張 璇
(成都信息工程學院銀杏酒店管理學院,外語系,四川 成都 611743)
隨著全球旅游經濟的發展,全國各地都開始重視起自身的對外旅游宣傳并打造自己的文化品牌,而自然、人文美景配上朗朗上口的旅游宣傳口號做成的各種廣告則成為了吸引游客的最直接方式.而宣傳口號不論是中文還是英文都應該讓人們一目了然,抓住人們的注意力,激發人們的興趣,打動人們的心靈.對母語為中文的國內相關宣傳人員來說,寫出文筆精彩的中文宣傳口號不成問題,但往往英文部分的翻譯卻并未得到重視,錯誤百出,并不利于城市旅游,甚至城市文化的對外輸出.成都作為國內的新興“第四城”,集合“七區十二縣”的旅游資源,一直以來就是國內外的旅游熱門目的地,因此作者選取大成都范圍內的城市旅游宣傳口號作為研究對象,探討可行的漢譯英翻譯方法.
生態翻譯學(Eco-translatology)的概念是近年由國內學者胡庚申提出的全新跨學科翻譯理論.胡教授將翻譯活動看作是一個有機的生態環境,“指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體.”[1]該理論主要強調翻譯過程的兩個方面翻譯生態環境和譯者適應選擇.譯者適應選擇主要是以譯者為中心在語言維,文化維和交際維三維方面所做的適應選擇性活動.所謂語言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換;所謂文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋;所謂交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換.[2]
對偶,作為中文中常見的修辭手法,用兩個結構類似、字數相等的語句來表達相關意思的一種修辭方式,自然在旅游宣傳口號中也是經常被使用.成都地區最著名的對偶旅游宣傳口號當屬“拜水都江堰,問道青城山”,這句都江堰市宣傳口號是余秋雨先生游覽后留下的墨寶,這一山一水,一動一靜傳神地反映了都江堰市旅游資源特色和文化內涵.同理還有,郫縣的宣傳口號“水潤成都,生態郫縣”;西嶺雪山,“千秋西嶺,四季勝景”;花水灣溫泉度假旅游區:“一花一世界,一水一天堂”等等.
成都是一個有著4500余年歷史的城市,自古就有“天府之國”的美譽,是國家首批歷史文化名城,其人文旅游資源中所蘊含的歷史文化元素自然也是十分的豐富,各級政府自然也會將其在各自的宣傳用語中體現出來.比如青城山又被稱為“第五洞天”,“洞天”為道教術語,指的是有神道居住的人間的仙山,而道教中有“十大洞天”,青城山因張天師在此結茅傳道,而被位列其五.對于國人來說“第五洞天”的含義都不一定理解,如何將其英譯使外國人理解此乃譯者之重任.
中國特色詞匯,是指發源于中國,基于中國特色文化、社會、人文環境等所產生,僅存在于中國的事物等的詞匯.對于缺乏對中國社會了解的西方游客來說,這樣一些本國沒有對等概念的專有詞匯,特別是許多的中國特色頭銜,如“中國最佳旅游城市”,“中國優秀旅游城市”,“全國歷史文化名城”,“省級衛生城市”,“園林化城市”等等.
語言維適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換.這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的.[3]譯者在進行旅游宣傳口號翻譯時應首先充分考慮翻譯的整體生態環境,再進一步考慮對語言形式的適應性選擇,因為譯者所面對的是中英文兩種完全不同的語言.
例如前文中提到的“拜水都江堰,問道青城山”,這樣一個典型的中文對偶句,原文想要表達的根本意思是什么?整句話的生態環境適不適宜直接轉換為英文,我們是不是一定得照原文將“拜”和“問”這兩個動詞直譯出來?這些都是譯者在譯前需要做出的適應性選擇選擇.如此一番考量之后,將原文中的動詞略去,但用形容詞或名詞將其具體化,譯為“Dujiangyan,Historical Holy Water;Mt.Qingchen,Spiritual Taoist Shrines”,即保留了人們對都江堰的尊崇和青城山是道教圣地兩層意思,也使譯文保留了原文的對偶結構.
成都市的旅游宣傳口號,“成都,一座來了就不想離開的城市”,如果但從字面意思上將“不想離開”直譯為“you don’t want to leave”,這會使外國游客納悶,你怎么這么肯定我不想離開,作為主人而言,這樣的論述是否太過武斷?反之,如果譯者能夠正確理解“不想離開”的含義,即“舍不得離開”,“Chengdu,a city let you be reluctant to leave”則是一個更佳的選擇.
