economic growth is robust,prices are stabilizing,economic returns are good,and the people's wellbeing is improving.)

這是個夾敘夾議的公因話題句。公因話題是國民經濟,共有六個音義語塊。前兩個語塊語義聯系更為緊密,翻譯時可以把這兩個音義語塊整合在一起共用公因話題“國民經濟”作為主語成為一句。而后面的四個語塊在語義上是對前一句整體情況的分部分、分細節的說明,各個語塊的話題稍有變化,但都與公因話題緊密聯系,翻譯時把這幾個意義單位拆分成若干小句,并補上各自的話題主語,最后用并列連詞and連接成句。

堅持以人為本、服務為先,加強和創新社會管理,著力排查化解各類社會矛盾,依法打擊違法犯罪活動,保持社會和諧穩定。(英譯:We put people and services first,strengthened and made innovations in social administration,strove to investigate and resolve social conflicts,cracked down on crime in accordance with the law,and maintained social harmony and stability.)

這個句子的公因話題是我們維護社會公共安全,有五個音義語塊。每個意義單位都由公因話題統率,都是對公因話題的具體說明。各個音義語塊有不同的著重點但是意義連貫,譯成英語時找到各語塊的謂語動詞核心詞,按照英語主謂主軸結構,將各語塊按原文先后及輕重順序排列成句即可。

四、結語

漢語重意合英語重形合,表象的語言現實就是“話題——評述與主語——謂語”的不同構句形式。造成這種本質差異的原因很多,諸如思維方式、哲學思想、審美傳統等等,所以在翻譯中需要譯者遵循意合形合的轉換規律,即漢語的平鋪直敘要轉換成英語的主謂主軸、動詞核心的中心擴散句子結構,還需要譯者不斷轉換思維方式,甚至具備多重的審美情趣,才能臻至完美。

〔1〕許余龍.對比語言學〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2002:4.

〔2〕穆正禮.哲學語言學相關問題的認知和思考〔J〕.語文學刊:外語教育教學,2012(5):17.

〔3〕潘文國.漢英語對比綱要〔M〕.北京:北京語言文化大學出版社,1997:14-18.

〔4〕CHARLES N.Li,SANDRA A.Thompson.Subject and Topic:A New Typology of Language〔M〕.New York:Academic Press,1976:49.

〔5〕胡樹裕.現代漢語〔M〕.上海:上海教育出版社,1979:354.

(責任編輯 黨紅梅)

On the Strategies of Translating Chinese Topic-Prominent Sentences into English:A Contrastive Linguistics Perspective

MU Zhengli

(College of Foreign Languages,Dali University,Dali,Yunnan 671003,China)

The main task of Contrastive Linguistics is to reveal the major differences and similarities between languages by adopting contrastive methods,which supplies a unique perspective for translation.English is a language of hypotaxis,while Chinese is a language of parataxis,and its typical expressive style lies in topic-prominent sentences.This article tries to discuss the translation strategies of three main kinds of Chinese topic-prominent sentences chosen from Report on the Work of the Government from a contrastive linguistics perspective.

Contrastive Linguistics;topic-prominent sentence;Chinese-English translation

H315.9

A

1672-2345(2014)03-0037-04

10.3969∕j.issn.1672-2345.2014.03.009

2013-10-06

2013-12-26

穆正禮,副教授,主要從事漢英對比翻譯及普通語言學研究.

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: a免费毛片在线播放| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 婷婷综合色| 热99精品视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产精品理论片| 五月激情婷婷综合| 一级毛片免费播放视频| 性喷潮久久久久久久久| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧洲成人在线观看| 久综合日韩| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久精品中文字幕免费| 福利在线免费视频| 在线观看国产网址你懂的| 欧美日一级片| 91精品啪在线观看国产| 午夜性爽视频男人的天堂| 在线精品自拍| 国产国拍精品视频免费看| 国产h视频在线观看视频| 久久精品无码中文字幕| 在线观看国产一区二区三区99| 呦女亚洲一区精品| 国产午夜精品鲁丝片| 全部免费毛片免费播放| 亚洲天堂网2014| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产啪在线91| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 熟女成人国产精品视频| 色噜噜狠狠色综合网图区| 蜜桃视频一区| 看看一级毛片| 国产精品免费露脸视频| 国产玖玖玖精品视频| 黄色污网站在线观看| 亚洲第一视频网| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产一区免费在线观看| 99re精彩视频| 在线国产三级| 国产精品美人久久久久久AV| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 91福利在线观看视频| 婷婷六月综合| 国产一级小视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产女人在线观看| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产精品微拍| 99精品福利视频| 激情综合网址| 亚洲色图另类| 国产精品yjizz视频网一二区| 波多野衣结在线精品二区| 色播五月婷婷| 国产精品丝袜在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 2021最新国产精品网站| 亚洲视频免费在线看| 色哟哟国产成人精品| 亚洲国产91人成在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 婷婷亚洲最大| jizz国产视频| 亚洲综合色婷婷| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 精品国产欧美精品v| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 韩国福利一区| 日韩色图区| 久久午夜影院| 女人av社区男人的天堂| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产精品三级专区| 亚洲人妖在线|