999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論語》中關于“仁”的對比翻譯研究

2014-03-28 14:12:05
巢湖學院學報 2014年1期
關鍵詞:孔子文化

江 楊

(安徽師范大學外國語學院,安徽 蕪湖 241000)

引言

俗話說“半部論語知天下”,短短幾句話,甚至是幾個字就蘊含了深刻的人生哲理,可見《論語》在中國歷史上的地位,最能體現孔子的思想核心的乃是一個“仁”字,其含義深刻,寓意長遠。由于譯者的素質和水平導致了不同譯者的不同翻譯,本文將從中國的譯者如辜鴻銘﹑吳國珍,西方譯者如理雅各、龐德以及美國漢學著名學者史華慈這三個版本中進行“仁”的翻譯對比,從而突破翻譯的可譯限度,跨越文化障礙,進一步推動儒家文化在中西方的交流。

1 “仁”的翻譯概括

在《論語》一書中,“仁”字出現達 109次之多,說明“仁”在孔子的思想體系中占據十分重要的地位。不同場合,不同時間,針對不同主體對象,孔子所闡述的“仁”的含義是不完全一樣的,這樣一來,就給不同的價值主體在施行“仁”的過程中造成了理解上的自由空間,任何一種學說都可以從孔子的論述中找到其需要的理論根據。如孔子在《論語》中對“仁”的涵義有如下表述:①己欲立而立人,己欲達而達人。②克己復禮為仁。③己所不欲,勿施于人。④仁者,其言也讱。⑤愛人,知人。從漢語的基本字義來看,仁rén指一種道德范疇,指人與人相互友愛、互助、同情。英語的譯文中分別有moral character;moral perfection;benevolence;virtue和human goodness來表達對“仁”的解釋。這些不同的譯文充分顯示出翻譯此類核心概念詞的可譯性限度。

2 “仁”的可譯性限度

翻譯過程中最核心的就是語義,但是語義不可能有精確的定量,在語際的轉換功能中不可能存在等值的方程式,所以在轉換的過程中就不可避免地出現意義喪失或不對等的翻譯情況。有的造成了語言層面的損失,有的造成文化層面的損失,不能很好地傳達源語的意思,對于本文所提到的核心概念詞的翻譯尤其如此。中國的一些學者對“仁”的翻譯就提出了自己的見解,如梁漱溟稱“仁雖然是情感,但情感不足以言仁,仁是一個很難形容的心理狀態,我且說為極有活力而穩靜,平靜的一個狀態。”[1]伍曉明提到“仁不可言喻,又只能言喻。”[2]“仁”不是一個詞,而是一個哲學范疇。關于“仁”的內涵,在《論語》中也體現得十分明顯。第一,源于親緣觀念而生的道德自覺。《學而》1.2:孝悌也者,其為仁之本與?第二,由道德自覺擴充而成的道德胸懷(由己及人)。《顏淵》12.22:樊遲問仁。子曰:愛人。第三,以道德生命為旨歸的價值追求。《里仁》4.5:君子去仁,惡乎成名?《泰伯》8.7:士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎?所以“仁”就是內在的倫理觀念和社會政治秩序意識。錢穆在《論語新解·學而篇》中提到:“孔子教人學為人,即學為仁。仁即人群相處之大道。由其最先之心言,則是人與人之間一種溫情與善意。發於仁心,乃有仁道。”[3]可見想要把“仁”翻譯好實屬不易。辜的譯文中將“仁”都統一得譯為“moral;morality”,他是最早翻譯《論語》的中國譯者,他采用的翻譯策略是歸化和意譯,為了讓一般英語讀者所理解和接受,是以西方受過教育的英國人為意向讀者,采用歸化的翻譯方法以符合讀者口味,以滿足讀者需求。吳的譯文則根據具體的語義分別譯成了“benevolence;moral perfection;human goodness;virtuous”,他是當代最新翻譯此書的譯者,這些詞語融合了中西的思想,這些細微的差別也體現了譯者的用心良苦。他深感目前中國乃至世界都非常需要一本更新、更準確的《論語》譯作。國內雖然有許多譯本,但其加注的部分大多是漢語,顯然是針對中國的讀者,而非外國的讀者,吳國珍先生在本書中添加了英語的注釋,這是一個突破,體現了對外國讀者的責任心。國外的翻譯家熱衷中國文化,并傾心研究、翻譯這部具有代表性的著作,介紹給西方的讀者。外國的譯者如理雅各大部分譯成“virtue”或“benevolent actions”,體現了理氏忠實于原文異化的翻譯,因為他的譯文注釋多選自朱熹譯注《四書集注》。美國漢學著名學者史華慈的《古代中國的思想世界》(英文本)中用音譯的方法譯成了“Jen”。這是采用了國音第二式及Wade-Giles拼音法,符合西方人的發音習慣,另外他的中國學生對于他對中國傳統思想所作的詮釋有較強的共鳴,中國傳統也和猶太教傳統有不少相通之處。綜上可見這些可譯限度的現象十分明顯。如著名翻譯家傅雷所說“兩國的文字詞類的不同,句法構造的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,觀點角度的不同,風格傳統的不同,社會背景的不同,表現方法的不同”等等所導致翻譯的可譯限度。

