999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

常州外宣翻譯中的文化傳播研究

2014-03-29 16:33:19汪小祥
常州工學院學報(社科版) 2014年4期
關鍵詞:文化

汪小祥

常州外宣翻譯中的文化傳播研究

汪小祥

(常州信息職業技術學院外國語學院,江蘇常州213164)

隨著全球一體化趨勢日益增強,為了讓世界更好地了解常州,讓常州更快地走向世界,必須大力加強常州的外宣工作。常州外宣翻譯不僅要宣傳常州目前的經濟形勢、投資環境和對外政策,而且要加大常州文化對外傳播的力度。可以運用歸化、異化、異化加注釋等多種翻譯方法,讓外國人更好地了解常州,促進中外文化的交流。

外宣翻譯;文化傳播;翻譯方法

隨著改革開放的不斷深入,中國對外交流日益頻繁,外宣翻譯正在發揮著越來越重要的作用。近年來,位于長江三角洲腹地的常州市,在政治、經濟、文化等各個領域都取得了令人矚目的成就。在2013年中國城市財力50強中,常州位于第31位。為了進一步促進常州對外交流,提高城市綜合實力,常州必須加大對外宣傳工作的力度。“一份好的企業介紹,如果不翻譯成目標語言,外宣對象便會不知所云。沒有翻譯這個橋梁,與外宣對象無法實現溝通,從而達不到外宣效果。”[1]廣義的外宣翻譯包括各種與對外宣傳有關的翻譯活動。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政府文件公告、政府及企事業單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯[2]。在經濟全球化背景下,外宣翻譯以漢語為源語,以外語為目的語,通過電視、網絡、報紙等媒介,為外國人了解中國打開了一扇窗。

國內學者對外宣翻譯中的文化傳播以及常州外宣翻譯進行了深入的研究。劉進[3]認為翻譯在中國文化對外傳播中起著橋梁與紐帶的作用,是決定文化傳播效果的直接因素和基本條件。麻爭旗[4]從符號傳播、語言傳播切入,提出了“翻譯二度編碼論”的核心理念及觀點。黃友義[5]認為外宣翻譯中應該考慮文化差異,跨越文化鴻溝;要熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。劉德軍、陳艷君[6]以我國一些具體旅游景點名稱翻譯為例,以跨文化傳播理論的理解模式為指導,提出了一些翻譯建議。彭仁忠[7]針對翻譯中的文化差異或不對應問題,提出適度異化的策略。云虹[8]以自貢市的旅游景點翻譯為例,認為應該有目的地加入更多文化闡述,適當增加中文音譯。張健[9]圍繞外宣翻譯的特點,援引典型例證,著重探析全球化語境下的外宣翻譯的若干“變通”策略。汪小祥[10]針對《武進科技經貿洽談會會議手冊》英譯文在語法和語義方面存在的問題,提出了相關解決方案。汪小祥[11]認為常州外宣翻譯可以采取直譯、意譯及拼音加注等多種翻譯方法。張成偉[12]針對常州公交標志語的英文翻譯,提出了統一英文縮寫、大小寫、路名、站名等解決方法。

一、翻譯中的文化傳播

廣義的文化指“人類在社會實踐過程中所獲得的物質、精神的生產能力和創造物質、精神財富的總和”。狹義的文化包括精神生產能力和精神產品,包括一切社會意識形式:自然科學、技術科學、社會意識形態。文化有時專指教育、科學、文學、藝術、衛生、體育等方面的知識與設施[13]。翻譯是“在目標語中尋找與來源語對等的文本信息,并加以替換”[14]。周方珠指出“源語信息”包含“語義成分”“文化成分”“語用成分”“風格成分”,以及“審美成分”[15]。泰特勒提出了翻譯三個原則:首先,譯作應該完全傳達原作的思想;其次,譯作的風格與筆調應當與原作保持一致;最后,譯作應當和原作一樣流暢[16]。翻譯旨在促進本社會語言的政治、經濟和文化的進步,譯者應把原作中的邏輯印象或藝術映像,在譯作中完好無損地再現出來[17]。譯者所面對的是兩種屬于不同文化系統的語言,譯者不僅要熟練運用兩種不同的語言,而且要熟諳語言使用者在文化背景、風俗習慣、宗教信仰等方面的差異[18]。常州外宣翻譯的主要目的是讓外國讀者了解常州,不僅要宣傳常州目前的經濟形勢、投資環境和對外政策,而且還要對外介紹常州的歷史地理、神話傳說、傳統習俗等文化信息。為了達到文化傳播的目的,翻譯常州外宣材料時,應該采取歸化、異化、異化加注釋等多種翻譯方法。

