符曉曉
(阜陽師范學院 信息工程學院,安徽 阜陽 236041)
一個民族的傳統飲食,反映著一個民族的歷史文化特點.中國的飲食文化源遠流長,博大精深,中國因此享譽“世界烹飪王國”.中式菜肴名稱中更是充滿了中國人的智慧和幽默,是我國飲食文化的重要體現.準確形象地把中國菜名譯成英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨特風味的同時,還能從菜名中了解中國菜的烹調藝術和文化內涵.因此,為了促進多元文化社會的發展和加強跨文化交流,中國飲食的英譯就顯得尤為重要.本文從中式菜肴的簡介出發,對中餐菜名進行了分類,以古典翻譯的“信”、“達”、“雅”為依據,闡述了中餐菜名英譯中幾種行之有效的原則與方法.筆者對中餐菜名英譯的分析,旨在增強翻譯實踐能力,促進跨文化交流,推動中國的飲食文化在世界范圍內的傳播和發展.
中式菜名命名方式具體可以分為七大類,一是以主料和輔料命名,比如辣子雞丁、青椒肉絲;二是以烹飪方式和主料命名,比如烤乳豬、油酥火燒;三是以烹飪方式、主料和輔料命名,比如糖醋魚、紅燒肉;四是以烹飪方式、切工方式、主料和輔料或作料命名,比如:水煮魚片.五是以人名或地名命名,比如東北亂燉;六是帶有修辭的菜名,比如紅燒獅子頭、大豐收;七是蘊含地域文化特色的菜名,比如過橋米線,佛跳墻,臘八粥.在翻譯菜名時,前四類基本上可以用直譯的翻譯方法,后三類一般帶有強烈的中國文化內涵,不宜直譯,最好采用直譯加注釋的翻譯方法.
“信”、“達”、“雅”是譯者在翻譯創作時應當追求的最高境界.翻譯家嚴復在其譯著《天演論》中指出,“信”就是譯作要最大限度的忠實于原作,包括意思和內容,換句話說就是要“忠實于原文”,是翻譯首要遵循的原則;其次“達”指譯文創作要不拘泥于原文的形式.由于東西方語言文化的不同,在翻譯詞語和句法時達無法做到完全的忠實于原作,在這種情況下,譯者要不拘泥于原文形式,在忠實于原文表達意思的前提下做出相應的句法或詞法變通,提高譯文的可讀性,換句話說就是要“通順”;最后,“雅”指譯文在選用詞語和句法結構時要追求與原文本身的古雅美,也就是文學美,使譯文也保持其文學價值,換句話說就是保持“意境美”.
飲食文化屬于物質文化范疇,是中國傳統文化的重要組成部分,中式菜名林林總總,體現出各地區菜肴的傳統特色,甚至有很多菜名的創始人、發源地、文學詩詞、吉祥語等文化承載濃厚的詞語都出現在菜名中.將中式菜肴翻譯成準確、通順、優美的傳遞中國文化的譯文對于中國文化的傳播有著非常積極的意義.
要想翻譯出好的譯文,譯者必須先充分理解原文的含義.[1]菜肴翻譯的目的是讓讀者一目了然的了解某道菜的烹飪方法、味道及食材是什么,所以不管源語中菜肴的名字是什么,譯者在翻譯時必須要向讀者提供這些信息,使譯文忠實于原文,即達到翻譯原則中的“信”.比如“白灼螺片”中的主要材料是螺絲,用到的切工是“切片”,烹飪方法是“灼燒”;所以譯文要至少體現“Sliced Scalded Whelk”這些詞,譯文忠實于原文,又簡單明了;對于那些具有文化承載成分的菜名,譯者要盡可能的保持其菜名背后所蘊含的特色,可采用在菜名后做解釋的方法將其隱藏的文化因素呈現出來.
