桂念
(湖北中醫藥大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)
從概念隱喻翻譯觀論中醫翻譯能力培養
桂念
(湖北中醫藥大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)
隨著中醫藥逐漸走向世界,社會對中醫英語翻譯人才的需求逐步提升,如何提高學生自主學習、應用所學知識的能力成為當今中醫英語翻譯課堂的重要課題.本文通過分析中醫中的概念隱喻,嘗試探討將概念隱喻翻譯觀運用到中醫翻譯中提高中醫翻譯能力的可行性.
中醫;概念隱喻;翻譯
中醫自古以來是我國文明的一個非常重要的組成部分,在中華民族浩瀚的五前年歷史中發揮了舉足輕重的作用.中醫藥學的對外交流已有悠久的歷史,從20世紀70年代開始,全球性中醫熱方興未艾,現在,全世界已有90多個國家、30多億人口采用中草藥治病,接受中醫治療者占世界人口總數的三分之二(王征愛,陳永萍,王寧,等,1997,27-28).怎樣使中醫更廣泛的在世界范圍內傳播,使更多的人受益于中醫成了當今非常重要的一大課題.如今,我們需要培養一批精通外語和中醫的復合型人才.在這種背景下,如何將中醫翻譯更加理論化,提高中醫翻譯能力成為一個非常重要的研究課題.
隱喻在中西修辭研究中早已有所論述,把隱喻視為一種修辭現象,這是學者們對隱喻在修辭學上的最早認識.隨后,隱喻研究的內涵與外延不斷深化與拓展,它已經成了隱喻的美學、語義學、思維學、認知語言學思想的源頭,從而使隱喻研究獲得了更充沛的生命力.從20 世紀30年代以來,特別是70年代后期,隱喻研究出現了認知視角的轉向.這一轉折性標志是美國心理學家萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson,1980)所著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)的問世.他們提出了一個全心的隱喻概念,即隱喻概念系統(metaphorical concept system),認為隱喻是從來源域向目標域的結構映射,具有系統性和非對稱性.90年代,福科尼爾和特納(Fauconnier & Turner)創建的概念整合理論進一步指出隱喻是連接概念化與語言的一種普遍而又突出的認知過程,它主要依賴于來源域與目標域這兩個輸入空間的跨空間映射,在隱喻性映射過程中合成空間起著重要作用.由此可見,這種超越傳統隱喻理論范疇的隱喻研究已把隱喻當作語言修辭過程中一個認知問題來看待.
概念隱喻是概念由來源域向目標域的映射,在來源域和目標域之間形成一系列本體的或認識上的對應關系(correspondence),其心理基礎是抽象的意向圖式.意向圖式作為隱喻認知結構的基礎架構起人的體驗與更高認知域如語言域之間的關系.
概念隱喻依據其思維表現情狀可進一步細分為三類:結構隱喻(Structural Metaphor)、方位隱喻(Orientational Metaphor)及實體隱喻(Entity Metaphor).
結構隱喻是以一種概念的結構來構造另一種概念,使兩概念域中的概念結構產生對應,從而達到對目標域概念的理解與表達.中醫學中的“五行學說”是最為典型的結構隱喻:將“金木水火土”等五種物質的認知,象征化或形象化,并其相生、相克、相乘和相悔的關系結構化,并將這一結構運用到人體五臟六腑的結構認知中,從而產生了肝木、心火、脾土、肺金和腎水等結構概念,并用五行之間的結構關系解釋五臟六腑間的傳導關系.方位隱喻是指參照空間方位來組構的一系列概念隱喻體系(Lakoff & Johnson, 1980).空間方位概念關系包括“上- 下”、“高- 低”、“內- 外”、“前-后”、“深- 淺”、“中心- 邊緣”等人所能知覺、經驗的空間概念,這些空間概念都是人與自然互動的結果.“人們總是借用這些具體的方位概念或方位關系去喻指一些抽象概念或抽象關系,甚至某種難以捉摸的心理狀態.這也是人類思維的一種共性”(李國南,2001).方位隱喻是人們認知世界最基本的概念,在中醫中存在著“上熱下寒”、“表寒里熱”等概念.實體隱喻是指通過物體和物質來理解認知主體的經驗,這意味著我們可以選出部分的經驗,把它們作為離散的實體或具有同一實體的物質.一旦我們能把自己的經驗看作實體和物質,我們就能對它們進行指稱、范疇化和量化,從而產生理性的認識(胡壯麟,2004).實體隱喻是中醫概念隱喻中最常見的一種隱喻類型.《靈樞·五變》中提到:“黃帝日:一時遇風,同時得病,其病各異,愿聞其故.少俞日:善乎能問!請論以比匠人.匠人磨斧斤礪刀削,斫材木.木之陰陽,尚有堅脆,堅者不入,脆者皮弛,至其交節,而缺斤斧焉.夫一木之中,堅脆不同,堅者則剛,脆者易傷,況其材木之不同,皮之厚薄,汁之多少,而各異耶.……各有所傷,況于人乎.”此正是以樹木之差異的概念來說明人體體質之不同,并通過工人伐木者這一相對具體的、有形可睹的事件來隱喻闡述同一條件下不同的人可以罹患不同疾病的相對抽象現象.
翻譯隱喻觀認為,翻譯活動與隱喻在結構上存在對應性,即由一種語言域到另一種語言域的映射,實現兩域之間的變異.翻譯的隱喻觀學者認為,把認知隱喻結構作為翻譯認知的基本模式,這既是一個認知模式,也是一個動態的翻譯建構模式.它體現了翻譯的隱喻性.
