李茂林
(廣州科技貿(mào)易職業(yè)學(xué)院 公共課教學(xué)部,廣州 510403)
功能對(duì)等視角下古典詩(shī)詞英譯的意境重構(gòu)
李茂林
(廣州科技貿(mào)易職業(yè)學(xué)院 公共課教學(xué)部,廣州 510403)
中國(guó)古典詩(shī)詞以營(yíng)造意境見長(zhǎng),情、景的互化引發(fā)了無限的思緒和想象。優(yōu)美的譯文不僅要注意語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,尤其要注重意境的重構(gòu)。對(duì)于古典詩(shī)詞這種特殊的藝術(shù)形式,不妨用功能對(duì)等這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯文的優(yōu)劣。以古典詩(shī)詞英譯為例,讓譯文讀者不僅欣賞譯文的語(yǔ)言美,更重要的是體會(huì)譯者重構(gòu)的意境美,唯有如此才能達(dá)到翻譯的目的。
功能對(duì)等;古典詩(shī)詞;英譯;意境;重構(gòu)
英國(guó)歷史上第一位“桂冠詩(shī)人”及翻譯家約翰·德萊頓(John Dryden)曾經(jīng)說過:“翻譯是一門藝術(shù),譯者必須具有藝術(shù)家的氣質(zhì),具有敏銳的藝術(shù)鑒賞力和豐富的表現(xiàn)力才能把握和再現(xiàn)原作的藝術(shù)特征;譯者必須考慮譯文的讀者和對(duì)象。”[1]詩(shī)歌翻譯更是如此,尤其是中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯。因?yàn)楣旁?shī)善于營(yíng)造意境,言有盡而意無窮,可以任由讀者的思緒馳騁。譯者不僅要分析原作,解讀深藏在語(yǔ)言文字之后的內(nèi)涵,更要體會(huì)作者創(chuàng)設(shè)的獨(dú)特意境,還要考量譯文讀者的理解能力、欣賞品位,重構(gòu)讀者可以心領(lǐng)神會(huì)的意境,最終達(dá)到翻譯的目的。
意境,是中國(guó)美學(xué)獨(dú)創(chuàng)的一個(gè)概念,它是指抒情作品中呈現(xiàn)的那種情景交融、虛實(shí)相生、活躍著生命律動(dòng)的韻味無窮的詩(shī)意空間[2]。這種詩(shī)意空間是作者創(chuàng)設(shè)的,但是需要讀者的細(xì)心領(lǐng)悟,才能化景物為情思,達(dá)到情、景的和諧統(tǒng)一。它的源頭可追溯至《莊子》,書中提出了虛化的“境”的概念。王昌齡在《詩(shī)格》中提出了詩(shī)歌創(chuàng)作的“物鏡、情境、意境”三境說,其中以“意境”為上。司空?qǐng)D闡述了“象外之象、景外之景”、“思與境偕”的美學(xué)思想。嚴(yán)羽在形容唐詩(shī)時(shí)說“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無窮”。至意境論的集大成者王國(guó)維的《人間詞話》,對(duì)意境更有獨(dú)特的見解。他說“詞以境界為上,有境界者則自成高格,自有名句”。“紅杏枝頭春意鬧”,一“鬧”字寫出了杏花簇?fù)碇︻^、蜂飛蝶舞、生機(jī)勃勃的春意盎然之境界。“云破月來花弄影”,一“弄”字則展現(xiàn)了花在月下翩翩起舞的動(dòng)態(tài)畫面,同時(shí)又和作者“借酒消愁愁更愁”的孤寂心情形成強(qiáng)烈鮮明的對(duì)比。又比如“流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉”,使人體會(huì)到了游子感嘆時(shí)光流逝的惆悵。“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,虛實(shí)相生,既有瀑布凌空而出的氣勢(shì),又想落天外,奇思無限。“淚眼問花花不語(yǔ),亂紅飛過秋千去”的有我之境和“采菊東籬下,悠然見南山”的無我之境足以讓讀者神思遐想,幻化出種種生動(dòng)而飄渺的景象。由此可見,中國(guó)古典詩(shī)詞的首要因素并非韻和形,而是意境的營(yíng)造,它是古典詩(shī)詞的生命。
