王 暉
論“都”不具有“已經”的語法意義
——兼與郭春貴先生商榷
王 暉
(青島大學 漢語言學院,山東 青島 266071)
“都”作為副詞除了表示總括的范圍意義外,還可以表示強調的語氣。它并不兼表“已經”的語法意義。通過對比可以發現,“都……了”含有的“已經”義不是“都”帶來的,而是“了”負載的。“都”的語氣意義不宜用“甚至”解釋,而是強調說話者主觀上認為某種情況超過應有的或一般的限度。
都;強調;已經:語法意義
郭春貴先生認為,“表示‘已經’的‘都’是兼有表示時間和語氣這兩種語法意義的副詞。”①“都”有“已經”的意義在許多辭書中都有說明,但沒有郭文說明得詳細,所以筆者就以郭文為靶子了。(以下全簡稱為“郭文”)[1]筆者認為,這個“都”只有語氣的意義,并不具有表“已經”的時間意義。
郭文中列舉了一些“都”和“已經”可以替換的例子,筆者以為這實際上是一種假象。例如“他已經走了——他都走了”(郭文例1)。表面上看來,這兩句話意思一樣,似乎“已經”和“都”可以互換,但是,我們的語言實例中,還有“都”和“已經”連用的情況。郭文中就有這樣的例子:小毛都已經五歲了,還不會說話。(郭文例63)據筆者觀察,在漢語中,沒有發現語法上同義時間副詞連用的情況,比如我們一般不說“立刻馬上去”這樣的句子(除非加重語氣特意加以強調)。當然,我們不能因為其他同義時間副詞不能接連使用,就否定“都”具有“已經”的意義,關鍵還是在于它們本質上就是兩個不同的副詞。
(一)“都……了”中的“已經”義是“了”負載的許多辭書和教材中之所以認為“都”有“已經”的意義,可能就是被上述虛假替換蒙蔽所致。筆者不否認像“都……了”這樣的句式有“已經”的意義,但這種意義并不是“都”本身所具有的,而是由句尾的助詞“了”所負載的。筆者認為,“了”和“已經”在主要語法意義上是相同的。[2]在語言實例中,既有“都……了”“已經……了”這樣的格式,也有“都已經……了”這樣的格式。“已經”和“了”前后共現,是漢語中的一種羨余現象,從表達的角度講,更強化了“動作、變化完成或達到某種程度”[3](P612)的含義。相比較而言,口語中“都……了”的運用更為頻繁,加之“都”和“已經”都是處于動詞前邊的位置,所以就很容易使人誤以為“都”和“已經”具有同樣的語法意義。但我們的語言中畢竟有“都已經……了”這樣的格式。從語言運用的經濟性原則出發,主要意義相同的三個成分共存于一個單句之中難免有疊床架屋之感,至少到目前為止,筆者尚未發現此類例證。我們固然不能絕對否認語言中不允許存在諸如此類的例子,但從語言經濟的角度來說,實在是沒有什么必要。從信息傳遞的角度看,要強化某種信息,重復一次或用兩個同義成分前后共現即已足矣。這是漢語強調的一種重要的手段。這樣的例子比比皆是,如“剛剛”“的的確確”“雪白雪白”“曾經……過”“稍微……一點”等等,“已經……了”的情況也屬此類,而“都……了”則不屬于這種情況。
(二)“都……了”句中 “了”的不能省略反證“已經”義來源于“了”
郭文1.6節中正確地指出,“已經”和“都”總是跟“了”一塊使用,但有時使用“已經”時,可以省略①郭文中的“省略”不是嚴格意義上的,這兒的“了”筆者不認為是一定要出現的。“了”(郭文例28:至少我已經工作,比你還是強點,走吧,吃中飯去!),而用“都”時不可以省略“了”。這似乎也可以作為我們的論據之一。因為語義等值的兩個詞語,除非出于強調信息的目的,否則,只出現其中的一個就可以了,所以,如“已經……”“……了”這樣的句子都是很自然的。倘若說,“都”有“已經”的意義,也應該有表“已經”義、“了”被省略的“都……”這樣的句子。可是,事實卻并非如此,因為我們根本就不能說“都十點,怎么還不回家”這樣的句子。由此也可間接地證明,“都”和“已經”的確是兩個有不同意義的副詞。當然,在“已經……了”和“都……了”里,“已經”和“都”均可以沒有,但性質不一樣。另外,就“已經……了”和“已經……”相比而言,前者的出現概率遠大于后者。其原因在于“了”除了有“已經”的意義以外,處在句末(包括分句末)還有一種完句的作用。特別是“已經”后邊的語言片段較短的時候,句末則必須有“了”才感覺穩妥、自然(尤其是在口語中),這是漢語句子的韻律在起作用。
