陳海兵
(湖北民族學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 恩施 445000)
翻譯活動有著悠久的歷史,“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥”(馬祖毅,2004:1)可謂是對“翻譯起源的藝術(shù)概括”(曹明倫,2007:13).隨著社會的發(fā)展以及不同民族、地域,乃至國家之間經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,翻譯越來越發(fā)揮著橋梁紐帶作用.當(dāng)前現(xiàn)實的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化交往等等不僅使翻譯的作用日益突顯,而且由于論題廣泛,內(nèi)容多涉及某一或多個專業(yè)領(lǐng)域,因而對翻譯也提出了新的要求和挑戰(zhàn).然而,在這種全球化背景下,盡管翻譯活動空前繁盛,翻譯學(xué)也儼然成為學(xué)科得以建立,一些院校已相繼招收并培養(yǎng)了一大批翻譯專業(yè)本科生、專業(yè)碩士生(MTI),但近年來翻譯質(zhì)量并不盡如人意,有學(xué)者發(fā)出了“學(xué)術(shù)繁榮與翻譯質(zhì)量成反比”(資中筠,2004)的呼聲.
作為人才培養(yǎng)的途徑,大學(xué)翻譯教學(xué)在人才培養(yǎng)方面發(fā)揮著舉足輕重的作用.但由于長期囿于教學(xué)翻譯的模式,教學(xué)過程中普遍存在注重語法知識和語言技能的傳授而較少關(guān)注翻譯活動所發(fā)生的語境,翻譯因而在很多時候被視為學(xué)習(xí)外語的一種有效途徑.在這教學(xué)模式下,翻譯教學(xué)實難“名”“實”相副,其后果之一就是學(xué)習(xí)者難以有效在交際語境中做出抉擇并使用準(zhǔn)確、得體的語言形式完成交際.作為一種跨文化活動,翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換常常受到譯入語和譯出語雙重語境因素的影響和制約.翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”對文學(xué)翻譯過程中的“語境、歷史和常規(guī)”(Lefevere,1990:11)等宏大問題的關(guān)注揭示了作品形象和作家形象建構(gòu)背后的意識形態(tài)、詩學(xué)觀念以及權(quán)力因素.翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變不僅為研究翻譯提供了新的視角,而且對翻譯教學(xué)不無啟示.在這種文化視域下,“語言不再被視為懸置于真空中的孤立現(xiàn)象,而是作為文化的一個有機(jī)部分”(Hornby,2001:39),因而翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換過程也必然涉及到文化的轉(zhuǎn)換.學(xué)習(xí)者翻譯能力的一個重要組成部分就是文化能力,在跨文化交際中,學(xué)習(xí)者所具備的文化能力能使其有效認(rèn)知并調(diào)適不同語言,尤其是文化中之間的不可通約的因素,從而生成具有可接受性的譯語文本.目前,盡管我國對外交流日益增多,雖然培養(yǎng)了很多翻譯人才,但真正合格的卻相對較少,其中的一個原因就是缺乏足夠的跨文化交際能力.雖然學(xué)習(xí)了多年外語,但卻忽視了文化修養(yǎng)和能力的培養(yǎng),結(jié)果就造成了“有知識、沒文化”(張劍,2011)的狀態(tài).毫無疑問,對翻譯中文化因素的關(guān)注將在很大程度上開拓學(xué)習(xí)者的文化視野,更為重要的使我們理解為什么有時候交際雙方難以溝通,為什么我們特別不喜歡或者不理解交際的另一方所寫的東西”(Cronin,2003:6),學(xué)習(xí)者一旦在語言學(xué)習(xí)中逐步培養(yǎng)了這種文化能力,理解文本所依附的深厚的歷史語境和文化語境,也就能在文本轉(zhuǎn)換過程跳出字比句對的桎梏,從而盡可能避免“硬譯”、“死譯”,繼而真正做到“通其志,達(dá)其欲”,實現(xiàn)“傳令知會通耳”的交際目的.
