丘柳珍
(廣東金融學(xué)院,廣東 廣州 510000)
信息技術(shù)的發(fā)展讓網(wǎng)絡(luò)成了信息交流的主要媒介,深刻地影響著人們的生活.頻繁的網(wǎng)絡(luò)交流催生了層出不窮的新鮮詞匯.這些具有網(wǎng)絡(luò)時(shí)代特點(diǎn)的新鮮詞匯具有很強(qiáng)的生命力,有的已經(jīng)超出網(wǎng)絡(luò)使用的范圍,成為了人們的生活用語(yǔ),甚至出現(xiàn)在正規(guī)媒體上.日益頻繁的國(guó)際交流使得對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯要求也相應(yīng)提高.而網(wǎng)絡(luò)新詞本身所具有的特點(diǎn)令新詞的翻譯難度大大增加.因此探討網(wǎng)絡(luò)新詞的特點(diǎn)及其英譯方法,提高對(duì)新詞的英譯水平,對(duì)促進(jìn)跨文化交流具有重要意義.
所謂網(wǎng)絡(luò)新詞是指最初發(fā)源于網(wǎng)絡(luò),廣泛流傳并被人們所接納使用的新詞和新語(yǔ).“最早觀察分析新詞新語(yǔ)的呂叔湘、陳原先生曾明確地指出:新詞新語(yǔ)既包括不久之前產(chǎn)生,其含義、色彩和表現(xiàn)形式都給人們以新穎感的那種詞語(yǔ),也包括舊有詞語(yǔ)的新義項(xiàng)、新用法.”(廖志勤,文軍)這一定義也適合描述網(wǎng)絡(luò)新詞的性質(zhì).網(wǎng)絡(luò)新詞的形成一般是受社會(huì)和語(yǔ)言兩方面因素的影響.前者是指社會(huì)生活中涌現(xiàn)出各種新事物,新情況,新做法,新概念,等等,這些現(xiàn)象為新詞的出現(xiàn)創(chuàng)造了條件,比如裸婚,團(tuán)購(gòu),蟻?zhàn)澹ㄅ?另外,網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)還跟語(yǔ)言自身的發(fā)展變化有關(guān),如以諧音,縮略,舊詞新意等方法形成了大批的網(wǎng)絡(luò)新詞,比如鴨梨,蝦米,高大上,十面霾伏等等.網(wǎng)絡(luò)新詞發(fā)軔于廣大網(wǎng)民,貼近生活,往往因?yàn)榫哂杏哪溨C,通俗易通,個(gè)性化色彩濃厚等特點(diǎn)而得到快速而廣泛的傳播.除此之外,網(wǎng)絡(luò)新詞還具有數(shù)量繁多,更新速度快等特點(diǎn).
新詞作為時(shí)代變遷的一個(gè)縮影折射出社會(huì)的發(fā)展.漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞反映了中國(guó)的時(shí)代特色,在跨文化交流越來(lái)越頻繁的今天,及時(shí)有效地對(duì)這些新詞進(jìn)行翻譯,對(duì)促進(jìn)文化交流和對(duì)外宣傳都具有重要意義.漢英新詞翻譯與其他漢英文獻(xiàn)的翻譯具有一定共性,但也有一些有別于其他翻譯的個(gè)性,或日特點(diǎn),大致有創(chuàng)造性、時(shí)效性、不易求證性,等等.而這些迭加在一起,大大增加了漢英新詞翻譯的難度(楊全紅).除此之外,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞所蘊(yùn)含的時(shí)代特征,和其承載的民族文化特色,又為傳譯造成了一道障礙.翻譯這些新詞正是需要保證其豐富的內(nèi)涵能夠傳遞到英語(yǔ)中去,實(shí)現(xiàn)英漢兩種文化的交流.這實(shí)際上是一種跨文化交際的過程.著名學(xué)者文秋芳(1999)指出在跨文化交際中必須具有跨文化交際能力,她提出的跨文化能力模式要求交際雙方必須具有對(duì)文化差異的敏感性、對(duì)文化差異的寬容性和處理文化差異的靈活性.
