丁楨杰
(上海政法學(xué)院 外國語學(xué)院,上海 201701)
口譯需要譯員邊聽邊記,但很多初學(xué)者往往是一聽就忘了記,一記就聽不懂,這就是英語聽者與口譯者的本質(zhì)區(qū)別。英語聽力只需要聽者本人理解就夠了,而口譯者則需要把信息真實(shí)完整地再現(xiàn)出來。因此,口譯使用的筆記不同于一般的筆記概念,譯員常常需要根據(jù)源語言的實(shí)際情況調(diào)整其筆記記錄工作的強(qiáng)度和節(jié)奏。
筆者在數(shù)年進(jìn)行交替?zhèn)髯g教學(xué)的過程中,時(shí)常會遇到這樣的情況:學(xué)生在不確定對某一語篇如何進(jìn)行筆記處理時(shí),往往會向教師索要范例,他們并不請教師當(dāng)場示范,而是直接要求教師提供成品。學(xué)生在拿到教師的筆記成品后,會進(jìn)行傳閱甚至謄寫,但很少會問及教師記錄的過程。對他們來說,“所見即所得”,筆記中的每個(gè)技巧都已經(jīng)在筆記的成品中得到充分的體現(xiàn)。誠然,一個(gè)有一定基礎(chǔ)且領(lǐng)悟力較強(qiáng)的學(xué)生的確能從教師的筆記成品中學(xué)到很多東西,包括符號體系、縮略方法、重點(diǎn)詞匯的選擇,等等,但很多筆記處理方法和技巧卻只能在記筆記的過程中得到體現(xiàn)。
根據(jù)丹吉爾·吉爾(Daniel Gile)的認(rèn)知負(fù)荷模型理論[1],在交替?zhèn)髯g的第一階段,譯員的精力必須在四個(gè)任務(wù),即聽與分析(listening and analysis)、記筆記(note taking)、短期記憶(short-term memorization)和協(xié)調(diào)(coordination)之間進(jìn)行分配,當(dāng)譯員在任何一個(gè)任務(wù)中的負(fù)荷加重時(shí),往往需要進(jìn)行精力的分配,犧牲其他任務(wù)所占用的精力,將更多的精力轉(zhuǎn)移到遇到困難的任務(wù)上,從而避免出現(xiàn)超負(fù)荷(overload)的情況。
這樣的處理也經(jīng)常會出現(xiàn)在交替?zhèn)髯g的筆記處理之中。具體來說,就是根據(jù)譯員所接收的源語言的內(nèi)容特點(diǎn),適當(dāng)調(diào)整筆記的強(qiáng)度以及從聽到信息到記錄筆記的時(shí)間差,從而達(dá)到更好的工作效果。
例如,如果譯員所接收的一段語言中包含了比較復(fù)雜的邏輯關(guān)系,則需要譯員分配更多精力去聆聽和體會。這時(shí)候,如果譯員一味埋頭記錄,則有可能降低其在聆聽時(shí)的專注度和在分析源語言時(shí)的思考能力。另外,當(dāng)源語言中邏輯關(guān)系較為復(fù)雜的時(shí)候,譯員即使記錄了大量的信息,也很有可能由于其缺乏理解而導(dǎo)致內(nèi)容支離破碎,最終無法形成高質(zhì)量的譯文。因此,當(dāng)面對邏輯關(guān)系較為復(fù)雜、思維過程較為縝密的源語言時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)適當(dāng)降低其筆記強(qiáng)度,將更多精力調(diào)整到聽與理解之上,而在筆記中更多采取歸納、簡化等手段。相反,當(dāng)譯員所接收的語言中包含了較為密集的信息,如數(shù)字和舉例時(shí),則很難通過短期記憶的方法來保留其所接收的信息。因此,為了減輕記憶壓力,他必須在筆記記錄中提高強(qiáng)度,在時(shí)間上緊跟譯文,同時(shí)盡力將聽到的每一個(gè)信息都在其筆記上保留下來,從而確保譯文的完整度。以上處理方式是交替?zhèn)髯g過程中的重要技巧。
然而,僅僅通過教師所做筆記成品的展示和傳閱是無法達(dá)到對上述策略的教學(xué)效果的。
在筆記記錄過程中,譯員常常會通過對后期語篇的理解或?qū)σ徽握Z篇的整體理解發(fā)現(xiàn)其在先前語篇的筆記中的遺漏或不足,并且在將筆記轉(zhuǎn)化為實(shí)際譯文之前及時(shí)補(bǔ)救。