郭文指出“‘都’……帶有濃厚的感情色彩……”,這是非常準確的。它的口語色彩很強,所以“只能在一些劇本或者有人物對話的文學作品里找到”。不過,郭文對這種“濃厚的感情色彩”的歸納有以偏概全之嫌,而且,這種歸納多是一種聯系具體語句的隨文釋義,概括性不夠強。
(一)“都”不一定都是表示不滿的情緒
郭文在3.1節里指出,“如果沒有表示不滿的情緒,那就不好用‘都’”。實際情況恐怕不全是這樣。以郭文作為不能用“都”只能用“已經”的53例來看:“已經長成大姑娘了,真好,太好了,和媽媽長得一樣。”筆者覺得,其中的“已經”換成“都”,沒有什么不適的感覺,而這個句子很顯然不是“表示不滿的情緒”的。日常生活中,我們也常常聽到“都六十多歲了,身體還那么結實!”之類的語句,它們很明顯是表示贊嘆的。
(二)“都”的語義及“都……了”句的語用特點
筆者認為,有必要對這個“都”所表示的意義重新加以認識,力求使它更能準確地反映語言事實的本質,以免外國漢語學習者在使用時把它與“已經”混為一談。正如有的辭書所指出的那樣,這個“都”也是表示強調語氣的。[4](P165)但它強調的是什么語氣呢?我們認為,這個“都”強調的語氣意義可以做如下概括:說話者主觀上認為某種情況超過了應有的或一般的限度。如“都十點了,還不來”(郭文例50)“我兒子都25歲了,還沒有對象”(《中國作家》1998年第3期)前一例句表達的意思是:“十點”這個時間早已超過了規定的“來”的時間,早就該來了;后一例句表達的意思是:“25歲”這一年齡已超過了有對象的年齡,早就應該有對象了。而且,它多用用在復合句的前一小句里,后邊有后續小句。在一定的語境里,也可以用在單句里,但實際上也隱含著其他的小句的意思。如“都七點半了(怎么還這么磨蹭)”。
另外,要特別注意的是,這一類句子出現的語義背景和語用條件:比較,就是跟某種應有的或一般限度的比較。這種比較往往是隱含著的。譬如說,除了周末,按照一般的情況,大多數人晚上10點以前都會回家的,如果某人12點還沒回家,我們就會說“都12點了,怎么還沒有回家?”隱含的意思就是跟一般的10點回家這種情況比,他12點回家太晚了。
關于語氣副詞的“都”的語法意義,王紅概括為“說話人主觀認為某種情況所達程度之深”[5]。筆者認為這種概括有些籠統,很容易讓人,尤其是漢語學習者以為它表示程度的意義,跟程度副詞糾纏到一起。在此基礎上,王紅又把“都”的語法意義歸結為“強調某件事或某種情況的非尋常性”。[6]后者的概括比前者更進了一步,也更接近于筆者的解釋,但“非尋常性”的說法容易讓人誤以為“都”所強調的事情都是非同一般的事情。實際上,“都”所強調的事情不一定都是非同尋常的事情,有的是非同尋常的,有的就是尋常的事情,只是說話者主觀上認為這種事情或情況“超過應有的或一般的限度”而已。相比而言,筆者的概括更容易讓人把握。
郭文認為,除了表示“已經”的“都”(筆者記做都3)以外,還有表示范圍(都1)和表示強調語氣(都2)的“都”。呂叔湘也是這樣分類的。按照筆者的看法,“都3”的用法只是強調語氣的一種。從郭文中舉的一些有“都3”的例子來看,很難說其中的“都”就不是表示“強調語氣”的“都2”。如郭文例49:他都去了,你怎么還不去?在“他”的前邊完全可以加上一個“連”字,看不出跟郭文所舉的表示強調語氣的“都2”(連小孩兒都明白)有什么區別,不知郭文為什么把它們看作兩類。也許是因為例49中多了一個“了”吧。筆者以為,一般認為有“已經”意義的“都3”都含有強調的語氣。如“都十點了,還不來”一句,我們完全可以做如下理解:八點了,沒有來;都十點了,還不來。在此,筆者冒昧地推測一下,郭文是不是把“都……了”中的“都”均視為有“已經”義的“都3”了?如果真是這樣的話,那么,郭文所舉的表示強調語氣的例句“連小孩兒都明白”后完全可以添加一個“了”。在這種情況下,郭文是否會認為這兒的“都”變成“都3”了呢?
