李政
(合肥師范學院 大學英語教學部, 安徽 合肥 230061)
傳播學視角下的漢語網絡新成語翻譯
李政
(合肥師范學院 大學英語教學部, 安徽 合肥 230061)
傳播學是具有開放、動態特征的學科,在傳播學指導下的翻譯同樣具有開放性和動態性,除了原語和譯語兩種要素,還關注翻譯外部環境及翻譯內部要素間的互動.本文以漢語網絡新成語為研究對象,從傳播學的視角探討適合這種具有當代特色的成語的翻譯方法.
傳播學;開放性;動態性;漢語網絡新成語
語言是社會的感應器.社會的發展總是一個新事物誕生和舊事物消亡的過程,而在這個過程中,隨著新事物的產生和蓬勃,語言也在不斷擴充自己的內容,傳遞出新的認知,從而創造出新的詞匯.作為一種時尚用語,漢語網絡新成語是語言中的一個特殊群體,是當代產物,主要在網絡中傳播,使用人群年齡偏小.作為傳遞中國時代特色的一個橋梁,英譯漢語網絡新成語可以很好的實現中西方的文化交流.而為了能在英譯中既保證譯文的準確性,又保留原語的特色,需要尋找到一種科學的理論來指導這種翻譯實踐.傳播學所具有的動態特征,打破了以往翻譯理論中信息傳遞的靜態兩極封閉性,從多角度分析翻譯要素,適宜作為理論指導漢語網絡新詞語的研究.
2.1 傳播學特點及其對翻譯學的影響
傳播學是研究人類一切傳播行為和傳播過程發生、發展的規律以及傳播與人和社會的關系的學問,是研究社會信息系統及其運行規律的科學[1].它起源于 20世紀 40年代的美國,到了 90年代開始傳入我國,最初僅對新聞專業產生影響,而如今對中國的翻譯學研究也起到了作用.傳播學是一個開放的系統.它與多門學科有著密切的聯系,通過與相關學科知識的融合不斷擴充自己的體系,這就保證了這門學科的先進性和科學性.它又是一種動態體系,強調傳播過程中各種要素之間的互動和制約,這些要素含括7個方面 :who says,say what,in which channel,to whom,with what effect,with what purpose and on what occasion,即強調了傳播主體,內容,渠道,對象,效果,目的和場合這些因素.
傳播學所具有的開放性和互動性對翻譯學有著很大的指導意義.翻譯學和傳播學一樣,都是對信息傳遞的研究.以往的翻譯理論強調的是原語和譯語兩者之間的關系,從而將信息傳遞當做靜態的過程來研究.但是在傳播學看來,信息的傳遞涉及多個因素,任何一種因素都會影響信息的傳遞.那么對于同樣以信息傳遞為研究對象的翻譯學也需要綜合考察本體、主體、客體、載體、受體等各個方面,這樣,翻譯學便不再是靜態的研究而是動態的體系.在傳播學思想指導下的翻譯學也因此具有整體性、動態性、開放性、綜合性和實用性的特點[2].
2.2 傳播學對漢語網絡新成語翻譯的指導
翻譯學的“開放性”說明在翻譯的過程中除了原語和譯語兩種因素,社會環境、文化差異、意識形態、價值取向等等都可以成為翻譯研究的對象[3].每一種新詞的產生都離 不開特定的時代背景,因此在對漢語網絡新成語進行英譯之前首先要認識它產生的社會環境:當代中國的經濟發展快、政治較穩定,且隨著 GDP持續走高中國的國際地位也在不斷提升.但是經濟高速發展的背后也隱藏著許多矛盾和隱患,比如,自然環境遭到破壞,貧富差距逐漸拉大,人際之間的矛盾凸顯(比如,官民矛盾,醫患矛盾等等),民生問題嚴重.這些背景對新成語的產生造成了影響,部分新成語就源自于社會熱點事件并反映社會矛盾,比如:正龍假虎、兆山羨鬼、秋雨含淚等,還有的則詼諧的反映出當代高壓力狀態下疲倦的心態,比如:累覺不愛、人艱不拆等.
翻譯學的“動態性”強調結構內部各要素的互動性,在翻譯活動中各種要素都包含了許多變量,譯者必須在整體性原則下分析這些變量,并控制這些變量在活動中保持整個系統的平衡發展[3].也就是說,如果翻譯目的、傳播渠道或者讀者等諸要素不同,整個翻譯所采取的策略就會不同.網絡新成語總體數量不多,多是對社會生活狀態的反映,最初只是在網絡上傳播,現在在日常口語中也較為流行,使用對象多為青少年.它們具有時效性,多數網絡新成語流行時間較短,時代性強、但文化性少.這些詞的網絡性很強,西方讀者通過網絡可以高頻率的看到它們,也有些在中國的外國留學生在與中國年輕人交流時也容易接觸到這些詞匯,所以翻譯網絡新成語是為了讓西方讀者通過認識這些有中國時代特色的時尚用語,更好的了解當代中國年輕人的思想.在對網絡新成語進行翻譯時,就需要全面考慮上述特征,選擇適宜的譯法.