在記筆記的過程中,在面臨高密度的信息輸入,如舉例時(shí),一旦出現(xiàn)發(fā)言人語速較快的情況,則一定程度的遺漏是很難避免的。對于此類遺漏,有兩種主要的處理方法:如果被遺漏的信息是孤立的、次要的,譯員就可以選擇忽略,從而保證其對于重要信息的記錄和理解。但如果被遺漏的信息非常重要,比如發(fā)言人在之后的發(fā)言中對遺漏信息進(jìn)行了強(qiáng)調(diào)或補(bǔ)充解釋,譯員則有責(zé)任對其先前記錄的筆記進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,以免造成最終譯文中的遺漏和聽眾在理解和接受方面的損失。
另外,在記筆記的過程中,由于缺乏背景知識,或者由于源語言的專業(yè)性較強(qiáng),譯員也有可能會在先前記錄時(shí)對源語言產(chǎn)生誤解,但在之后信息的幫助下重新掌握。面對這樣的情況,譯員有責(zé)任在將筆記轉(zhuǎn)化為譯文之前對其先前在誤解情況下所做的筆記進(jìn)行及時(shí)的修改,否則,將造成錯(cuò)誤譯文的產(chǎn)生,使需要依賴譯文理解源語言的聽眾產(chǎn)生誤解。
以上處理方式是口譯工作中重要的經(jīng)驗(yàn)。然而,僅僅通過教師所做筆記成品的展示和傳閱是無法達(dá)到對上述策略的教學(xué)效果的。
針對上述兩種情況,枯燥的講解和筆記成品的展示顯然無法幫助教師達(dá)到教學(xué)目的。相反,如果教師通過可視化的教學(xué)系統(tǒng)向?qū)W生呈現(xiàn)記筆記的過程,則不僅可以給學(xué)生非常直觀的感受,更能加深學(xué)生對于口譯技巧的理解,使其在訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)中都能夠有的放矢。
近年來,許多大專院校相繼開設(shè)了口譯課,該課程受到了英語專業(yè)學(xué)生的歡迎,在傳播口譯相關(guān)知識、培養(yǎng)學(xué)生口譯技能方面起到了較大的促進(jìn)作用。口譯課不同于口語課,它有著自己的特點(diǎn)。“口譯教學(xué)絕不是語言教學(xué)的繼續(xù),不是低年級口語練習(xí)的繼續(xù),也不是書面文章的口頭表達(dá),更不是檢查課文的記憶能力。”“語言教學(xué)培養(yǎng)的是語言交際能力,而口譯教學(xué)是利用已經(jīng)獲得的語言交際能力學(xué)習(xí)培養(yǎng)口譯技能。”[2](P301)口譯課要比口語課復(fù)雜得多,它要求學(xué)生在打下扎實(shí)的雙語知識基礎(chǔ)的同時(shí),逐步獲得流利的雙語表達(dá)能力和嫻熟的轉(zhuǎn)譯能力。當(dāng)然,口譯課也不同于筆譯課。口譯和筆譯的區(qū)別在于,口譯對思維的敏捷性、隨機(jī)應(yīng)變能力要求高,筆譯則對用詞的準(zhǔn)確性、思維的周密性和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性要求高。
口譯教學(xué)過程中的筆記技能是口譯教學(xué)的重要內(nèi)容,筆記教學(xué)需要較長時(shí)間,需要口譯課教師反復(fù)示范。但目前的口譯課教學(xué),特別是在筆記教學(xué)階段,還存在不同程度的問題,主要包括三個(gè)方面:
有些教師由于對筆記的重要性認(rèn)識不足,或是強(qiáng)調(diào)口譯中的筆記是“個(gè)性化的”、“因人而異的”,在教學(xué)的過程中泛泛而談,僅僅介紹了大體的技巧和理念。誠然,口譯技巧中的確有大量個(gè)性化的部分,每個(gè)譯員應(yīng)當(dāng)建立起適合自己的符號體系,找到適合自己的筆記節(jié)奏,但如果學(xué)生只有粗淺的掌握,而沒有正確的示范作為其參考和出發(fā)點(diǎn),很可能無從下手,更可能誤入歧途。好的示范可以幫助學(xué)生減少大量不必要的錯(cuò)誤嘗試,更快達(dá)到訓(xùn)練的目標(biāo)。因此,筆者認(rèn)為,片面強(qiáng)調(diào)口譯筆記的“個(gè)性化”特征而忽視教師的示范功能是不可取的。