茅盾曾說:“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”[3]歷來中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯就是文學(xué)翻譯中的最高藝術(shù),最難之處就是如何重構(gòu)原文的意境。由于外國(guó)讀者與中國(guó)讀者的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念不同,導(dǎo)致比較難以體會(huì)原文的意境。好的譯文要能夠展現(xiàn)原文的意境,讓譯文讀者像原文讀者那樣感悟文化內(nèi)涵,身臨其境,體會(huì)到譯文的意境。如孟浩然的《過故人莊》“開軒面場(chǎng)圃,把酒話桑麻”,推窗面臨院子和菜圃,和好友飲酒暢談農(nóng)家生活和農(nóng)事,讀者仿佛看到莊稼的成長(zhǎng)和收獲,體會(huì)到了恬靜的田園生活樂趣。許淵沖先生的譯文“The window opened,we face field and ground,And cup in hand,we talk of crops of grain”中連用field、ground、crops of grain等詞,重構(gòu)了一副生動(dòng)的農(nóng)家生活畫面,同時(shí)也烘托出詩(shī)人怡然自得的心境[4]。但是有些譯文卻使得原文的意境喪失殆盡,并有可能引起譯文讀者的誤解。如美國(guó)譯者白英(R.Payne)曾翻譯了杜甫《春望》中的名句“城春草木深”:In spring the streetswere green with grass and trees。原詩(shī)是說長(zhǎng)安城由于戰(zhàn)亂而人煙稀少,草木叢生,以此來襯托國(guó)家殘破。譯文的意境卻和“春風(fēng)又綠江南岸”相似,而和“國(guó)破山河在”大不協(xié)調(diào)[5]36-37。如此譯文盡管字面翻譯準(zhǔn)確,卻絲毫沒有傳達(dá)出原文的意境,很難認(rèn)為它是優(yōu)美的譯文。
因此,在翻譯詩(shī)歌時(shí),我們要避免“戴著腳鐐跳舞”的一字一譯,以免晦澀難懂,以辭害意,不知所云。也要避免過度闡釋,以免天馬行空,與原文大相徑庭。而要如實(shí)展現(xiàn)原文的意境似乎絕非易事,就如中國(guó)古典詩(shī)詞里的很多意向,就有可能讓譯文讀者難以理解,比如李煜的“無言獨(dú)上西樓,月如鉤”;許渾的“滿天風(fēng)雨下西樓”;李清照的“雁字回時(shí),月滿西樓”;晏幾道的“西樓月下當(dāng)時(shí)見,淚粉偷勻”。在這些詩(shī)詞里,西樓只是一個(gè)意向,也許是閨房,也許是曾經(jīng)聚會(huì)之所,也許是孤獨(dú)寂寞的居所,也許是登高望月懷遠(yuǎn)之處。面對(duì)沒有中國(guó)文化背景的外國(guó)讀者,如果只是直接翻譯字面意思,譯文很難完全展現(xiàn)原文的意境。那么如何判斷古詩(shī)譯文的優(yōu)劣?奈達(dá)的功能對(duì)等理論給我們提供了較好的判斷標(biāo)準(zhǔn)。
奈達(dá)在他的翻譯理論中提出了功能對(duì)等的觀點(diǎn)。功能對(duì)等(Functional Equivalence)的翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在接受語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息。在功能對(duì)等的翻譯中,譯者不必拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而要求形式對(duì)等,主要關(guān)注于原文的意義和精髓[6],強(qiáng)調(diào)的是翻譯的結(jié)果,看譯文讀者能否像原文讀者那樣有同樣的解讀,同樣的欣賞,同樣的體會(huì),同樣的感悟。但是,功能對(duì)等不等于傳統(tǒng)意義上的“自由翻譯”或者“活譯”,因?yàn)楣δ軐?duì)等要求處在不一樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的譯文盡可能完整地重構(gòu)、再現(xiàn)原文意旨,它其實(shí)對(duì)翻譯有著嚴(yán)格的要求。