在新詞翻譯中作為跨文化交際中的信息傳遞者,譯者尤其需具備上述能力中對(duì)文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性兩個(gè)要求.譯者應(yīng)該首先充分了解原語(yǔ)文化,準(zhǔn)確深刻地理解漢語(yǔ)新詞的內(nèi)涵,在翻譯中最大程度地保存其文化信息.同時(shí),譯者還需要充分感知原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異,關(guān)照目的語(yǔ)文化,考慮目的語(yǔ)讀者的接受度,靈活的處理文化差異這樣才能保證原語(yǔ)文化信息的最大傳譯同時(shí)又被讀者所理解和接受.
基于以上兩個(gè)原則,對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行英譯時(shí)可以采用以下幾種實(shí)用方法:
直譯具有傳達(dá)原文意思,保留原文風(fēng)格的優(yōu)點(diǎn),基本能夠?qū)崿F(xiàn)“形式相當(dāng)”以及“功能對(duì)等”的目的.采取直譯法能夠最大限度地保留原語(yǔ)的文化信息.在對(duì)新詞進(jìn)行翻譯時(shí)采取直譯法能夠取得令人滿意的效果,如“卡奴”,指背負(fù)巨額信用卡債務(wù)、甚至連最低應(yīng)繳還金額都付不出的人譯作card slave,“人肉搜索引擎”譯為 human flesh search engine,“炫富”譯為 flaunt wealth.又如像“草根”,“菜鳥”,“潮人”一類能夠在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞的詞,它們分別譯為grassroots,newbie,trendsetter.
在中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)和語(yǔ)言環(huán)境下產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)新詞,很多都蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,有些更是來(lái)源于某個(gè)具體事件,采取直譯的方法很多時(shí)候都無(wú)法表達(dá)出原詞的內(nèi)涵.這時(shí)候可以采取直譯加解釋的方法將原語(yǔ)信息盡可能傳遞給譯語(yǔ)讀者.例如“裸婚”直譯為naked wedding可能會(huì)另英語(yǔ)讀者大感困惑,甚至產(chǎn)生誤解,如果加上解釋getting marry without a house,car,diamond ring or grand wedding ceremony,則可幫助英語(yǔ)讀者理解該詞的含義.
對(duì)一些具有濃厚的中國(guó)特色,內(nèi)涵豐富的新詞的翻譯,采取直譯或者音譯方法會(huì)提高譯文的難度,甚至讓讀者一頭霧水,不但不能取得較好的文化傳輸效果,甚至基本意思都難以傳達(dá)到位.這時(shí)候可以采取意譯法,在保證不偏離原文內(nèi)涵意譯的情況下以英語(yǔ)讀者能夠理解和接受的方式進(jìn)行翻譯.比如“不感冒”一詞,原意是身體上的疾病,賦予新意之后是指對(duì)某事不感興趣,該詞不宜直譯,因直譯法無(wú)法表現(xiàn)出原詞的新意.采用意譯方法譯為“not interested”方能傳達(dá)其真實(shí)含義.又如與“卡奴”相對(duì)的新詞“卡神”(指利用信用卡、會(huì)員卡等消費(fèi),并從中獲取巨大實(shí)惠的消費(fèi)者)采用意譯的方式譯為card manipulator比直譯為card god更能為目的語(yǔ)讀者所接受.
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,中國(guó)文化和語(yǔ)言在國(guó)際上的影響力越來(lái)越大,一些極具中國(guó)文化特色的詞匯已經(jīng)通過音譯的方式傳播開來(lái)并廣為英語(yǔ)讀者所接受,比如把“功夫”翻譯為 Kongfu,把“風(fēng)水”翻譯成 Feng Shui,把“太極”翻譯為taichi等.這些詞現(xiàn)在已經(jīng)成為英語(yǔ)詞匯,都可以在現(xiàn)代英語(yǔ)詞庫(kù)里面找到.正如(廖志勤,文軍,2008)指出,“我們對(duì)一些描述、反映中國(guó)社會(huì)、文化、語(yǔ)言等中國(guó)獨(dú)有的特色詞匯,不妨堅(jiān)持用China English,應(yīng)“以我為中心”,使之帶有“中國(guó)味”,大可不必遷就西方讀者,硬是要找一個(gè)“地道”的譯法或是沾上一點(diǎn)‘洋氣’”.英語(yǔ)作為世界性語(yǔ)言,其生命力旺盛,同時(shí)也非常有包容性,每年都會(huì)有無(wú)數(shù)新詞產(chǎn)生,漢語(yǔ)也正成為英語(yǔ)新詞的一個(gè)來(lái)源.