有些教師雖然充分認(rèn)識到筆記技巧的重要性,但其教學(xué)方式略顯機(jī)械,主要集中于讓學(xué)生背誦筆記符號或讓學(xué)生聽句子提煉關(guān)鍵詞。雖然從教學(xué)的角度來說,筆記符號和關(guān)鍵詞的提煉是口譯筆記中教師最容易講授、學(xué)生最容易掌握的技巧,但即使是這些技巧也需要活學(xué)活用,而非死板地套用。如果學(xué)生不能融會貫通,僅僅將符號當(dāng)作簡單的對等關(guān)系,將關(guān)鍵詞的提煉當(dāng)成一種公式,那么,技巧非但不能使口譯工作變得輕松,反而還可能成為一種負(fù)擔(dān)。筆者認(rèn)為,只有通過教師的示范,輔以學(xué)生在教師指導(dǎo)下的反復(fù)訓(xùn)練,學(xué)生才能真正將筆記技巧內(nèi)化,從而真正提高其水平。
在大部分口譯教學(xué)的實(shí)踐中,教師并未將學(xué)生的筆記作為考查的內(nèi)容,對絕大多數(shù)的口譯教師來說,學(xué)生的譯文是檢驗(yàn)其學(xué)習(xí)情況的唯一標(biāo)準(zhǔn)。從實(shí)用主義的角度來說,這樣做是有其合理性的,畢竟筆記是為譯文服務(wù)的。但是,鑒于筆記教學(xué)本來就是口譯教學(xué)中非常重要的組成部分,有教學(xué)就應(yīng)當(dāng)有考查,對學(xué)生適當(dāng)?shù)目疾楹捅O(jiān)督是非常必要的。另外,扎實(shí)的筆記功夫能夠確保學(xué)生在未來的實(shí)戰(zhàn)操作中,無論發(fā)言人語速是快是慢,停頓間隙是長是短,無論源語言內(nèi)容邏輯是否復(fù)雜,信息密度大小如何,都能確保一定的工作質(zhì)量。作為類比,在數(shù)學(xué)考試中,尚且有“步驟分”這樣的說法,那么,在口譯教學(xué)考查中簡單放棄對筆記部分的評估是不可取的。
分析
劉和平指出,本科翻譯教學(xué)應(yīng)以翻譯思維訓(xùn)練為主,以文本或講話體裁和題材為輔,以技能訓(xùn)練和語言提高為雙重教學(xué)目標(biāo),逐漸形成以學(xué)生為主、教師為輔,以課堂教學(xué)為指導(dǎo)、課后練習(xí)為重點(diǎn),充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的本科口筆譯一體化教學(xué)模式,為社會和翻譯碩士培養(yǎng)輸送合格的翻譯人才。[2]
通過可視化教學(xué)系統(tǒng),教師將自己的工作區(qū)影像投射到學(xué)生的屏幕之上,進(jìn)行示范教學(xué)。其中的教學(xué)階段包括:在口譯筆記教學(xué)的第一階段,配合講解,向?qū)W生示范一次完整的筆記過程,讓學(xué)生對于邊聽邊記的工作形式、筆記的基本格式和通用技巧有一個(gè)直觀的了解。教師應(yīng)在展示之前進(jìn)行一定的思考和排練,確保其向?qū)W生展示的筆記格式、方法和技巧都是標(biāo)準(zhǔn)的、恰當(dāng)?shù)模瑥亩鵀閷W(xué)生進(jìn)一步的摸索提供一個(gè)合適的榜樣。但也應(yīng)注意準(zhǔn)備的度,不能因?yàn)檫^分熟練導(dǎo)致學(xué)生無法領(lǐng)略記錄口譯筆記時(shí)的真實(shí)情況。在口譯筆記教學(xué)的第二階段,教師可針對邏輯復(fù)雜或信息密集的原文等,向?qū)W生進(jìn)行專項(xiàng)策略的展示,配合講解,學(xué)生會更直觀地體會到教師是如何進(jìn)行筆記策略和強(qiáng)度的調(diào)整的,從而進(jìn)行適當(dāng)?shù)哪7隆T谶@一階段,教師應(yīng)通過充分講解,讓學(xué)生透徹理解各種筆記策略的意義和內(nèi)涵;通過準(zhǔn)確演示,讓學(xué)生體會到各種筆記策略的實(shí)施方法;通過豐富而有側(cè)重的練習(xí)片段,讓學(xué)生反復(fù)演練,最終做到融會貫通、得心應(yīng)手。在講授如何通過筆記形成譯文的階段,教師可以與學(xué)生分享自己的筆記,讓學(xué)生對照著進(jìn)行翻譯,學(xué)生可以在對比中感受到自己在信息完整度、邏輯性和提煉性方面的不足,從而鞏固其先前學(xué)到的筆記技巧,同時(shí)更深入體會到科學(xué)的筆記對于譯員的幫助,鼓勵(lì)其進(jìn)一步加強(qiáng)對自身訓(xùn)練的要求。在這一過程中,教師應(yīng)當(dāng)通過精心準(zhǔn)備,確保其與學(xué)生分享的筆記具有很高的質(zhì)量,同時(shí)要注重溝通方法,既要讓學(xué)生體會到自身的不足,又要充分鼓勵(lì),讓學(xué)生對自身的提高充滿信心。