3 “仁”字翻譯策略對比

3.1 辜鴻銘在他的譯文中,都將“仁”籠統地翻譯成了“moral life”或者“moral character”。[4]如辜在翻譯時提到了“moral man/people”、“be moral/covetous”、“to live a moral life”、“moral surrounding”、“men of moral worth”、“moral well-being”等。

如《學而篇第一》1.2:子曰:“……孝弟子者,其為仁之本與。”將“仁”譯為了“moral life”。《里仁篇第四》4.2:子曰:“不仁者不可以久處約……”將“仁”譯為了“moral character”。除了“仁”在原文中做形容詞,“仁”還可用做名詞,如《衛靈公第十五》15.36:子曰:“當仁,不讓于師。”就譯為了“morality”一詞。

辜鴻銘在譯文中,從頭到尾都是用“moral life;moral character;morality”來翻譯“仁”。 其好的一面,第一,從語篇的關聯角度來看,該譯法保持了全文的一致性,突出核心意義,詞性也對等,形容詞的地方譯成形容詞,名詞也譯成相應的名詞,從而讓讀者不會困惑。第二,辜的思想是在“仁”“moral character”(人格)的獲得之后,才能獲得“moral life”,獲得道德和倫理上的高尚的生活境界。另外“moral”還更好地闡釋了孔子對“君子”的道德要求。不足的一面就是不同的語境下所表達的含義不一樣,如果單用一個“moral”顯得太過含糊。1.2中“仁”的意思為孝敬父母,友愛手足,是仁者的根本。4.2的意思為一個沒有道德修養的人,不能長久過窮困的生活。15.36的意思指以仁為任,無所謙讓。“moral”在Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋[5],主要用作形容詞,該詞完全強調的是行為好壞的行為準則,道義上的,品行端正的,能辨別是非,以此來判定一個人的仁義標準。事實上孔子根據人的主體意識,將周公以來的禮樂文化的內在根源歸結為“仁”,使“仁”成為禮樂的核心和人際關系的根本,強調“仁者愛人”與“克己復禮為仁”,所以僅僅包括行為準則是不夠。

3.2 在吳國珍的譯文里,有關“仁”的翻譯各式各樣,如“benevolence;moral perfection;human goodness;virtuous;just”[6]

如《學而篇第一》1.3:子曰:“巧言令色,鮮矣仁。”將“仁”譯成了“human goodness”。 1.6:子曰:“弟子入則孝,出則弟,謹而信,泛愛眾,而親仁。”將“仁”譯成了“virtuous”。 《雍也篇第六》6.26:宰我問曰:“‘仁者雖告之曰井有仁焉,其從之也?’”把“仁”譯為了“benevolent man”。 《衛靈公篇第十五》15.36:子曰:“當仁,不讓于師。 ”將“仁”譯成了 “just cause”。

雖然吳在譯文中下了點功夫,盡力體現出不同時間,針對不同主體對象所采用不同的譯文,但是還有點缺陷。1.3表達的意思是花言巧語,一副討好人的臉色,這樣的人是很少有仁德的。據Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋,“human”是區別于動物、機器和上帝的人;人本性的;有人情味的。強調的是有思想的人,“goodness”則是指品質的善良。結合起來就是品質善良的人。譯法似乎有點寬泛,與孔子所說的做人之道還有點差距。善良只是做人的最基礎的一步。1.6表達的思想是弟子進父母門就要孝順,出自己門就要敬兄長,謹慎而有信用,博愛眾人而親近仁德。“virtuous”在 Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋,第一層意思為品行端正的;品德高的;有道德的。第二層意思則是自命不凡的,自命清高的,含有貶低的成分。此句并沒有強調人與人之間的互愛。而且據《四書集注》上說:“仁者,本心之全德。”所以一切德行應皈依為人生的最高境界,“virtue”翻譯成“德”也許最適合。 6.26意思為:一個仁人,告訴他說:井里有一位仁人,他會照著跳下去嗎?據Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋,“benevolent”意思為(由指當權者)慈善的;仁慈的;樂善好施的。強調的是當權者,并不是普通的人的仁義標準,這只是孔子“仁”的體系中的一方面,不能包涵全部。15.36的意思為原指以仁為任,無所謙讓。“just”在Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋中做形容詞譯為公正的;正義的;正當的;合理的。有道德或法律的含義在里面,這也是片面的,和仁愛,仁人的思想還相差甚遠。

