陳希卉 鐘蘭鳳
(江蘇大學 外國語學院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
隱喻是一種重要的修辭手法和認知方式。Newmark[1]認為,隱喻性的語言占了英語語言的四分之三,在母語習得者的日常生活中無處不在。作為二語習得者,要真正掌握英語的表達方式,必須能夠識別出英語中的隱喻。雙語詞典是二語習得者必不可少的良師益友,其中的隱喻翻譯會在很大程度上影響雙語詞典的質量和二語習得者的語言水平。
本研究從《綜合英漢大詞典》、《英漢大詞典》、《新英漢詞典》三本詞典中隨機選取動物隱喻類別下的10個詞條a wolf in sheep’s clothing、cry wolf、dark horse、crocodile tears、the black sheep、white elephant、kill the goose that lay golden eggs、let the cat out of the bag、lion’s share、flog a dead horse作為研究對象,從關聯(lián)理論的角度進行對比分析。
基于文化中的一般性原則,《綜合英漢大詞典》、《新英漢詞典》和《英漢大詞典》對一般隱喻均采用直譯,不僅保留了原始的圖像概念,還實現(xiàn)了雙語中的意義遷移。對于包含特定文化意向的外來隱喻,《綜合英漢大詞典》在某些情況下采用意譯替代了原始的圖像概念,例如,將a wolf in sheep’s clothing翻譯成“外如菩薩而心如夜叉”,運用了具有中國特色的意向“菩薩”及“夜叉”來替換源語的原始意向。而《新英漢詞典》中先直譯成“披著羊皮的狼”,然后又意譯成“口蜜腹劍的人”。《英漢大詞典》中直譯成“披著羊皮的狼”。可以看出,《新英漢詞典》對于隱喻的翻譯采用了直譯和意譯相結合的手段,而《英漢大詞典》只采用了直譯。
就隱喻的翻譯方式而言,雙語詞典中分為三種類型:對等譯法、歸化譯法、異化譯法。據(jù)統(tǒng)計,三本詞典中對等譯法的使用占10%~15%,歸化譯法的使用占22%~29%,而異化譯法比例最高,占56%~68%。不同時期雙語詞典對待同一隱喻采用類似的翻譯方法,但是,不同時期雙語詞典中關于喻體形象的選擇很不相同。《綜合英漢大詞典》常用特定的中國化的喻體形象,如聚寶盆、貓哭耗子假慈悲等,來翻譯源語中的喻體形象。《新英漢詞典》則多是放棄了源語形象,采用意譯來呈現(xiàn)隱喻,如:kill the goose that lay golden eggs翻譯成了“只顧眼前利益,不顧長遠利益”。而《英漢大詞典》主要采用兩種方式。一是在字面翻譯源語中的形象的基礎上,添加意譯或注解。二是放棄源語中的形象,直接采用意譯。例如,crocodile tears在《英漢大詞典》中有兩種翻譯:“鱷魚的眼淚”和“假慈悲”。
不同的詞典對隱喻翻譯的義項有著不同的衡量標準。對于哪一個義項是最基本、最常用的,一本詞典中應該包含多少個義項,各個詞典說法不一。例如:black sheep在《綜合英漢大詞典》中最常用的翻譯義項是“敗類”,而在《新英漢詞典》、《英漢大詞典》中其最常用的翻譯義項被限制在了“家庭”這個范圍之內,而后兩本詞典盡管范圍一樣,但具體翻譯義項所指也不一樣,一個指“不肖子”,一個指“有辱門楣的人”。同時,《新英漢詞典》中關于black sheep的隱喻翻譯義項的數(shù)量明顯要多于其他兩本詞典。除此之外,每本詞典中都或多或少地存在著一些隱喻翻譯不完整或冗余的現(xiàn)象。