二、常州外宣翻譯方法

(一)歸化

“歸化”這一翻譯學術語首先是由韋努蒂提出來的,指的是在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的一種翻譯策略。在提出這一術語時,韋努蒂深受施萊爾馬赫的影響。施萊爾馬赫曾經指出,翻譯時“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”[19]44。韋努蒂認為,歸化需要對源文字進行同化處理,從而使譯本符合目的語文化的社會價值理念、社會道德規范、語言習慣和意識形態[20]。由此可見,采用歸化的翻譯方法,拉近了原文與譯者的距離,能夠讓譯文讀者對原文產生親切感,從而更容易理解原文。翻譯常州外宣翻譯材料時,對于中西文化內涵差異不是十分明顯的詞匯,可以采取歸化的翻譯方法。例如:

(1)奮進的武進商機無限,開放的武進正期待著各方有識之士大顯身手,大展宏圖①。

譯文:In the development of Wujin,there are numerous chances for business.Wujin warm ly welcomes the intelligent people from different areas to display their skills to the full and fulfill their ambition.(筆者譯)

“大顯身手”中的“身手”指本領,不能直接翻譯成“body and hand”,否則,西方讀者便會不知所云,筆者建議采取歸化的翻譯方法。“大顯身手”可以理解為“充分顯示出本領和才能”,翻譯成“display one's skills to the full”。“大展宏圖”中的“展”的本義指把卷畫打開,“宏圖”本義指畫卷。若將該短語譯成“open the picture”,則不能傳達該成語的真正含義。“宏圖”比喻宏偉遠大的謀略與計劃,“大展宏圖”比喻大規模地實施宏偉遠大的計劃或抱負,因此可以譯成“fulfill one's ambition”。

(2)經過兩年多的建設,中華恐龍園從無到有、從小到大、從基礎施工到目前的初具規模②。

譯文:Since the construction of over two years ago,great progress has been in Oriental Jurassic Park.It has started from scratch and has become larger in size.It has begun to take shape after the infrastructure construction.(筆者譯)

“中華恐龍園”比較常見的譯文是“China Dinosaur park”。這一譯文當然能夠讓外國讀者明白“中華恐龍園”是一個以“恐龍”為主題的公園。如果譯成Oriental Jurassic Park,會讓外國讀者將“中華恐龍園”與電影《侏羅紀公園》聯系起來。Jurassic Park(《侏羅紀公園》)是一部1993年的科幻冒險電影,由史蒂文·斯皮爾伯格執導,環球電影公司出品,改編自邁克爾·克萊頓于1990年發表的同名小說,并在1993年打破全球電影票房記錄。一想起電影中各種各樣的恐龍以及各種驚險刺激的場面,外國讀者能夠立即對“中華恐龍園”產生濃厚的興趣,這樣便達到了通過外宣翻譯提高常州知名度的目的。“從無到有”若根據字面的意思譯成“grow out of nothing”或者“develop from nothing to existence”,外國讀者能夠明白其中的意思,但如果譯成英語中的固定短語“start from the scratch”,外國讀者會感到更加親切,更容易理解兩年多來“中華恐龍園”發生的巨大變化。

(二)異化

韋努蒂指出,“異化”指“保持原文的異國風味,故意違反目標語的規范”的一種翻譯策略。韋努蒂提出“異化”這一術語時,同樣深受施萊爾馬赫的影響。在討論一種翻譯方法時,施萊爾馬赫曾指出:“盡可能讓作者處于靜止狀態,讓讀者向作者靠近。”[19]56翻譯是文化傳播的重要手段,目的是促進不同文化之間的交流。因此,翻譯除了傳遞原文的字面信息之外,更要傳達原文的文化內涵。在翻譯文化內涵比較豐富的詞語時,宜采用異化的翻譯策略,因為異化能夠保留原文中的異國情調,有助于譯文讀者了解五彩斑斕的異域文化,消除對源語文化的偏見,從而學會欣賞和吸收源語文化的精髓。異化的翻譯策略有助于提高譯文讀者的文化修養。