因此一些無(wú)論直譯或者意譯都難以傳達(dá)其獨(dú)特內(nèi)涵意義的新詞,可以通過音譯或者音譯加注的方式進(jìn)行翻譯,幫助英語(yǔ)讀者理解接受.如2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃,剛開始譯為friendlies,引發(fā)不少爭(zhēng)議,因?yàn)檫@種譯法絲毫沒有體現(xiàn)出該詞的民族特色和深刻含義.后來(lái)采取了音譯法用漢語(yǔ)拼音Fuwa,再根據(jù)需要加上解釋“Fuwa,the five mascots of 2008 Beijing Olympic Games.They are Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying and Nini,which mean Beijing welcomes you in Chinese.”.再隨著時(shí)間的推移,該詞也會(huì)慢慢為英語(yǔ)新詞中的一員,到時(shí)候就無(wú)需再加解釋了.
這幾年很是流行的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞“給力”具有很強(qiáng)的生命力,甚至主流媒體《人民日?qǐng)?bào)》上都出現(xiàn)它的身影,已然成為一個(gè)官方民間都承認(rèn)的詞匯了.對(duì)于該詞的翻譯,awesome,cool,brilliant,cooperative等可以多少表達(dá)原意,也有外國(guó)媒體使用giving power.不過這些版本都不如網(wǎng)友生造的gelivable來(lái)的給力.Gelivable既用了漢語(yǔ)拼音,又采用了英語(yǔ)后綴“-able”這個(gè)chinglish式的翻譯不但沒有給英語(yǔ)讀者造成理解上的困擾,反而廣為英語(yǔ)讀者所接受,甚至還出現(xiàn)在《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)上.由此可見中國(guó)文化的影響力已經(jīng)逐漸提高,英語(yǔ)的包容性也足夠強(qiáng)大.通過造詞的方式不但能夠給英語(yǔ)讀者帶來(lái)異域文化的新鮮感也能把一些無(wú)法通過其他翻譯方式表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行傳遞.
另外也有一些如將“屁民”詼諧地譯成shitizen(shit加citizen),圍觀(circusee),情緒穩(wěn)定(emotionormal)等例子是將兩個(gè)英文詞匯進(jìn)行合成,不但符合英語(yǔ)的構(gòu)詞法,還能精妙地表達(dá)原詞的含義.當(dāng)然這種方法翻譯的詞匯一開始需要加以解釋,如果原詞生命力足夠強(qiáng),能夠一直被使用,其合成翻譯出來(lái)的版本應(yīng)該也能慢慢為譯語(yǔ)讀者所接受.
漢英翻譯是個(gè)復(fù)雜的過程,而對(duì)網(wǎng)絡(luò)新興詞匯的翻譯更因其特性而愈加復(fù)雜.從跨文化交際的角度來(lái)講,網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯更應(yīng)注重其文化內(nèi)涵的傳遞.譯者應(yīng)該具有很強(qiáng)的文化差異敏感性和靈活的差異處理能力,才能勝任此任務(wù).正如某位翻譯家成說(shuō)過我們很少能做到一次就把中文里的新詞語(yǔ),很到位地翻譯成通俗易懂的英語(yǔ),進(jìn)行新詞翻譯時(shí)需要譯者在遵循一定原則的前提下不斷地進(jìn)行修改完善.
〔1〕廖志勤,文軍.漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)的文化透視及其英譯原則研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5).
〔2〕劉洪泉,付霆軼.淺議“給力”的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2012(2).
〔3〕王麗.網(wǎng)絡(luò)新詞生成機(jī)制的認(rèn)知闡釋[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4).
〔4〕孫利.漢語(yǔ)新詞英譯與文化內(nèi)涵的傳遞[J].中國(guó)科技翻譯,2012(5).
〔5〕文秋芳.口語(yǔ)教學(xué)與思維能力的培養(yǎng)[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),1999.
〔6〕楊全紅.漢語(yǔ)新詞翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國(guó)翻譯,2003(5).