此外,翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”將譯者主體性引入研究視野.自上世紀(jì)中后期,翻譯研究蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了譯論勃興、流派紛呈的局面,巴斯內(nèi)特(Bassnett)以“歷史”、“權(quán)力關(guān)系”、“顯形”(1996:22)等關(guān)鍵詞分別概括了上世紀(jì)70年代、80年代和90年代的特征.作為現(xiàn)實交際語境中的參與者,譯者在跨文化交際過程中并非簡單地實現(xiàn)語言信息的傳遞.在實現(xiàn)跨文化傳通過程中,譯者主體的積極介入將是其學(xué)識才情、審美能力、創(chuàng)造力、翻譯能力等得以發(fā)揮和再現(xiàn)的過程.在傳統(tǒng)研究范式中,由于局限于長期以來的原作與譯作、作者與譯者的二元對立,普遍認(rèn)為譯者的任務(wù)就是簡單地尋求語言對等成分,把譯文當(dāng)作原作的“派生物”,譯者的地位因而也相形見絀,譯者主體性并未受到足夠關(guān)注.在現(xiàn)實經(jīng)濟(jì)文化交流中,譯者面對的并非靜態(tài)的文本,而是置于一定交際語境中為實現(xiàn)某一目的的文本.對于文本意義的發(fā)掘并非簡單地尋求對等成分,必須考慮到文化背景、交際目的、語境及其參與者等多種因素.語境涉及到語言語境、交際語境以及宏大的社會文化語境.參與者不僅涉及到譯者和譯文使用者,而且還包括翻譯活動的發(fā)起人、委托人、譯文接受者等.譯者居于跨文化交際的中間環(huán)節(jié),而作為翻譯行為的實施者,譯者必須結(jié)合現(xiàn)實交際語境做出合理判斷、取舍、調(diào)適以確保順利實現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換.毫無疑問,這一過程也是譯者發(fā)揮其主體性的過程.
對譯者主體性的研究勢必引起對譯者的關(guān)注,當(dāng)今的世界正日趨走向一體化,全球也逐步成為一個“地球村”,其中的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、政治等領(lǐng)域的交流將越來越離不開翻譯.不僅如此,新媒體技術(shù)的變革和國際間的信息交換的加快對翻譯的質(zhì)量和效率也提出了挑戰(zhàn)和考驗.在現(xiàn)行形勢下,一方面,日益增長的市場需求不斷需求大量的優(yōu)秀譯者從事翻譯業(yè)務(wù),而另一方面,面對巨大的市場需求和利益驅(qū)動,一些人對翻譯認(rèn)識不夠,想當(dāng)然地認(rèn)為翻譯并非什么創(chuàng)造性的活動,只需懂點(diǎn)外語,翻翻詞典就能做,于是就有了“蘿卜快了不洗泥,上世紀(jì)80年代以后出版的譯著未免泥沙俱下”(資中筠,2004)的局面.結(jié)果自然是出現(xiàn)了大量劣質(zhì)的翻譯,創(chuàng)造性全沒有了,就只剩下“叛逆”了.
在聽、說、讀、寫、譯等五項語言技能中,翻譯能力是語言學(xué)習(xí)高年紀(jì)階段中最難的一項技能.不僅是因為它涉及到兩種語言和兩種文化,因而對于譯者而言常常“名物不同,傳實不易”,而且還要常常面臨“以其所有譯其所無”的處境,翻譯之難可見一斑,近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)才喟嘆“一名之立,旬月踟躕”.在今天這樣一個知識爆炸、信息爆炸的時代,而且學(xué)科之間的交叉與融合更為明顯,譯者將面臨更為多元的的交際語境和博雜的信息.這在某種程度上給傳統(tǒng)翻譯教學(xué)課堂提出了巨大挑戰(zhàn),勢必要求培養(yǎng)語言技能過硬、知識廣博、專業(yè)扎實、具備跨文化交際能力的復(fù)合型翻譯人才.翻譯學(xué)習(xí)者除了確立愛業(yè)敬業(yè)的職業(yè)觀之外,還得不斷提升個人的翻譯能力,以便能夠適應(yīng)在外貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、法律、文化等不同領(lǐng)域工作的需要.“翻譯能力在本質(zhì)是一種交際能力,它不僅指譯者對語言規(guī)則、翻譯原則等陳述性知識的掌握,而且指譯者根據(jù)具體交際情境充分調(diào)動其內(nèi)在知識完成交際的能力”.(薄振杰,李和慶,2011:77)由是觀之,課堂翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng)方面,這種“翻譯能力培養(yǎng)”轉(zhuǎn)向則以明確提高學(xué)習(xí)者的雙語能力、言外能力、翻譯工具使用能力、翻譯專業(yè)知識能力、策略能力、心理生理能力等6種次級能力為皈依,其目的是將學(xué)習(xí)者逐步培養(yǎng)成為跨文化交際的行家里手.