文化維的適應性選擇轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞和闡釋”.旅游宣傳口號翻譯中文化維的考慮因素也不能忽視.譯者必須要關注到“原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異”.[4]成都歷史久遠,地理,宗教,經濟,政治各方面都與西方存在差異,如何能夠將一些蘊含文化因素的宣傳口號更好地傳遞給外國游客,這是譯者必須要考慮到的問題.
如前文所提,青城山被稱為“第五洞天”,如果直接將“洞天”這樣一個道教術語翻譯為“cave”,這會讓外國游客困惑,為什么這里被稱為“第五個洞”?反之,譯者深入了解“洞天”的含義之后,了解到這是道教中的仙山福地之意后,將其譯為“The 5th Blessed Land of Taoism”,則會讓游客了解其蘊含的深層次中國道教文化含義.同理,成都昭覺寺被稱為“川西‘第一禪林’”,“禪林”原指佛教僧人的陵地,后常指佛家修行的寺院,則譯者需要將其屬于佛教這一文化元素在譯文當中體現,“Zhaojue Temple:The First Buddhist Temple in Western Sichuan”.再如成都市青羊區旅游宣傳口號“蜀韻金沙,錦繡青羊”,這一句口號蘊含了“蜀韻,錦繡”這兩個韻味十足的中文詞,由于“蜀國”是成都特有的一段歷史,所以無法在英文中找到對應的詞匯,更不要說其形容詞性了,而且單用“Shu State”這樣一個音譯,游客也無法理解其中的文化意譯.為了傳遞原文文化意境,譯者可以考慮打破原文的結構,進行重組,“Splendid Qingyang District Boasts of its Ethnic Jinsha Ruins”,這樣一來用“ethnic”傳遞出金沙遺址是某一個民族的文化遺產,具體是哪一個民族則需要游客親自來訪.
交際維度的適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中要注意雙語交際意圖的適應性選擇轉換,要求翻譯者不僅要關注文化內涵的轉換和語言信息的轉換,還要把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現.[3]旅游宣傳口號的最終交際目的是為了讓潛在的游客們提前對旅游目的地有最基本的了解,而且應該給他們留下深刻的、良好的第一印象,因此譯者在翻譯旅游宣傳口號時一定要注意交際維度的適應性轉換,讓譯文能更好地達成交際目的,促進當地旅游經濟的發展.
如成都在2013年新提出的宣傳口號““財富之城,成功之都”,從字面意思上來看是說成都是一個富饒而且充滿了成功機遇的地方,如果我們直接將其譯為“Chengdu:A City of Fortune,A City of Success”未免平淡而且不能給人留下深刻印象.看看官方給出的譯文“can do,Chengdu”,讓人一目了然,同時還做到了押韻,可讀性非常強,便于人們口口相傳,將原文表達的信息充分地傳遞出去,稱為成都宣傳的一張經典名片.再如2008年512地震之后,四川為了振興旅游業而提出的旅游宣傳口號“四川依然美麗”,如果譯者直接將其翻譯為“Sichuan are always charming”,字面意思是完全沒有問題的,但有沒有講設計者的交際目的傳遞出來呢?設計者的初衷應該是告訴大家雖然四川經歷了大地震,但是四川的美景依然存在,還是很適合大家來旅游,游客們可以減輕顧慮.“Sichuan Remains Safe and Beautiful”,這一句譯文將“safe”一詞加入,把口號本身想要傳遞出來的隱含意義也表達出來,順利地實現了交際維度的適應性轉換.
旅游宣傳口號作為一個景點,一個城市乃至國家的名片,其重要性不言而喻.譯者要想恰當地翻譯宣傳口號需要考慮到語言、文化以及交際等方面,滿足生態翻譯學所提出的翻譯標準,實現語言維度,文化維度,交際維度三方面的適應性轉換.這樣一來有利于我國提高旅游宣傳口號翻譯的實踐水平,以及促進促進我國語言環境與人文環境的健康發展,提升各大旅游景點及各大城市的國際形象.
〔1〕Hu,Gengshen.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology.2003(4).
〔2〕胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
〔3〕胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
〔4〕胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
〔5〕束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯[J].上海翻譯,2010(2).
〔6〕許建忠.翻譯生態學[M].武漢:中國三峽出版社,2009.