(3)東南有太湖灣,風景秀麗;西南有西太湖,18萬畝水面碧波蕩漾,漁歌唱晚,是蘇南第二大湖泊③。

譯文:To the southeast of Wujin lies West Lake Bay w ith beautiful scenery;to the southwest of Wujin lies West Lake.It has 180 thousand mu watery areas and is famous for rippling surface of the lake and fishermen's songs at dusk.It is the second largest lake in the south of Jiangsu Province.(筆者譯)

“碧波蕩漾”“漁歌唱晚”描述了一種恬靜、舒適的生活,是中國文學作品,尤其是古代文學作品中經常出現的意境。翻譯這兩個短語時,宜采用異化的方法。“rippling surface of the lake”能夠使外國讀者頭腦中出現碧波蕩漾的畫面;“fishermen's songs at dusk”能夠使外國讀者腦海中閃現以下場景:傍晚時分,漁民唱著歡快的歌曲,劃著沉甸甸的小船回家。經過一天的努力,漁民們捕獲了滿滿一船魚,此時此刻的心情非常愉快。

(4)武進,素有“魚米之鄉”“江南明珠”的美稱④。

譯文:Wujin is always famous as a land of fish and rice and is regarded as a bright pearl in the south of the Yangtze River.(筆者譯)

武進地處江蘇省南部,介于南京、上海之間,交通便利。境內平原寬廣,地勢低平,河網稠密,瀕臨太湖,地理環境得天獨厚。武進是典型的江南水鄉,自古以來盛產水稻和魚類產品,是名副其實的“魚米之鄉”。千百年來,尤其是改革開放以來,人們在富庶的武進大地上過著幸福的生活,武進真不愧為人見人愛的“江南明珠”。故可以采用異化的方法,把“魚米之鄉”譯成“a land of fish and rice”,把“江南明珠”譯成“a bright pearl in the south of the Yangtze River”。

(5)作為天目湖的核心景區,山水園景區是天目湖詩意天成的精華所在。四面群山枕水、碧波蕩漾,湖中島嶼散落、湖岸曲折通幽,以山繞水、水映山而取勝。泛舟湖上,山重水復,松濤競逐,禽飛獸走,帶你進入夢游仙境的奇妙之旅⑤。

譯文:As a core scenic area,the Tianmu Lake Landscape Garden Scenic Spot is a poetic natural essence of the Tianmu Lake Scenic Spot.It is surrounded by mountains and water.It has the attractive scenery of lake surface rippling,island scattering and lakeshore tw isting and turning,mountain surrounding water and water reflecting mountains.Travel by boat on the lake,and you can enjoy the wonderful scenery:mountains overlapping,water zigzagging,pines soughing,birds flying and beasts running,all of which help you take a fairyland-like trip.(筆者譯)

漢語四字格是中華民族經過長期錘煉而成的,是社會語言和文化的重要組成部分,體現出中華民族的智慧和漢語的博大精深。例(5)中使用了大量的四字格,從而增加了翻譯的難度。四字短語將天目湖山水園景區的秀麗景色描繪得形象逼真,如果因為翻譯困難,把這些短語籠統地譯成The Tianmu Lake Landscape Garden Scenic Spot has a very attractive scenery,或者省去不譯,那么原文的文化內涵必然喪失。為了傳播常州文化,通過深入細致地分析四字格的含義,可以把其中描繪的瑰麗景色和生動畫面惟妙惟肖地再現出來。如“松濤競逐,禽飛獸走”譯成“pines soughing,birds flying and beasts running”。

(三)異化加注釋

華夏文明,源遠流長。在五千年的中華文明史中,歷史人物燦若群星,歷史事件浩如煙海,文化流派異彩紛呈。在翻譯歷史人物、歷史事件、文化流派等術語時,僅僅采取異化的手段,往往不足以傳達其中的文化內涵,因此需要采取異化加注釋的手段。通過閱讀注釋,譯文讀者能夠了解歷史人物的生平和歷史地位,歷史事件的來龍去脈及其意義,文化流派的觀點主張和代表人物等。

(6)……趙翼“江山代有人才出,各領風騷數百年”的不朽詩句傳唱至今⑥。

譯文:“In each generation there always emerge remarkable literary talents,w ith each one leading Fengsao for several hundred years.”These two lines are taken from a poem w ritten by Zhao Yi and are still intonated today.(筆者譯)