通過可視化教學(xué)系統(tǒng),教師對學(xué)生工作區(qū)的影像進(jìn)行監(jiān)視、錄制和廣播,從而對教學(xué)進(jìn)行輔助,其中包括:在學(xué)生練習(xí)的過程中,教師可以抽樣的方法監(jiān)視學(xué)生記筆記的過程,獲得第一手的反饋信息。比如,當(dāng)學(xué)生普遍出現(xiàn)力不從心的情況時(shí),說明練習(xí)材料難度過大或教師的講解還不夠清楚,教師應(yīng)及時(shí)對練習(xí)材料進(jìn)行調(diào)整或?qū)ζ渲暗闹v解進(jìn)行補(bǔ)充。教師應(yīng)當(dāng)隨機(jī)查看盡可能多的學(xué)生的練習(xí)狀態(tài),從而形成更加準(zhǔn)確的判斷,并在反饋信息的支持下及時(shí)調(diào)整,以獲得更好的教學(xué)效果。在學(xué)生練習(xí)的過程中,教師可以隨機(jī)監(jiān)視學(xué)生記筆記的情況,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的常見錯(cuò)誤,并及時(shí)講解和示范,從而彌補(bǔ)教學(xué)中的漏洞,并將學(xué)生可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤習(xí)慣扼殺在萌芽之中。在這一應(yīng)用中,教師應(yīng)根據(jù)普遍性和特殊性相結(jié)合的原則,對于普遍出現(xiàn)的問題和具有典型性的問題,通過當(dāng)堂的講解進(jìn)行干預(yù),而對于個(gè)別學(xué)生的問題,可采取課后個(gè)別交流的方法予以糾正。教師可以在對學(xué)生筆記練習(xí)狀態(tài)進(jìn)行監(jiān)視時(shí),尋找班級中掌握較為出色的學(xué)生,并通過錄制和回放,向全班廣播其筆記記錄過程,形成很好的示范作用。在這一問題上,教師應(yīng)當(dāng)充分意識到榜樣對學(xué)生群體的激勵(lì)和借鑒價(jià)值,虛心向?qū)W生學(xué)習(xí)其巧妙的筆記策略,做到教學(xué)相長,但也要注意在進(jìn)行全班廣播前充分征求被廣播同學(xué)的意愿。在學(xué)生練習(xí)過程中,教師還可以通過監(jiān)視、記錄和總結(jié)學(xué)生的筆記情況,收集與口譯教學(xué)相關(guān)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和研究資料。口譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,其在實(shí)證研究方面有很大的提升空間,而第一手的實(shí)證研究資料匱乏一直是困擾著研究人員的一個(gè)問題。通過上述方法收集的數(shù)據(jù)和資料來源于實(shí)際教學(xué),又經(jīng)由身處教學(xué)科研第一線的教師篩選整理,一定能在推動口譯教學(xué)科研工作方面起到非常積極的作用。
可視化教學(xué)也對教學(xué)提出了更高的要求,教師應(yīng)盡快完成從“以教師為中心”到“以學(xué)生為中心”的轉(zhuǎn)變,在當(dāng)前的條件下,教師和學(xué)生都配備有電腦,而電腦與電腦之間也可以通過局域網(wǎng)進(jìn)行連接。在少數(shù)情況下,教師還配備有幻燈設(shè)備,可以將文本資料(如筆記成品)投射廣播給學(xué)生,但這樣的設(shè)備配置仍無法滿足可視化筆記教學(xué)的要求,其問題主要包括:教師無法監(jiān)視學(xué)生的筆記工作區(qū);教師通過幻燈設(shè)備只能向?qū)W生展示筆記成品,無法示范筆記記錄過程。
