程仲
(安徽理工大學 外國語學院, 安徽 淮南 232001)
文本功能理論視角下的企業黃頁漢英翻譯
程仲
(安徽理工大學 外國語學院, 安徽 淮南 232001)
本文以企業黃頁漢英翻譯為例,針對當前良莠不齊的企業外宣資料進行規整,運用紐馬克文本功能理論,結合“歸化”與“異化”的翻譯策略,分析了企業黃頁漢譯英的規范化問題,并在此基礎上總結了企業黃頁漢英翻譯應具有的語言特征和一般要求.
企業黃頁;翻譯;呼喚功能
隨著我國經濟的高速增長和對外開放力度的日益加大,“走出去”已成為中國企業發展的重要戰略.網絡線上宣傳已然成為投入低、消耗少、覆蓋面廣、收益大的一項重要中國企業外宣方式.企業門戶網站作為介紹企業的最重要媒介,宣傳公司的歷史沿革、業務板塊、產品服務和社會責任.然而,中國企業黃頁的英文翻譯的質量卻是良莠不齊,頁面翻譯多為機械的“字對字”翻譯,既沒有聯系企業實際,也沒有傳達企業文化價值.
“翻譯絕不僅僅是文字符號的簡單轉換,他涉及到文化交流的方方面面:文字積淀的文化價值、文本所置身的文化土壤、文本轉換所涉及的出發文化與目的語文化之間的關系等等[1].”中國企業黃頁的英文翻譯在此方面就具有應用意義,企業黃頁翻譯是否應采用“異化”的翻譯策略來滿足目的語讀者的需求?又或者譯者是否要聯系企業實際,是否有責任和義務傳達企業文化?本文將就企業英文黃頁的幾篇譯文示例來討論企業黃頁漢英翻譯的規范化問題.
企業黃頁是企業外宣資料最重要的一種形式,屬于應用文體.一般包括關于我們、歷史沿革、業務板塊、產品服務、社會責任和聯系我們等幾大重要板塊.其目的是宣傳企業的產品和服務,文化和社會責任,文本以信息傳遞為主,具有呼喚功能.企業黃頁的英文頁面即為目的語受眾所服務,幫助中國企業擴大出口,提高國際知名度和影響力.
企業黃頁的功能性是立體和多面的,可承載的信息量較大.而企業黃頁翻譯的根本目的又是可讀性,換言之“商業化”的氛圍不得不濃重,其宣傳對象必須明確.說服目的語讀者相信其頁面宣傳語,喚起注意,激發興趣.企業黃頁翻譯的時候有適當的靈活性,目的語讀者的反應(相對于源語讀者的反應)是驗證譯文的最佳工具.
翻譯理論家紐馬克提出了文本功能說,按文本的體裁不同劃分如下[2,3]:
(1)表達功能(expressive function)
(2)信息功能(information function)
(3)呼喚功能(vocative function)
顯然,企業黃頁翻譯便屬于呼喚型(包括說明書、商業文件、宣傳品、通俗小說等)的文本,應該側重于交際翻譯,忠于目的語和目的語讀者,譯文通順、樸實、清晰、合乎譯文習慣.在翻譯企業黃頁時,譯者要注意引導、喚起讀者對目標產品或服務的欣賞、喜愛甚至是購買欲望.關注受眾心理并為之服務,“投其所好”而又不“失真”即成為拿捏分寸的關鍵.
(1)伊利(Yili)[5]
品牌產品
以牛奶為基礎的伊利產品,就跟陽光、空氣、水一樣,是美好生活與生命的源泉.每天點點滴滴的滋潤,滋養出健康與活力,讓我們生機勃勃,開啟精彩生活,體驗生命之美.
Our products
Our dairy products,just like sunshine,air, and water,mark the beginning of a beautiful life.
Our drinks nourish consumers’ body bit by bit every day and boost health and vitality.We open the door for an excellent and colorful life.
食品行業不同于其他行業,競爭尤為激烈.牛奶,作為現代人必不可少的飲品,在家庭生活中扮演著重要的角色.伊利在國內已經有了較為穩固的龍頭地位,企業現在考慮的是如何拓展,走向外國人的餐桌.在譯者動筆前,需要考慮原語的語言文化背景,以及目的語的語用效果.因此,在原文質量良好的基礎上,譯文貫徹了原文清新自然的文風,運用了排比、比喻的修辭方法,感染力和號召力均強.句式工整,動賓搭配得當,巧妙地連續使用動詞“nourish”、“boost”、“open”,節奏清晰明快,突出了牛奶的高品質以及其和生活的密切關聯,引發讀者親身體驗一番,一飽口福.