“趙翼(1727—1814)清代文學家、史學家。字云崧,一字耘松,號甌北,江蘇陽湖(今常州市)人。乾隆進士。官至貴西兵備道。中年即辭官家居,主講安定書院,考據精賅,與錢大昕、王鳴盛齊名。論詩主張‘獨創’,力反摹擬。所作五、七言詩中,有些作品嘲諷理學,隱寓對時政的某些不滿之情。著有《廿二史札記》、《甌北詩鈔》、《甌北詩話》等。”⑦翻譯“趙翼”時,除了使用拼音外,還要加上注釋:Born in Yanghu(Changzhou),Zhao Yi (1727—1814)is a man of letters and historian in Qing Dynasty。通過注釋,外國讀者對趙翼的出生地、生活年代以及主要貢獻就會有初步了解。“風騷”是一個具有豐富文化內涵的詞匯,是這句話翻譯的難點之一。如果采用歸化法譯,則不能傳達原文中的文化內涵,筆者建議采用異化加注釋的方法。“風”指《詩經》中的《國風》,“騷”指屈原的《離騷》,后來泛稱文學。“風騷”還可以指在文壇居于領袖地位或在某方面領先。首先將“風騷”譯成“Fengsao”,然后提供以下注釋: Feng:Folk Songs of States from The Book of Songs;Sao:Encountering Sorrow by Qu Yuan.Fengsao means literature in a broad sense.It also means literary trend-setters。

(7)歷史上陽湖文派、常州畫派、孟河醫派名家薈萃,有丹青妙筆享譽海內外的惲南田、劉海粟,有被譽為“天下第一官商”的盛宣懷,更有革命精神光照神州的瞿秋白、李公仆等等⑧。

譯文:There are also many schools of literature,fine art and medicine,such as Yanghu Literature School,Changzhou Fine Art School,Menghe Medicine School and etc.Some world renowned figures areWujin natives,such as Yun Nantian,Liu Haisu;Sheng Xuanhuai,who is entiled″China's firstmerchantw ith an official title″,not to mention revolutionaries such(as)Qu Qiubaiand LiGongpu⑨.

上文富含文化詞匯,僅僅按照字面的意思進行翻譯遠遠不能傳達豐富的文化內涵。文中文化詞語主要分為兩類:第一類是異彩紛呈、歷史悠久的文化流派,如“陽湖文派”屬于文學領域,“常州畫派”屬于繪畫領域,“孟河醫派”屬于醫學領域;第二類是名揚四海、名垂千古的歷史名人。通過異化,文化詞語能夠在“理性意義”上實現源語與目的語的對等,但是其“聯想意義”并未得到很好的呈現⑩。筆者建議根據百度百科對這些詞語的介紹,對這些詞語進行一一注釋。陽湖籍作家因創作實績得到世人的推崇,其文學主張得到世人的承認,被稱為“陽湖派”,代表人物有惲敬、張惠言等。“陽湖文派”的注釋為:The men of letters from Yanghu are respected for their great achievements,and their literature views are w idely accepted.The representatives are Yunjing,Zhang Huiyan,etc。常州畫派,亦稱“毗陵畫派”或“武進畫派”,是中國畫流派之一。常州畫派的代表人物有北宋的居寧,南宋的于青言,元代的于務道等。“常州畫派”的注釋為:Also called″Piling Fine Art School″or″Wujin Fine Art School″,Changzhou Fine Art School is one of famous fine art schools in China.The representatives are Juning in North Song Dynasty,Yu Qingyan in South Song Dynasty,Yu Wudao in Yuan Dynasty,etc。孟河醫派作為著名醫派之一,其形成可追溯至東漢三國時期。孟河醫派的代表人物有宋代的許叔微,明代的王肯堂等。“孟河醫派”的注釋為:Originating from The Three Kingdom Period of East Han Dynasty,Menghe Medicine School is one of the famousmedicine schools in China.The representatives are Xu Shuwei in Song Dynasty,Wang Kentang in M ing Dynasty,etc。惲南田(1633—1690),明末清初著名的書畫家,開創了沒骨花卉畫的獨特畫風,是常州畫派的開山祖師。“惲南田”的注釋為:Yun Nantian(1633—1690)is a famous expert in calligraphy and painting in Qing Dynasty.He is the forefather of Changzhou Fine Art School。劉海粟(1896—1994),杰出畫家、美術教育家,歷任中國美術家協會顧問。英國劍橋國際傳略中心授予“杰出成就獎”,意大利歐洲學院授予“歐洲棕櫚金獎”。“劉海粟”的注釋為:Liu Haisu(1896—1994)is an outstanding artist and art educator.He used to be the advisor of China Activists Association and won many international rewards due to his great achievements。原文中的“天下第一官商”已對“盛宣懷”進行了介紹,不必再作注釋。筆者在下文例(9)中將對“瞿秋白”進行注釋,此處不作贅述。李公仆(1902—1946),中國現代偉大的愛國主義者,堅定的民主戰士,中國民主同盟早期領導人,杰出的社會教育家。“李公仆”的注釋為: Li Gongpu(1902—1946)is one of the greatest patriots in China.He is the earlier leader of China Democratic League and famous social educator。