中國(guó)古典詩(shī)詞是以含蓄雋永、凝練質(zhì)樸見長(zhǎng),同時(shí)又能達(dá)到言有盡而意無窮的境界。因此,古詩(shī)詞的英譯不應(yīng)該拘泥于一字一詞,受到詩(shī)歌表面形式的束縛,而應(yīng)該傳神地翻譯出原作的唯美意境,使譯文讀者像原文讀者那樣受到美的熏陶和感受,體會(huì)到原文的意境。
但是要想傳神地表達(dá)原詩(shī)的意境,絕非容易,譯者不僅要有深厚的漢語(yǔ)、英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí),還要熟悉中國(guó)古典詩(shī)歌的時(shí)代背景與文化背景。王天明從信息論的角度指出:詩(shī)詞翻譯的意境傳達(dá),屬于一種軟信息傳達(dá)。對(duì)于這種軟信息,讀者不可能在文字的表層信息中尋到,甚至有時(shí)候在句子的深層信息中也無蹤跡。這是一種更高層次的信息,需要讀者從整體篇章的主信息和譴詞造句的特色中透露出來[7]。比如,我們了解了李煜《虞美人》的整體篇章的主信息后,就會(huì)很好地理解作者的行文用詞,也就更好地體會(huì)這首生命絕唱的意境,在翻譯時(shí),才能重構(gòu)譯文的意境,使譯文功能對(duì)等,效果一致。
此外,要想在譯文中重構(gòu)原文的意境,還要了解中國(guó)古典詩(shī)歌的意象表達(dá)。比如,以“東籬”表現(xiàn)潔身自好的品格或者高雅的情趣;以“綠窗”來代表閨閣情境或者溫馨的家庭氛圍;以“秋色”寫愁緒,寫思緒;以“落葉”比喻身世飄零,孤單凄冷;以“落花”比喻青春已逝、紅顏不再的落寞和傷感;用“浮云”來描述遠(yuǎn)行的游子。這種審美意象的選取不是憑空想象的,它真實(shí)可感,強(qiáng)調(diào)情與景的互相映現(xiàn)、互相融合的思維過程,同時(shí)也體現(xiàn)了審美的歷時(shí)認(rèn)識(shí)維度和價(jià)值關(guān)照,這在古典詩(shī)詞的翻譯思維過程中重構(gòu)意境所必須考慮的一個(gè)維度[8]。
詩(shī)詞英譯的意境重構(gòu)不是一蹴而就的,它是一個(gè)漸進(jìn)而復(fù)雜的過程。首先,必須有一個(gè)原作者營(yíng)造的意境;接下來,譯者欣賞原文,體會(huì)情、景的融合,品味詩(shī)詞獨(dú)特的意境;然后,譯者以自己的感悟在譯入語(yǔ)中進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換、整合;最后,根據(jù)譯語(yǔ)文化重構(gòu)意境于譯語(yǔ)中,再現(xiàn)原文情景,譯文讀者同樣獲得美的享受。
下面我們就以古典詩(shī)詞的英譯為例,以功能對(duì)等的視角看譯者是怎樣重構(gòu)原文意境的。
(1)柳宗元五言絕句《江雪》
千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
此詩(shī)作于柳的貶所永州。詩(shī)的前兩句展現(xiàn)出了一幅大雪鋪天蓋地的畫面:眾山之上,難覓飛鳥的蹤影,小徑之間,難尋行人的蹤跡,寫雪景而不著一“雪”字。在孤零零的小船上,一個(gè)身披蓑衣、頭戴斗笠的漁翁不受嚴(yán)寒環(huán)境的影響,在大雪中仍然獨(dú)自垂釣。詩(shī)人借歌詠孤傲堅(jiān)貞而又孤寂無援的漁翁形象,寄托了我行我素的情志。
許淵沖譯文:
Snow on the river:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path noman in sight,
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
此詩(shī)譯者不僅兼顧了韻和形,更重要的是使原詩(shī)的意境得以重構(gòu)。首先是“千山”和“萬(wàn)徑”的解讀。在中國(guó)古代文學(xué)里,三、九、千、萬(wàn)常常是虛指,具有語(yǔ)義模糊性,只是言其多而已,就好像英語(yǔ)中常常用“seven”指代不確定的模糊數(shù)目,所以許譯為“From hill to hill”“From path to path”,不僅音韻和諧,又重構(gòu)了“千山”和“萬(wàn)徑”的廣袤空間。此詩(shī)的點(diǎn)睛之筆是后兩句,譯者使用了雙重的“l(fā)onely”使得一個(gè)孤立無援的主人公躍然紙上,“afloat”的運(yùn)用真是匠心獨(dú)運(yùn),因?yàn)椤癮float”有雙重意義,一是“在船上”的意思,另一個(gè)意思是“漂浮在水上”。因此,譯文讀者可以看到一個(gè)重構(gòu)的畫面:大雪紛飛時(shí)節(jié),漂浮在水上的一葉孤舟,垂釣之人孑然一身,傲世而行。因此,譯文完全準(zhǔn)確表達(dá)了原作那種凄清、空曠之美的意境,并且還原了一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)、孤傲,具有高尚情操的人物形象。譯文與原文異曲同工。