此外,為了使學(xué)習(xí)者逐步具備跨文化交際能力,翻譯課堂教學(xué)在傳授翻譯技巧的同時,還應(yīng)逐步提升學(xué)習(xí)者的語言文化意識以逐步培養(yǎng)其翻譯技能.翻譯不僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換過程,而且更是一個文化迻譯過程.余光中先生在談到翻譯中對兩種語言文化的掌握時說,要做到“對‘施語’(source language)的體貼入微,還包括了解施語所屬的文化與社會”,另一方面,還要對“‘受語’(target language)的運(yùn)用自如,還得包括各種文體的掌握”(2002:172).“問渠哪得清如許,唯有源頭活水來”,要真正實現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者語言能力和文化能力的提升,而又不至于使語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)流于空泛,在教學(xué)中還應(yīng)注重學(xué)習(xí)者對文學(xué)和文化知識的學(xué)習(xí),途徑之一就是逐步擴(kuò)大閱讀量,加強(qiáng)語言文學(xué)學(xué)習(xí).也許可能有人認(rèn)為,文學(xué)翻譯只在現(xiàn)實生活中只占了很少的比重,而大部分的翻譯將更多的涉及到經(jīng)貿(mào)、法律、商務(wù)、外事、政治、科技等多個領(lǐng)域.這誠然不假,但一個不容忽視的事實就是這些領(lǐng)域的翻譯并不排除文學(xué)文化因素,而且在很多時候,這些領(lǐng)域的文本不僅大量引用文學(xué)經(jīng)典,而且隨處可見語言的創(chuàng)造性運(yùn)用.例如,廣告、政論、科技等文體的翻譯就極富挑戰(zhàn)性,除了其中所涉及的一些專業(yè)術(shù)語需要專門知識之外,還需要譯者對其中與文學(xué)作品“互文”的成分能夠“體貼入微”.
“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究構(gòu)筑了新橋,對文化因素的關(guān)注可謂為研究翻譯注入了源頭活水,這對21世紀(jì)的翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)也不無裨益.當(dāng)然,在肯定其重大意義的同時,我們不可忽略對語言的學(xué)習(xí)和研究,借用斯坦納(Steiner)的話說,“翻譯研究是一種語言研究”(2001:49).因此,翻譯人才的培養(yǎng)無疑最終還是要關(guān)注學(xué)習(xí)者語言能力的培養(yǎng).
〔1〕Bassnett,Susan.The Meek or the Mighty:Reappraising the Role of the Translator[A].Alvarez,Roman and M.Carmen-Africa Vidal (eds.). Translation, Power,Subversion[C].Multilingual Matters Ltd,1996.
〔2〕Cronin, Michael. Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.
〔3〕Hornby, M.S. Translation Studies, An Integrated Approach [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
〔4〕Lefevere,André& Bassnett,Susan.Translation,History and Culture[C].London:Pinter,1990.
〔5〕Steiner,George.After Babel[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
〔6〕薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國翻譯教學(xué)研究的思考[J].外國語,2011(5).
〔7〕曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.
〔8〕馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
〔9〕余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
〔10〕張劍,英語學(xué)習(xí)與學(xué)習(xí)文學(xué)[J].英語世界,2012(11).
〔11〕資中筠.學(xué)術(shù)繁榮與翻譯質(zhì)量成反比[N].文匯報,2004-11-6.