(8)東坡公園位于市區的東部,古運河東去的咽喉要地。整個景區是由一個三面環水的半島和古運河中的半月島組成?。

譯文:Dongpo Park is located in the east of Changzhou,and the strategic passage where the ancient canal goes east.It is composed of a peninsula w ith three sides surrounded by water and an island in the canal.(筆者譯)

蘇軾(1037—1101),北宋文學家,書畫家。字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。神宗時曾任祠部員外郎,因反對王安石新法而求外職,任杭州通判,知密州、徐州、潮州?。蘇東坡是中國家喻戶曉的大詩人,因此僅僅把“東坡公園”譯成“Dongpo Park”是遠遠不夠的,因為沒有傳達“東坡”的文化內涵。筆者建議加上注釋: Dongpo is the styled name for Sushi(1037—1101).Born in Meizhou,he is a famousman of letters and painter in Song Dynasty。

(9)瞿秋白故居于1996年11月20日由國務院公布為全國重點文物保護單位?。

譯文:On 20th,November,1996,″Qu Qiubai Memorial Hall″was announced as the Key Cultural Relics Protection Unit of China.(筆者譯)

瞿秋白(1899—1935),政治家、散文家、文學評論家。生于江蘇常州,祖籍宜興。瞿秋白是中國共產黨早期主要領導人之一,偉大的馬克思主義者,卓越的無產階級革命家、理論家和宣傳家,中國革命文學事業的重要奠基者之一。為了向國外讀者介紹我黨早期卓越的領導人,譯“瞿秋白故居”時應該對加上注釋:Qu Qiubai(1899—1935)was one of the main leaders of the early Communist Party,great Marxist,outstanding proletarian revolutionist,theorist and publicist.He was one of the China's revolutionary founders of the literary career aswell。

三、結語

翻譯是一種跨文化交際活動,不僅涉及源語和目的語之間語言符號的轉換,而且還是源語文化向目的語文化傳播的過程。不同的地理環境、不同的歷史經歷、不同的宗教信仰等創造出一個個絢麗多姿的民族文化。文化是人類共同的財富,悠久的民族文化應為全體人類所共享。中華文化博大精深、歷史悠久,應該為包括中國人民在內的全人類繼承與學習。隨著全球一體化趨勢日益增強,外宣翻譯為外國人了解中國打開了一扇窗。常州外宣翻譯要加大常州文化對外傳播的力度。通過歸化、異化、異化加注釋等多種翻譯方法的運用,為外國人更好地了解常州以及中外文化的交流提供便利。

注釋:

①③⑥常州市武進區人民政府內部資料《武進科技經貿洽談會會議手冊》,2007年,第9頁,第3頁,第7頁。

②《中華恐龍園》,http://www.changzhou.gov.cn/ns_news/ 356486492533154,2010年8月26日。

④⑧⑨常州市武進區人民政府內部資料《武進科技經貿洽談會會議手冊》,2008年,第3頁,第4頁,第7頁。

⑤《天目湖山水園景區概述》,http://www.tmhtour.com/ ShanShuiYuan/2352.shtm l#http://tmhtour.com/images/2013/images/ssy/ycsh5.jpg,2010年5月21日。

⑦?夏征農、陳至立:《辭海》,上海辭書出版社,2009年,第2898頁,第2162頁。

⑩利奇(Leech)把意義分為“理性意義”“內涵意義”“社會意義”“情感意義”“反映意義”“搭配意義”和“主題意義”。除了“理性意義”和“主題意義”之外,其余的意義統稱為“聯想意義”,見Leech G.Semantics.London:Penguin Books Ltd.,1983,p23.