(2)杜牧《贈(zèng)別》
多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
此詩(shī)語(yǔ)言精煉流暢、清爽俊逸,表達(dá)了相愛之人依依惜別的情思,纏綿蘊(yùn)藉,意境深遠(yuǎn),余韻不盡。“多情卻似總無情”表明一切話語(yǔ)均成多余,因?yàn)闊o論什么言語(yǔ),都難以表達(dá)內(nèi)心的多情;舉杯道別,難展笑顏。以多情人觀蠟燭,蠟燭亦有情。蠟燭像人一樣有心惜別,替人垂淚,徹夜無眠。
許淵沖譯文:
Parting
Deep,deep our love,too deep to show.
Deep,deep we drink;silentwe grow.
The candle grieves to us part:
Itmelts in tearswith burnt-out heart
譯文除了講究音美以外,更注重了意境的重構(gòu),譯者一連用了五個(gè)“deep”,大有“庭院深深深幾許”的中國(guó)傳統(tǒng)文化的意境,并有“余音繞梁,三日不絕”的韻味,并且讓讀者感受到相愛之人的愛之深切,然而舉杯道別,卻無語(yǔ)凝噎,句法像是把“楊柳依依”的疊字應(yīng)用到英詩(shī)中來;“grieves”(使某人極為悲傷),譯文也運(yùn)用了擬人的手法,蠟燭也像人一樣,為主人的離別傷心、難過。最后一句不僅說明了蠟燭熔化成淚,而且心都隨之碎掉了。整首譯詩(shī)重構(gòu)了一個(gè)相愛、離別、無語(yǔ)、不舍、心碎的意境。盡管英漢語(yǔ)言文字的形式不一樣,但是對(duì)于愛情、離別,英語(yǔ)讀者也一定能像漢語(yǔ)讀者一樣有同樣的感受,同樣的體會(huì)。
(3)李清照《聲聲慢》
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急!雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?守著窗兒獨(dú)自,怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得!
這首詞以秋景渲染愁情的手法實(shí)寫晚景的凄涼,這也是中國(guó)古典詩(shī)詞常用的一個(gè)寫作手法。開頭七對(duì)疊字“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”被認(rèn)為是千古絕唱。建炎三年(1129)以后,李清照遭遇了一系列的殘酷打擊:國(guó)破、家亡、夫死、遇人不淑,經(jīng)過如此多的災(zāi)難,如今擁有的只是一副孤獨(dú)寂寞的生命。“尋尋覓覓”四個(gè)疊字表示女主人公強(qiáng)烈的尋覓愿望,也許是在尋覓殘存的記憶,也許是在尋覓老家幸福的生活,也許是在尋覓夫妻恩愛的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,可是,尋覓終究成空,只能跳出記憶,回到現(xiàn)實(shí),而現(xiàn)實(shí)的環(huán)境卻是如此冷清。“凄凄慘慘戚戚”是由表層的描述直達(dá)內(nèi)心最深處。這三句由淺入深,由動(dòng)而靜,刻畫出作者國(guó)破家亡、物是人非、今昔何夕、無人憐惜的凄涼、悲痛乃至絕望的心境。
許淵沖譯文:
I look for what Imiss;
Iknow notwhat it is.
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
楊憲益譯文:
Seekingseeking,
Chilly and quiet,
Desolate,painful and miserable.