該類菜名一目了然的向食客提供菜肴的主要內容,翻譯這類菜名時,通常采用主料+with/in+輔料/作料的翻譯方法.例:
辣子雞丁:Saute pork cubes with chili
青椒肉絲:Shredded pork with green pepper
香菇油菜:Cole with Mushroom
該類菜名可以采用完全直譯的方式進行一對一的翻譯.例:
清蒸甲魚:Steamed Turtle
燉牛肉:Stewed Beef
炸春卷:Fried Spring Roll
該類菜名也可以采用字對字的直譯方法進行翻譯.具體形式可以采用烹飪方式+主料+with/in+ 輔料/作料的翻譯套路.例:
草菇蒸雞:Steamed Chicken with Mushroom紅燒肉:Braised Pork in Brown Sauce
筍尖燜肉:Stewed Meat with Bamboo Shoots
翻譯該類菜名時,直接套用烹飪方式+切工方式+主料+with/in+輔料/作料的直譯方法.例:水煮肉片:Boiled Sliced Pork in Chili Sauce洋蔥炒牛肉絲:Fried Shredded Beefwith Onion
中國有很多菜名是以人名或地名命名的,這些人名或地名為國內食客熟知,但是外國游客卻對之了解甚少甚至一無所知,所以翻譯該類菜名時應該對人名或地名進行注釋,使外國食客品嘗美味的同時了解中國文化.可以套用人名/地名+烹飪方式+主料的翻譯方法.例:
“東坡肉”:東坡肉的起源是宋代詩人蘇東坡,這道菜是他最喜歡的菜肴之一,做法就是將帶有肥肉的豬肉切塊,放上一些輔料和作料慢燉,根據其做法,譯者可以把這道菜翻譯成Poet Su Dong Po’s Favorite Braised Pork,既向外國人介紹了中國傳統名人,又介紹了該菜肴的烹飪方式及主料.
“太白童子雞”:該菜肴是唐代詩人李白發明的,其做法就是將未成熟的小雞涂上輔料后放到鍋里蒸熟.因此譯者可以將該菜翻譯為Tai Bai Steamed Spring Chicken-invented by poet Li Bai.
“揚州炒飯”:即揚州地區通常采用的做炒米飯的方法,可以直接翻譯為Yangzhou Fried Rice.
中國菜的命名受傳統美學思想影響,喜歡比喻、夸張,如果不是親眼見到、親口品嘗,很難知道有些菜肴的具體內容.[2]比如雞蛋中的蛋清被比作“雪”,煮熟的鴿子蛋剝去皮被稱為“珍珠”;體型又細又長的蛇或者鱔被想象為“龍”;雞被比喻成“鳳凰”等,巧妙地采用修辭可以使菜名更形象化,觸動食客的味蕾.在翻譯該類菜肴時,要還原菜肴的本來面目,而不是死板的采取直譯的方法.例:
“鳳凰投林”:鳳凰是中國古代傳說中的一種動物,象征著高貴和權利,古人將鳳凰和雞這兩種動物聯系在一起,表達對鳳凰的喜愛.這道菜的本質是韭菜燒雞絲,如果直接將菜名翻譯為Phoenix Flying into the Woods,食客將不知所云,因此譯者要了解菜肴的做法之后,還原其原貌和本質,譯為Stir-fried Shredded Chicken with Chinese Chives.
有些菜肴名字涵蓋濃厚的地域文化,包括風俗習慣、宗教信仰、歷史傳說等等.[3]比如“過橋米線”來源于一則民間傳說,故事是妻子每天都過一座橋給苦讀詩書的丈夫送飯.一天,妻子覺得丈夫很辛苦就燉了只雞放進土罐里準備送給丈夫吃,并用雞油燙米線給丈夫吃,書生吃后贊不絕口,把該美味命名為“過橋米線”.筆者發現菜單中該菜名被譯為“Yunnan style rice Noodle”,很明顯這樣翻譯完全體現不出菜肴所蘊含的愛情故事.如果采用直譯加注釋的方法將菜名譯為“Crossing-the-Bridge Rice Noodle”(a dish created by a wife very caring and attentive to her husband to whom she must cross a bridge everyday to send food),譯文讀者便能體會到其中的文化韻味.
中式菜肴的英譯不僅僅是語言層面的翻譯,更是在傳遞中國文化,如何跨越文化和語言的差異,準確形象的翻譯好菜名是一門大學問,譯者應該先提高自己的中國文化修養,精通中國傳統文化,然后才能將這些文化負載詞以最適合的方式向外國讀者譯介.
〔1〕吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986(5):98-102.
〔2〕任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6):80-85.
〔3〕劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國科技翻譯,2003(3):18-20.