鑒于此,筆者建議,可以對現(xiàn)有口譯實(shí)驗(yàn)室和語音設(shè)備進(jìn)行如下改進(jìn):
為教師和學(xué)生的電腦加配一個(gè)攝像頭,攝像頭應(yīng)指向教師及學(xué)生面前的臺面,即筆記工作區(qū),攝像頭的角度應(yīng)確保能清楚顯示筆記及其形成的過程。
在教師和學(xué)生的電腦中加裝一個(gè)基于局域網(wǎng)的視頻聊天工具(局域網(wǎng)的網(wǎng)速要能夠確保視頻信息的流暢度),由教師在進(jìn)行可視化教育實(shí)踐時(shí)發(fā)起群聊,教師可通過簡單操作其臺面工作區(qū)的實(shí)時(shí)視頻實(shí)況,進(jìn)行筆記示范教學(xué)。教師還能夠通過簡單操作來監(jiān)視、錄制和廣播任意一名學(xué)生筆記工作區(qū)的實(shí)時(shí)視頻實(shí)況,對學(xué)生的練習(xí)過程進(jìn)行監(jiān)控、評講和記錄,從而為教學(xué)和科研提供幫助。
但是,軟硬件的配備僅僅是一種保障,在筆記示范教學(xué)中,最重要的因素還是教師,因?yàn)榻處煵攀窃O(shè)備運(yùn)用和知識及技能傳授的主體。因此,為了實(shí)現(xiàn)可視化口譯筆記教學(xué),教師應(yīng)進(jìn)行以下準(zhǔn)備:
熟練操作設(shè)備,包括對于突發(fā)情況(如故障)的處理,確保設(shè)備成為教學(xué)的輔助而非負(fù)擔(dān)。
加強(qiáng)技巧訓(xùn)練和理論研究。由于在示范教學(xué)中,教師必須親身向?qū)W生展示口譯中筆記的記錄過程,因此,教師必須更加注重培養(yǎng)自身過硬的業(yè)務(wù)素質(zhì),力求將最合理、最先進(jìn)的技巧完整地展示給學(xué)生。
準(zhǔn)備充足的示范和訓(xùn)練材料。在演示過程中,教師所選擇的材料應(yīng)當(dāng)包括信息密集的或邏輯復(fù)雜的材料,使得教師有機(jī)會向?qū)W生展示各種筆記策略。相應(yīng)的,教師還應(yīng)該準(zhǔn)備大量的同類型補(bǔ)充材料,方便其進(jìn)行個(gè)別技巧的補(bǔ)充演示講解以及針對學(xué)生的集中訓(xùn)練。
教師應(yīng)當(dāng)具備對于課堂全面的掌握和控制能力。在學(xué)生練習(xí)過程中,教師應(yīng)積極進(jìn)行監(jiān)視和切換,盡可能全面地掌握學(xué)生的表現(xiàn),并對于班級整體學(xué)習(xí)情況做出準(zhǔn)確的判斷,進(jìn)而進(jìn)行合理的調(diào)整和干預(yù)。另外,教師的注意力要合理分配,一方面保證對于班級學(xué)生給予公平的關(guān)注,另外,要根據(jù)個(gè)別學(xué)生的特別要求進(jìn)行個(gè)人的交流。
通過教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為,可視環(huán)境下的口譯筆記教學(xué)將是一種開放的教學(xué),可視化教學(xué)生動、個(gè)性、內(nèi)容多樣化,可以優(yōu)化口譯教學(xué)的質(zhì)量、滿足學(xué)生的求知欲望。可視化教學(xué)應(yīng)用于現(xiàn)代外語教學(xué)是不可阻擋的趨勢,其不僅可以充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,更能把培養(yǎng)應(yīng)用型人才的精神落到實(shí)處。
參考文獻(xiàn):
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Pub Co,1995.
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.