對(duì)比許、楊兩個(gè)譯文,我們認(rèn)為,許譯確實(shí)注重了譯文的音美,如miss、cheer和“覓”、“戚”音似,miss和is押韻,drear和cheer押韻。但是直白的譯文是否深刻表達(dá)出原詞那種孤獨(dú)凄涼的意味呢?是否重構(gòu)了原詞的意境?記得許先生曾提出譯詩(shī)要講究“意美”“音美”“形美”,并且把“意美”放在首位,他說:“意美是指譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心;音美是指譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律;形美是指還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等)。”[5]85譯文的意思是“我在尋找我失去(思念)的;我不知道那是何物。我感到如此悲哀、如此憂傷。如此孤獨(dú),快樂不再”。與原文相比較,譯文在用詞的凝練含蓄方面、意境的重構(gòu)方面稍顯不足。
楊譯還是較好地體現(xiàn)了原詞的意境。“尋尋覓覓”中,尋就是覓,覓就是尋,于是,楊譯把中國(guó)詩(shī)詞的疊詞用法用在了英譯之中,連用了兩個(gè)seeking,不但節(jié)奏感強(qiáng),更給讀者帶來了視覺的沖擊,讓讀者留下了深刻的印象,很好地把女主人公那種若有所失、彷徨無依的神態(tài)表現(xiàn)了出來。“冷冷清清”譯為“Chilly and quiet”,一方面描寫了周圍環(huán)境的冷清,另一方面又指詞人內(nèi)心的寂寞。“Desolate”是“凄涼而孤獨(dú)的”,“painful”指“痛苦的”,“miserable”則指“悲戚的”,“Desolate,painful and miserable”用詞也一個(gè)比一個(gè)強(qiáng)烈,同原文一樣由淺入深,充分表達(dá)了作者孤獨(dú)、痛苦、凄慘的晚景。整個(gè)譯文也包含著恍惚的動(dòng)作、凄清的環(huán)境、悲涼的心境的三層遞進(jìn)的意境,細(xì)致而深入地描繪出詞人整個(gè)愁緒生發(fā)的心理過程。
文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),尤其是中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯。古典詩(shī)詞用詞凝練、含蓄,“不著一字,盡得風(fēng)流”,講究的是營(yíng)造讀者能夠心領(lǐng)神會(huì)的意境。翻譯時(shí)不必拘泥于字、詞以及句式的表面結(jié)構(gòu),應(yīng)該把握住詩(shī)詞的整體意境,在譯語(yǔ)中通過再次構(gòu)思、整合,重構(gòu)原文的意境,使譯文讀者和原文讀者一樣獲得美的享受,體會(huì)一樣的悠遠(yuǎn)意境。
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:10.
[2]童慶炳.文學(xué)概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000:207.
[3]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C]∥翻譯研究論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:1-16.
[4]房晶.接受美學(xué)視域下的《過故人莊》兩英譯本對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2011(9):46-49.
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:XIX.
[7]王天明.從幾首唐詩(shī)的不同譯文看詩(shī)詞翻譯的意境傳達(dá)[J].外語(yǔ)教學(xué),1999(1):31-35.
[8]包通法,楊莉.古詩(shī)歌“意境”翻譯的可證性研究[J].中國(guó)翻譯,2010(5):34-38.
責(zé)任編輯:柳克
Reconstruction of Artistic Conception of Translating Classical Chinese Poems into English from the Perspective of Functional Equivalence
LIMao-lin
(General Courses Department,Guangzhou Vocational College of Technology and Business,Guangzhou 510403,China)
The classical Chinese poetry is characterized by creating artistic conception,paying attention to the interfusing of emotion and scene,making receivers imagine infinitely.Good translation is skilled in restructuring artistic conception as well as transforming language.The classical Chinese poetry,a special artistic form,the translation should be evaluated from the perspective of functional equivalence.Taking the translation of the classical Chinese poems for an example,wemake the receivers not only appreciate the beauty of the language but also experience the beauty of restructuring artistic conception,which is the purpose of translation.
functional equivalence;classical Chinese poem;translation;artistic conception;reconstruction
H315.9
A
1009-3907(2014)05-0615-04
2013-12-24
李茂林(1968-),女,湖南邵陽(yáng)人,副教授,碩士,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐以及英語(yǔ)教育研究。