1986年,Sperber & Wilson在Relevance:CommunicationandCognition一書中提出了與交際和認知有關的關聯(lián)理論。[2](P46)Sperber & Wilson認為,關聯(lián)理論實際上是一種以認知觀為基礎,研究人類交際和話語理解的認知心理學理論。[3](P625)翻譯本身既是一種認知活動,也是一種交際行為。交際活動需要進行明示—推理,以求交際的順暢進行。而翻譯活動作為一種跨語言、跨文化的交際活動,也離不開明示—推理。Gutt率先將關聯(lián)理論應用于翻譯研究,他認為,翻譯的本質是一個對源語進行闡釋的動態(tài)的明示—推理過程[4](P116)。
根據(jù)關聯(lián)理論和詞典交際論,雙語詞典中隱喻的翻譯實際上也從屬于雙語詞典交際系統(tǒng)的明示—推理交際。詞典編纂者在翻譯隱喻時要充分考慮詞典使用者的認知環(huán)境,盡量使詞典使用者付出最小的認知努力而達到最佳的語境效果。翻譯的全過程一般有三個交際者,即原作者、譯者和譯文讀者。對于詞典中的隱喻翻譯而言,這三者就是:原作者、詞典編纂者和詞典使用者。
雙語詞典中隱喻的翻譯包含了兩個明示—推理的交際過程。詞典編纂者在兩輪交際過程中扮演著雙重角色。第一個交際過程對詞典編纂者而言是一個推理過程。詞典編纂者通過選取原作者意圖他選擇的語境信息和對最佳關聯(lián)的搜尋,來對原作者的意圖進行正確的推理。由于雙語詞典中隱喻的翻譯從屬于雙語詞典交際系統(tǒng),并受到雙語詞典的特點的限制,詞典編纂者在對大量的隱喻實際應用個例進行正確推理后,還需要概括出這些個例固定的用法。因此,詞典編纂者的推理過程還涉及到抽象概括的過程。第二個交際過程對詞典編纂者而言是一個明示過程。詞典編纂者需要從詞典使用者的角度出發(fā),根據(jù)詞典使用者的認知語境,以最佳關聯(lián)的方式將譯文傳達給詞典使用者。顯而易見,最佳關聯(lián)原則能夠指導詞典編纂者做出正確的翻譯選擇,取得詞典交際的成功。
由于雙語詞典中隱喻翻譯成功與否取決于上文所述的兩個明示—推理的交際過程,因此,雙語詞典中隱喻的翻譯應該符合三個要求:譯文必須是對原作者意圖的正確推理;譯文必須具有概括性;譯文必須有足夠的語境效果。
研究發(fā)現(xiàn),對于隱喻翻譯的正確性,各個詞典都高度重視,僅僅在最早的《綜合英漢大詞典》中出現(xiàn)個別的不準確推理,其主要原因是早期中國詞典編纂者都不熟悉西方文化。因此,詞典編纂者應該精通西方文化。而雙語詞典中隱喻翻譯的概括性意味著詞典編纂者要舍棄那些過于特別的應用,給詞典使用者提供關于隱喻的約定俗成的意義。根據(jù)這一標準,這三本雙語詞典中關于多義項隱喻的翻譯都不太令人滿意,不是不完整就是冗余。例如:關于black sheep 的翻譯,《新英漢詞典》的編纂者誤將“不愿參加罷工的工人”這一語境意義當成核心意義編纂進了詞典。因此,雙語詞典中多義項隱喻的概括性翻譯是一個歷史問題,需要詞典編纂者在未來的雙語詞典編纂中不斷改善。足夠的語境效果則要求詞典編纂者對于潛在的詞典使用者認知語境中已經(jīng)存在的信息做出正確的推斷,確保詞典使用者可以將新信息和大腦中已有的認知聯(lián)系起來,從而正確地理解隱喻。
正確地理解雙語詞典中隱喻翻譯的實質和過程,分析不同時期雙語詞典中隱喻翻譯的異同和發(fā)展趨勢,能更好地指導雙語詞典的編纂。
參考文獻:
[1]Newmark,P.The Translation of Authoritative Statements:A Discussion[J].Meta,1982(4).
[2]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1986.
[3]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.