3.3 西方譯者對“仁”的翻譯

據統計,從16世紀開始,關于《論語》的英譯本就多達50多種。所以翻譯的策略也是大不相同。比如理雅各譯《學而篇第一》1.2:子曰:“……孝弟子者,其為仁之本與。”意思為孝敬父母,友愛手足,是仁者的根本。理將“仁”譯為“benevolent actions”(慈愛的行為),這只是表達了“仁”所涵蓋的(誠、敬、忠、恕、孝、慈、愛、溫、良、恭、撿、讓、義、悌、禮等等)的目的之一。龐德譯《雍也篇第六》6.28:“子貢曰 ‘如有博施與民而能濟眾,何如?可謂仁乎?’”龐譯為“manhood”,原文是指假若有一個人,他能給老百姓很多好處,又能周濟,怎么樣?可以算是仁人了嗎?而Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋為成年,男兒氣質,似乎與原文表達的意義不符,但從“仁”的字面意思“humanity”來看,“man”是其中的共核,也體現出了“仁”與人性相關聯。是從一種自覺的角度去做“仁”。龐德對論語的翻譯有著特殊影響,通過拆此,參考多種譯文,進行創造性的翻譯,不能否認他的翻譯手法和特色以及對翻譯界產生的影響,但更適用于文學的翻譯。阿瑟·韋利他本人的翻譯實踐也是用地道的英語表現手段創造性地翻譯《論語》篇章。如《雍也篇第六》6.28中“仁之方也”, 韋利譯為了 “Goodness”, Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋為品質的善良,優良和美德。這個詞很籠統,韋利巧妙得運用了一個大寫字母,體現出這里不單單是指行為的好壞,而是一個概念,在比較行為好壞中用小寫字母表示。韋利和辜鴻銘一樣,通篇只把 “仁”譯成“Goodness”,在比較行為好壞時用“goodness”。 這個詞具有普遍的意義,大眾也很容易接受。但對于西方的這些譯者,或許語言的不通,或許對中國文化了解甚少,或許進行異化,都對原文所表達的意思不能徹底解釋。所以,中國的譯者要略勝一籌,但是西方譯者的翻譯思想和方法也是值得借鑒和欣賞的。

3.4 美國漢學著名學者史華慈在《古代中國的思想世界》(英文本)中是寫作“Jen”

這里采用的是音譯的手法。國音第二式及Wade-Giles拼音法中就有漢語“ren”的音譯,譯成了“Jen”,符合音譯習慣。既不丟失漢語的發音,又能符合西方人的發音方式。比如Yangtze River(揚子江,即長江),Tsing Hua University(清華大學),Peking University(北京大學),Kungfu(功夫),都體現出其歷史悠久,包涵了歷史的特點。這種譯法又能區別與現在的漢語拼音,反映其背后的歷史文化,而且又能讓西方讀者容易朗讀,畢竟羅馬拼音的形成就是羅馬化,把一個語言音譯或轉錄成羅馬字母的過程。而這個過程較多出現于中文,日語和韓語中。漢語拼音里幾乎都是羅馬字母。

3.5 另外有些翻譯是直接譯作漢語拼音的“Ren”

第一,譯法保持了語言文化特色,讓西方讀者在好奇的心理作用下了解中國文化。因為漢語處于弱勢地位,因而常會被強勢文化同化,因此,這是一種抗拒同化的方法。第二,為了實現功能對等,保證詞語意義不流失。第三,增加目標語的詞匯量,我們把英語詞匯譯成漢語,比如,“cheese”(芝士),“man show”(悶騷),也可以把漢語詞匯音譯成英語,相互增加了目標語詞匯量。第四,為了避免歧義。因為文化載體的不同,有些單詞翻譯成英語則成了另一種意思,比如“龍”在中國文化中寓意為帝王的象征,也用來指至高的權力和帝王的東西,如果譯成了“dragon”,在西方的意義中則為“怪物”。