此外,據筆者觀察,在有些句子中,“都3”似乎也不能絕對地與表范圍的“都1”區別開。如“蔣所長,我都知道了,你別說話了,等你病好了再說吧”這句話中的“都”,可以理解為“都1”(你說的那些事我都知道了),似乎也可以理解為“都3”。另外,郭文1.2節中還說,“時間副詞的‘都’卻不宜用在復數主語句里”。這顯然是想人為地把這兩個“都”區分開。筆者覺得,這在理論上是站不住腳的。按郭文所言,“都3”是表時間和語氣的,在概念上并沒有與復數相沖突,為什么就“不宜用在復數主語句里”呢?這恐怕難以令人信服。郭文例60“青枝爹媽老兩口,都五十多歲了,只有這一個女兒”中的主語“青枝爹媽老兩口”很顯然不是單數,這恐怕就有點難以自圓其說了。
由以上分析可以看出,三個“都”的關系是很密切的。顯然,從詞語意義引申的角度看,所謂“都2”和“都3”的意義和用法是從“都1”引申、推衍出來的。所以,在某些情況下可此可彼也并不奇怪。孤立地看某些語句,似乎也并非那么界限分明(尤其是“都2”和“都3”),只有聯系上下文的具體語境以及在口語中“都”是否輕讀(“都2”“都3”輕讀)才能確定到底是哪一個“都”。
郭文在“5.小結”中說,都3“如果只是純粹表示語氣,那么在語言運用上,完全可以通過說話者的語調來表示,句子里可以省略這個語氣副詞”。郭文為了說明“都3”是一個兼表時間和語氣的副詞,舉例說“他都走了,你還想他”不能說成“他走了,你還想他”。不過,依照我們的語感,其中的“都”沒有什么不可以通過加強語調來代替的。再比如“八點了,快上班去!”前一分句加重語調完全可以傳達出“都3”所表示的語氣。這就更加顯示出“都3”只是一個語氣副詞,而不是兼有“已經”意義的時間副詞。因為按照學術界一般的看法,表示語氣的詞語拿掉后并不會改變全句的意義,只是減少了某種語氣。
以上談了筆者對“都3”不具有“已經”意義的看法,那么,我們應該如何處理它呢?它與其他表示強調語氣的“都”有區別呢?該不該讓它獨成一個義項或類別?《現代漢語八百詞》讓它獨立為一類,與“都”的其他兩個義項(1.表示總括全部2.甚至)并列; 《現代漢語虛詞例釋》把表示“已經”的“都”作為表示強調語氣的一個小類。
根據上邊的看法,筆者認為,“都”有兩個義項,一個是表示總括全部的范圍副詞,一個是表示強調語氣的語氣副詞。所謂的表示“已經”的兼表時間和語氣的“都”是似是而非的,應該取消。
筆者認為,《現代漢語八百詞》以“甚至”來解釋“都”的語氣意義是不太合適的,這會使學生誤以為語氣副詞“都”與“甚至”是同義詞,可以互相替換使用。在這兒有必要對兩者加以辨析。《現代漢語詞典》對“甚至”的釋義是“強調突出的事例(有更進一層的意思)”,詞性為連詞。它常常用在名詞性詞語前面,如“參加晚會的人很多,甚至不少平常不出門的老年人也來了。”[7](P1158)也可以用在謂詞前邊,如“一度時間,我萬念俱灰,我甚至想到了臥軌自殺。”[8]而表示語氣的“都”是一個副詞,只能用在謂詞性詞語前面。就意義來說,兩者雖然有一定的相似性,都是表示強調的語氣,但強調的側重點是不同的:“甚至”強調的是“突出的事例(有更進一層的意思)”,而語氣副詞“都”則強調的是某種情況超過應有的或一般的限度。
另外,筆者注意到,“甚至”在句子里可以重讀,也可以輕讀,而“都”一般不能重讀,只能輕讀。
筆者認為,強調“說話者主觀上認為某種情況超過應有的或一般的限度”,不僅可以解釋郭文所說的所謂表示“已經”意義的“都”,而且也可以很好地解釋所謂表示“甚至”意義的句子里的“都”。下邊試以《現代漢語八百詞》中的表示所謂“甚至”意義的“都”的部分例子加以驗證:
(1)真抱歉,我都忘了你的名字了