?《東坡公園》,http://www.changzhou.gov.cn/art/2010/9/ 16/art_499_119266.htm l,2010年9月16日。

?《瞿秋白故居》,http://www.changzhou.gov.cn/ns_news/412621545869070,2010年9月10日。

[1]鐘星祥.對外宣傳外語翻譯中存在的問題及對策[J].新余高專學報,2005(3):86-88.

[2]胡興安,張健.外宣翻譯的名與實:張健教授訪談錄[J].中國外語,2013(3):100-104.

[3]劉進.對外文化傳播翻譯策略研究[J].學術界,2010(12): 156-163.

[4]麻爭旗.翻譯二度編碼論:對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[J].現代傳播,2003(1):12-16.

[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[6]劉德軍,陳艷君.跨文化傳播下的旅游資料翻譯策略選擇:以景點名稱翻譯為例[J].南華大學學報:社會科學版,2013 (3):106-109.

[7]彭仁忠.論異化翻譯策略與跨文化傳播[J].外語學刊,2008 (4):122-124.

[8]云虹.旅游景點翻譯中文化傳播的策略改善[J].邊疆經濟與文化,2013(12):116-117.

[9]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1):19-27.

[10]汪小祥.武進外宣翻譯芻議[J].常州信息職業技術學院學報,2010(1):93-96.

[11]汪小祥.外文語境下常州外宣翻譯研究[J].考試周刊,2011 (62):39-42.

[12]張成偉.常州窗口行業公示語英語翻譯研究[J].常州信息職業技術學院學報,2012(4):60-62.

[13]夏征農,陳至立.辭海[M].上海:上海辭書出版社,2009: 2379.

[14]Moira M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:44.

[15]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:122,267.

[16]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:56.

[17]張今,張寧.文學翻譯原理[M].北京:清華大學出版社,2005:6-7.

[18]周芳珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:5.

[19]Cowie S.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:56.

[20]雷靜.《阿麗思漫游奇境記》兩個中文譯本的比較:基于歸化和異化的分析視角[J].中南民族大學學報:人文社會科學版,2009(5):172-176.

責任編輯:趙青

H315.9

A

1673-0887(2014)04-0055-06

10.3969/j.issn.1673-0887.2014.04.014

2014-05-11

汪小祥(1977—),男,講師。

2014年江蘇省高校“青藍工程”優秀青年教師資助項目

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 中文字幕人妻无码系列第三区| 毛片视频网址| 日韩精品少妇无码受不了| 青青草国产一区二区三区| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产精品主播| 日本五区在线不卡精品| 久久青草热| 欧美亚洲中文精品三区| 国产麻豆永久视频| 98精品全国免费观看视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产小视频在线高清播放| 日韩大片免费观看视频播放| 成人免费网站久久久| 日韩免费无码人妻系列| 欧美成人二区| 欧美高清三区| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产福利一区在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲无码视频喷水| 亚洲国产精品美女| 国产另类乱子伦精品免费女| 欧美日本在线播放| 不卡无码网| 精品无码国产一区二区三区AV| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 精品亚洲国产成人AV| 欧美人与牲动交a欧美精品| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 幺女国产一级毛片| 日本三区视频| 欧美日本不卡| www亚洲精品| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产激爽大片在线播放| 91激情视频| 欧美高清三区| 中文成人无码国产亚洲| 在线视频精品一区| 久久久久青草大香线综合精品| 婷婷丁香色| 国产精品自在线拍国产电影| 久久久久免费精品国产| 亚洲精品老司机| 成人一级黄色毛片| 色综合天天操| 国产精品手机视频一区二区| 国产激情无码一区二区APP | 色欲综合久久中文字幕网| 国产成人综合久久精品下载| 国产成人资源| 天天综合色网| 亚洲人妖在线| 99国产精品国产| 99久久精品免费看国产电影| 国产主播喷水| 四虎国产永久在线观看| 免费啪啪网址| 国产亚洲精品无码专| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲无线观看| 在线观看国产小视频| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 成人a免费α片在线视频网站| 色综合狠狠操| 新SSS无码手机在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 天天综合网亚洲网站| 成人精品区| 国产午夜福利在线小视频| 日本一区高清| 国产裸舞福利在线视频合集| 综合网久久| 婷婷六月激情综合一区| 日本高清免费不卡视频| 中文无码影院| 99精品国产高清一区二区| 国产精选小视频在线观看| 欧美.成人.综合在线| 91久久夜色精品国产网站|