翻譯是一種動態過程,翻譯要素的變化都會導致翻譯策略的變化.一般來說,詞的翻譯主要采用的是音譯、直譯和意譯三種方式.音譯側重于名詞的翻譯,多為專有名詞,有時也用于代表一般事物的非專有名詞,一般不適用于成語翻譯.直譯簡單、直白,能夠兼顧原文的形式、內容與特色;而意譯更側重追求原文的內涵與精髓,不拘泥于形式.網絡新成語都是四字成語,本身具有濃厚的中國時代風格,如果選擇意譯的方式雖然在內涵上把握準確,但是卻喪失了文字間的中國味和時代性,所以在翻譯這些新成語時建議盡量選擇更好保留原文特色的方式——直譯.此外,由于這些新成語具有網絡性和口語化特征,所以在譯文要相對簡單、朗朗上口,無需選擇正式用語,也可以選擇些網絡用語.根據網絡新成語本身的內涵和特色,可以將其分為兩種類型:直觀型和內涵型. 3.1 直觀型
直觀型是說其含義可以通過字面意思直接表現出來,其代表詞主要有累覺不愛、人艱不拆、不明覺厲等.這些詞具有簡縮的特色,整個成語的意思是單個詞擴展后的結果.“累覺不愛”就是“很累,感覺不會再愛了.”它描出愛情失意者的心里疲憊感,有時也被網友拿來戲謔表達不再喜歡某件事物或某檔電視節目等的情感,比如有網友說道,“中國足球這樣了,我已經累覺不愛了”.由于這種新成語的直白性強,因此可以通過直譯的方式很好的表達出它的含義.“累覺不愛”也就可以翻譯為“too exhausted to love”,“too...to...”暗示了無能為力,“exhausted”說明了內心疲倦的程度.“人艱不拆”是說“人生已經如此艱難,有些事情就不要拆穿了”該詞常出現在網友回帖中:樓主說出了一個讓人無法面對的真相,回帖網友感同身受,只是一時沒法面對[4].如果將 其譯為“why not stop exposing the truth since life’s been so hard”不僅正確譯出它的意思,此外“why not”的使用在“since life’s been so hard”的映襯下還將無奈的心情表露無遺.“不明覺厲”是指雖然不明白對方在說什么,但是感覺對方好像很厲害的樣子,其引申含義為說話人說話過于深奧,有點不知所云了,將其譯為“awesome,but I don’t understand”簡潔且突出了口語化色彩,符合新成語的網絡口語化特色.
3.2 內涵型
內涵型的新成語具有一定的社會內涵,通常源自于某個社會事件反映社會本質,代表詞有:正龍拍虎、秋雨含淚、誰死鹿手等.它們在構詞風格上更傾向于傳統成語,比如,“正龍拍虎”讓人想到“葉公好龍”,而“誰死鹿手”與“鹿死誰手”極為相似.對于內涵型的新成語,如果僅僅直譯很容易就丟失其中的深層含義,這時添加一些注釋,在保證形式的前提下,更好的補充了內容的完整性.
“正龍拍虎”這個成語源自于一個真實的事件:2007年10月陜西省林業廳公布陜西農民周正龍拍到的華南虎照片并宣布發現華南虎,此事引起轟動,但后來被網友質疑照片造假,在經過一系列調查后證實確實造假.這個新成語后來就被用來指通過欺世盜名的手段獲取個人利益,而相關監管部門沆瀣一氣指鹿為馬的現象[5].通過直譯加注釋的方法,它可以譯為“Peasant Zhenglong photographs tiger(A newly-created idiom which indicates the act of fabricating rumors and insisting rumors)”這樣,在形式和內容上,原語和譯文可以保持形式和內容的一致了.
“秋雨含淚”中的“秋雨”是指著名作家余秋雨,他曾發表博文,含淚勸告要求懲處豆腐渣校舍責任人的請愿災民們放棄請愿,不要因請愿而節外生枝,遭反華媒體利用.他的這種含淚勸告被網友們視為對平民百姓權益的無視,因而他的眼淚也被視為虛偽、矯情的眼淚.將其譯為“Writer Qiuyu’s tear”然后添加注釋“Crocodile’s tear”.這樣,簡潔、明了的讓讀者了解“眼淚”的虛偽含義.
“誰死鹿手”暗藏黑色幽默.此鹿非彼鹿,指的是“三鹿奶粉”.在三鹿事件中,許多食用過三鹿奶粉的嬰幼兒身體都出現了問題.通過這個事件而誕生的新成語實際是對中國食品安全的擔憂與無奈.它可以譯為“who will die from San Lu milk powder?(indicating an anxious emotion for current Chinese food.)由于內涵型新成語的具有一定的社會文化特性,因而在翻譯這種類型的時候在首先保證符合網絡化特征的基礎上更多的保留了它們的文化色彩.
傳播學是一種開放的動態學科,是一種科學的學科,在這樣的學科指導下的翻譯學同樣也具有開放性和動態性.他們關注到社會環境、意識形態等外部因素對翻譯產生了影響,同時也注意到翻譯內部要素對翻譯實踐的影響.在這種思想的指引下,在英譯時代特征強的網絡新成語時,譯者更多的關注了這種新成語本身的特色,傳播途徑,使用群體等要素對譯文的影響,從而選擇了更適宜的譯法,即直譯及直譯加注釋的方法.這樣,既正確表達了網絡新成語的意思,同時又最大限度的保留了它們的特色.
〔1〕360百科.傳播學[EB/OL].http://baike.so.com/doc/448 2167.htm l,2014-02-18.
〔2〕呂俊,侯向群.翻譯學——一個建構主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2005.34.
〔3〕呂俊,侯向群.翻譯學——一個建構主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2005.36.
〔4〕搜狐網.這些網絡“黑話”你看得懂嗎?[EB/OL].http://cul. sohu.com/20130712/n381406183.shtm l,2014-02-18.
〔5〕百度百科,正龍拍虎[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/ 1278620.htm,2014-02-18.
H315.9
A
1673-260X(2014)09-0209-02