(2)中興(ZTE)[6]
節能減排
如果要有效減少企業的能源消耗,就必須在網絡建設初期進行詳細能源規劃設計,在網絡使用過程中做到精確的能源管理控制,可以說,隨著基礎信息技術及分析算法的進步,能耗的精準管理將是每個企業公民必須掌握的一門必修課.
中興是科技企業,本段原文涉及眾多科技術語和概念,譯文在不影響原文的前提下,大膽調整并改寫部分句子.采用了增譯(Amplification)的翻譯方法,對諸多行業背景和細節加以說明.譯文科技術語使用精確,多使用被動語態(Passive Voice)并補充被動語態的真正主語,大量名詞化結構和長句的頻繁使用,符合科技性文本語言客觀(Objectivity、準確(Accuracy)、清晰(Clarity)、簡潔(Brevity)的敘述特點,令人信服.
(3)佰草集(Herborist)[7]
芳香護理
萃取珍貴天然植物精華,清新宜人,從內而外,平和身心.
Aromatherapy Series
Aromatherapy series origins from the traditional Chinese aromatherapy therapy,condenses the elite of herbs,adjusts spirit from inner to outer, makes mood calm down,makes skin healthy, brings to you the peace and comfort of the nature.
從 1998年到 20014年,中國國產化妝品品牌受到國外大牌沖擊,履步維艱.佰草集則異軍突起,糅合中國美顏經典與現代生物科技,締造一個本草養顏的傳奇.初觀它的芳香護理系列譯文,除了美還是美.傳統純天然草本精華的香氣撲鼻而來,內外兼修,靜謐和諧.“spirit”一詞的使用尤為傳神,將草本賦予生命,易使人腦海中產生一副美的畫卷:美人出浴,點點滴滴抹勻,輕輕拍打,吸收后肌膚瑩潤透澤,嬌艷欲滴,肌膚散發出幽幽清香,沁人心脾.
一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間不會沒有距離,而且譯者的體會和自己表達能力之間還時常有距離[4].企業黃頁漢英翻譯的規范化呼吁譯者應綜合各方因素考量,做到以下幾點要求:
(1)巧用句式,縱橫拓展,逆勢轉折,欲揚先抑,借助類比聯想法,吸引潛在客戶,觸發感性認識.
(2)巧用修辭,靈活運用比喻、擬人、排比、設問、反問等常用修辭手法,把譯文翻譯得更準確、生動、形象、鮮活.
(3)布局合理,句子長短相間,不建議從句套用從句的復雜句式(特殊情況除外),符合一定的審美規范.
(4)呼喚和召喚功能顯著,宣傳效果好,商業目的明顯,邀請讀者想象—感受—行動.注重交際功能的發揮,切記出現空洞、無效的譯文.
(5)邏輯性強,抽絲剝繭,環環相扣,譯文客觀、真實、有效.
(6)甄別英語與漢語的差異,遵循英語的語言習慣和規范,精神和風格上忠實于原文,但讀起來卻不像是譯文.
(7)美學價值.翻譯過程中要把讀者視為審美主體,充分調動讀者的審美接受心理.
至于翻譯策略,既然商業范疇是“走出去”的戰略,“異化”的翻譯策略將并推動介紹中國的商業文化、產品和服務,擴大本土企業的社會影響力,得到更多網頁譯者的青睞.這也是早期資本主義經濟繁榮,全球化進程加速,西方文化輸出的翻譯戰略.
〔1〕許鈞.尊重、交流與溝通—多元文化語境下的翻譯[J].中國比較文學,2001(3):80-90.
〔2〕Newmark.Approaches to Translation[M].上 海 :上海外語教育出版社,2001.
〔3〕Newmark.A Textbook of Translation[M].上海 :上海外語教育出版社,200l.
〔4〕錢鐘書.七綴集[M].2002.79.
H315.9
A
1673-260X(2014)09-0263-02
安徽理工大學 2012 年校級青年基金重點項目部分成果(2012QNZ18)