隱喻化翻譯把語言、概念、意象等因素有機地組織在翻譯的框架內進行考察.它指出語言是大腦概念的反映,思維概念來自于人對客觀的體驗;概念范疇是人經過客體體驗自然范疇在大腦中的映像;自然范疇通過語言進行體觀,因而語言是自然范疇的象征化形式.從這個意義上說,翻譯就是用某一語言社團的經驗來說明或理解另一語言社團的經驗的一種認知活動.只有在源域與目的域建構起相似的意象圖式,翻譯的跨域投射才有認知的基礎,也才有相應的譯語的符號表征.
通過中醫翻譯教學實踐,筆者發現,要切實提高中醫翻譯能力,必須要從以下幾個方面入手:
3.1 側重培養學生概念隱喻思維意識
Lakoff等提出的“概念隱喻理論”打破了傳統意義上的翻譯模式即純粹的語言之間的轉換模式,這使譯者還會從兩種語言中的概念系統及源域和目標域的角度考慮問題.不同概念系統的人相互之間可能理解,因為概念是根據人的實際經驗而來的.讓學生在中醫翻譯的過程中充分認識到概念隱喻的三種類型,讓他們對不同概念隱喻能夠主動思考.學生對概念隱喻的相關知識認識越多,就能越好地幫助他們將其有效地用于中醫翻譯.因此,在教學過程當中,教師應有意識地讓學生去搜集中醫中的各種概念隱喻并將其準確分類,督促學生記憶,掌握各種隱喻的常用表達.通過這種方式的教學,讓學生對隱喻有了深刻的認識,從而使學生形成概念隱喻思維習慣.
3.2 創建中醫翻譯模擬平臺,提高中醫翻譯能力
翻譯能力的提高依賴于翻譯理論與技巧的講解以及大量的翻譯實踐.然而,過去的傳統的翻譯練習模式只是給出一段或一篇翻譯練習,根本沒有實際情境.這就使學生對翻譯的意義建構理解困難.通過創建中醫翻譯模擬平臺,可以使學生利用自己原有認知結構中的相關經驗去同化和索引當前學習到的新知識和新技巧,從而賦予這些知識和技巧以某種意義;如果原有的經驗不能同化這些知識和技巧,則要對原有認知結構進行改造與重組,建立新的認知圖式結構,最終提高實際翻譯能力.
翻譯能力的結構因素包含十分復雜的內容.許多學者對此作出了不同的分析.貝爾(Roger T.Bell)認為譯者翻譯能力包括譯者的知識面、技巧、雙語能力、專業技能和交際能力(Bell,1991).紐伯特(Albrechet Neubert)提出了翻譯能力的5個參數,即5個分力:語言能力、文本能力、學科能力、文化能力及轉換能力(轉引文軍,2004);方夢之等(2004)指出,翻譯能力包含譯者的雙語能力、翻譯思維能力、雙語的文化素質以及技巧運用能力.由此看出,翻譯能力不僅僅只停留在語言轉換能力.教師在中醫翻譯教學過程中,不光要從翻譯的技巧、功能層面進行分析,還要大量捕捉概念隱喻.從源域與目的域來講解隱喻,由此提高學生的翻譯實踐能力.教師應充分利用社會資源,讓學生在真實的環境中進行翻譯實踐,同時還可以利用網絡資源,建立翻譯實驗室等,讓學生有一個真實的翻譯模擬環境.
3.3 建立互評機制,有效提高學生中醫翻譯技能和概念隱喻思維能力
在中醫翻譯課堂,我們堅持利用互評機制來測量學生的中醫翻譯能力和概念隱喻思維能力.在課堂上,老師要學生進行自我評價,并對其他小組成員進行評價,老師適時進行引導.實踐證明,通過學生自我評價、互相評價以及師生互動,課堂以交流、討論、辯論等模式展開,學生學習中醫翻譯的興趣大幅度提高,中醫翻譯技能及概念隱喻思維能力都有不同程度的增長,學生能夠正確理解翻譯原文并能正確評價自己及他人譯文的能力相應得以提高.
中醫翻譯是一門專業性及實踐性極強的課程,學生不僅應了解英漢語言差異、中醫語言特點以及翻譯的基本技巧,同時應掌握大量的中醫概念隱喻,這樣有助于學生在不斷摸索、領悟的過程中增強中醫翻譯能力.因此,在中醫翻譯課堂中引入概念隱喻翻譯教學模式能充分發揮學生的主觀能動性,大大提高翻譯質量和效率.這一教學模式在中醫翻譯課堂乃至其它類型翻譯課堂都是可以推廣開來的.在這一教學模式下,學生的中醫翻譯能力必能得到較快提高,這對培養合格的中醫翻譯人才,將中醫推廣到全世界有著極為重要的現實意義.
〔1〕王征愛,陳永萍,王寧,等.中醫藥對外交流的當務之急[J].中國翻譯:1997,18(2):27-28.
〔2〕Lakoff,G.& Johnson, M.Metaphors We Live By [M].Chicago: Chicago University Press,1980.
〔3〕李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
〔4〕胡壯麟.認知隱喻學[M].北京:北京大學出版社,2004.
〔5〕Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice [M].London & New York: Longman, 1991.
〔6〕文軍.論翻譯能力及其培養[J].上海科技翻譯,2004(3):1.
〔7〕方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2005.
H315.9
A
1673-260X(2014)03-0253-02
湖北省教育廳人文社會科學研究項目的階段性成果(2013Q506)