結語

從辜鴻銘,吳國珍,及西方譯者比如理雅各,龐德和韋利還有美國漢學著名學者史華慈等對“仁”的不同翻譯來看,充分體現了翻譯當中的可譯度性,沒有完全等值的翻譯,還有不同文化之間的文化障礙對翻譯的影響,以及翻譯充當的文化交流的作用日益凸顯。單一個“仁”字就蘊含了豐富的文化背景。譯者所處的社會環境和其自身的素質和水平也會影響到譯文的表達。對于《論語》這樣的儒家經典,對其不同的理解也是仁者見仁智者見智。對于不同的讀者,“仁”的翻譯可以適當地做出變化,比如西方的普通讀者或許更喜歡用一個單詞來表達的意思,不會因為不同地方的不同翻譯而感覺雜亂,對于西方的專家或高水平的讀者,可采取音譯的方法,加上釋義。翻譯《論語》時,筆者認為,不妨采取音譯加釋義法,讓西方讀者更加深刻感受到“仁”的重要地位,音譯的方法不會破壞原語的完整和文化信息,釋義也可以讓西方讀者在好奇的心理作用下對 “仁”的了解。或者另起一個章節專門論述“仁”在中國的思想和文化意義,讓讀者在閱讀《論語》譯文之前,對“仁”這個概念有一個統籌的了解,從而突破翻譯的可譯限度,跨越文化障礙,進一步推動文化在中西方的交流。

[1] 梁漱溟.東西文化及其哲學[M].北京:商務印書館,1999:135.

[2] 伍曉明.吾道以一貫之重讀孔子[M].北京:北京大學出版社,2003:22.

[3] 錢穆.論語新解[M].成都:巴蜀書社,1985.

[4] 辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語》[M].昆明:云南人民出版社,2011.

[5] Oxford English Dictionary(第七版)[M].北京:商務印書館,2009.

[6] 吳國珍.《論語》最新英文全譯全注本[M].福州:福建教育出版社,2012.

猜你喜歡
孔子文化
孔子請你加入群聊
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
你好,孔子
中國漫畫(2022年3期)2022-04-19 12:59:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
孔子的一生
孔子的一生
誰遠誰近?
孔子在哪兒
主站蜘蛛池模板: 国产剧情国内精品原创| 热这里只有精品国产热门精品| 欧美怡红院视频一区二区三区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 91黄色在线观看| 国产区免费精品视频| 婷婷亚洲视频| 国产成人精品在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产本道久久一区二区三区| 欧美色图第一页| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美午夜理伦三级在线观看| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲小视频网站| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚欧美国产综合| 国产h视频免费观看| 亚洲欧美自拍中文| 91欧美亚洲国产五月天| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99热这里只有精品在线播放| 国产精品综合久久久| 91免费国产高清观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 免费毛片视频| 国产区网址| 狠狠色丁香婷婷| 超薄丝袜足j国产在线视频| 好吊日免费视频| 欧美国产日韩另类| 亚洲精品午夜天堂网页| 伊人久久婷婷五月综合97色| 丁香六月综合网| 国产91导航| 国产玖玖玖精品视频| 日本午夜影院| 国产成人无码Av在线播放无广告| 精品伊人久久大香线蕉网站| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲天堂日韩在线| 毛片三级在线观看| 国产乱人激情H在线观看| 五月激情婷婷综合| 99热国产这里只有精品9九| 精品91在线| 成人噜噜噜视频在线观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 久久不卡国产精品无码| 国内精品久久久久久久久久影视 | 亚洲美女视频一区| 亚洲中文久久精品无玛| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 成人免费网站久久久| 2020国产精品视频| 精品免费在线视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧洲欧美人成免费全部视频| 男人天堂伊人网| 亚洲aaa视频| 伊人色综合久久天天| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 狠狠操夜夜爽| 国产精品久久自在自2021| 午夜成人在线视频| 久久国产精品77777| 色偷偷一区二区三区| 国产午夜人做人免费视频| 91无码视频在线观看| 欧美.成人.综合在线| 国产美女一级毛片| 欧美日韩激情| 伊人久热这里只有精品视频99| 日本高清免费不卡视频| 国产成人资源| 国产乱子伦视频在线播放| a级免费视频| 亚洲精品第五页| 91在线播放国产|