(2)連書包里的東西都淋濕了
(3)你怎么問都不問我一聲?
(4)一口都沒喝
(5)你都搬不動,我就更不行了
“都”在例(1)中強調的是“忘了你的名字了”超過了一般的限度:記住別人的名字;例(2)強調的是“ (雨)淋濕了(書包里的東西) ”超過了應有的限度:雨可以淋濕書包,但一般不會淋濕書包里的東西;例(3)強調超過了應有的限度:做什么事情前應該先問我一聲;例(4)強調了一般的限度:至少應該喝一口;例(5)強調超過了應有的限度:你應該搬得動。
既然表示語氣的“都”都能用同一語法意義進行解釋,那么我們在排除了所謂的兼有表示時間意義“已經”的副詞“都”的情況下,就更沒有必要硬性地分出兩個義項來了。從對外漢語教學的角度講,能用一個意義解釋說明清楚的就不必用兩個意義去解釋,如果這樣做只會增加學生的學習負擔,而且不便于他們掌握詞語的意義和用法。
[1] 郭春貴.時間副詞“已經”和“都”的異同[J].世界漢語教學,1997,(2).
[2] 王暉.現代漢語體范疇簡論[J].青島大學學報,1991,(4).
[3] 呂叔湘主編.現代漢語八百詞(增訂本)[M].北京∶商務印書館,1999.
[4] 北京大學中文系1955、1957級語言班.現代漢語虛詞例釋[M].北京∶商務印書館, .
[5] 王紅.副詞“都”的語法意義試析[J].漢語學習,1999,(6).
[6] 王紅.語氣副詞“都”的語義、語用分析[J].暨南大學華文學院學報,2001,(2).
[7] 中國社會科學院詞典編輯室.現代漢語詞典[Z].北京∶商務印書館,2012.
[8] 北京大學中國語言學研究中心.CCL語料庫檢索系統[EB/OL]. http∶//ccl.pku.edu.cn∶8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai.
責任編輯:潘文竹
"Dou" Does Not Have The Grammatical Meaning of "Yijing"
WANG Hui
(College of Chinese Language, Qingdao University,Qingdao266071,China)
As an advert, "dou"(all,都) can express the meaning of the all scope, it can also express the tone of stress. It does not have the meaning of "yijing"(already已經). By contrast, it can be found that the meaning of "yijing" in "dou…le" (都…了) has nothing with "dou", but with "le". The meaning of the tone of "dou" should not be explained by "shenzhi" (甚至), it stressed that the speaker subjectively thinks some condition exceeds the proper or general limits.
dou (all);yijing" (already;stress; the grammatical meaning
H13
A
1005-7110(2014)03-0111-04
2013-10-08
王暉(1963-),男,山東臨朐人,青島大學漢語言學院副教授,專業方向為漢語語法、詞匯和漢語國際教育。