高彬
(江蘇科技大學 外國語學院,江蘇 鎮江 212003)
生物技術英語的特點及翻譯策略
高彬
(江蘇科技大學 外國語學院,江蘇 鎮江 212003)
生物技術英語屬于科技英語范疇,具有較強的科學性和專業性,語言敘述客觀,表達準確。詞法上,縮略詞、專業詞和多義詞較多;句法上,常見有定義句、被動句和復雜句。上述諸項易造成翻譯障礙,譯者須結合專業知識,運用多種翻譯策略,準確傳遞原文信息。
生物技術英語; 科技英語; 翻譯策略
生物技術是一門新生的學科,綜合了基因工程、分子生物學、生物化學、遺傳學、細胞生物學、胚胎學、免疫學、有機化學、無機化學、物理化學等多學科技術。近年來,隨著生物技術的迅速發展,新的研究成果不斷涌現,國家之間的交流也隨著世界經濟一體化而日益增多。
生物技術英語屬于科技英語文體范疇,具有鮮明的語言特點。縮略詞、專業詞豐富,復合新詞、多義詞較多;句式結構嚴整,常見被動句、復雜長句等。因此,語言表達概念準確、邏輯性強。本文從上述幾方面探討生物技術專業英語的翻譯策略。
(一)縮略詞
生物技術日新月異的發展帶來了不斷豐富的科技新詞匯,多以縮略詞的形式出現。為了減少在口述、書寫和記憶中的困難,人們往往采用縮略詞的形式來表達某些概念和意義。雖然縮略詞符合語言交際的“經濟原則”并為人們帶來溝通便利,然而卻給翻譯工作者帶來一定的困難。因為這些縮略詞的構成方式不一,常出現一義多縮或一縮多義的情況。如:DNA- Deoxyribonucleic Acid(脫氧核糖核酸)、GDP- Guanosine Diphosphate(二磷酸鳥苷)、NTP- Normal Temperature and Pressure(標準溫度和壓力)、RNA-Ribonucleic Acid(核糖核酸)、UMP- Uridine Monophosphate(單磷尿苷酸)、IgG-Immunenoglobulin G(免疫球蛋白G)、ATPAdenosine Triphosphate(三磷酸腺苷)、PMEPectin Methylesterase(膠質甲基酯酶)、PCRPolymerase Chain Reaction(聚合酶鏈反應)等。
首字母縮寫是生物技術英語中縮略詞的主要構成方式。翻譯這類縮略詞時首先要弄清楚該縮略詞的英文全稱,并據其在中文中約定俗成的稱謂來確定譯文,如IgG(免疫球蛋白G)。對于人人皆知且耳熟能詳的生物學概念,在譯文中也可以直接用英文縮略詞來表示,不需譯成中文,避免啰嗦,比如DNA(脫氧核糖核酸)、HIV(人類免疫缺陷病毒)、AIDS(獲得性免疫缺陷綜合征)等。另外,由于縮略詞數量眾多且不斷增加,難免會出現一縮多義的情況,譬如GDP不僅是Guanosine Diphosphate(二磷酸鳥苷)的縮略詞,也是Gross Domestic Product(國內生產總值)的縮略詞,UMP既是UridineMonophosphate(單磷尿苷酸)的縮略詞,又是Universal Machine Pistol (通用沖鋒槍)的縮略詞,還是法語中Union pour un Mouvement Populaire(人民運動聯盟)的縮略詞。譯者須要認真查閱專業詞典或搜索互聯網并結合生物技術專業的語境,給出準確譯文,避免含糊不清,甚至鬧笑話。在同一專業語境內也會出現一縮多義的情況,例如MPF既是Maturation Promoting Factor(成熟促進因)的縮略詞,也是Metaphase Promoting Factor(中期促進分子)和Metosis Promoting Factor(細胞有絲分裂促進因子)的縮略詞,譯員更要謹慎,結合上下文語境,保證譯文專業準確。
(二)專業派生詞
生物技術英語擁有大量的專業新詞,大多是根據構詞法創造出來的。隨著生物技術的發展,其專業詞匯不斷推陳出新,譯員應根據詞素、前綴、中綴和后綴等特征分析構詞方式,進而準確地傳遞新生專業詞匯的內涵,如:biodecompose (生物降解)、 bioreactor (生物反應器)、cytomegalovirus (巨細胞病毒)、ferrocytochrome (亞鐵細胞色素)、 polysaccharide(多聚糖)、chromatography (色譜法)等。
上面幾個例子屬于英語詞類中的派生詞,有的是由自由詞根加上派生詞綴構成,如biodecompose, biocreator和chromatography, bio, compose, a ct, chromat和graphy均是自由詞根,分別表示“生物、構成、行動、色素、描繪法”,de和re屬于前綴,表示“否定、反向”,o屬于無意義的元音中綴。有的專業詞匯則全部是由自由詞根構成,對于這類專業詞匯,基本上可以按照意義整合的方式將其譯出,如cytomegalovirus,ferrocytochrome,polysaccharide和polyvinylchloride,cyto,megall, ferro,chrome,poly,sacchar,vinyl和chlor的意思分別是“細胞、巨大、亞鐵、色素、聚、糖、乙烯、氯”,ide在生物技術英語中表示 “化物”的意思,不須譯出,因此上述四個詞匯便可翻譯成“巨細胞病毒、亞鐵細胞色素、色譜法、多聚糖、聚氯乙烯”。
(三)多義詞
在科技英語文獻中,常出現一詞多義的情況,生物技術英語也不例外。主要表現在兩個方面:一是由于專業的不同,同一個詞在不同學科中的含義大不相同;二是由日常用語轉用到專業英語中的詞匯,它們的詞義往往會發生變化,與原義大相徑庭。
(1)In winemaking, the temperature and speed of fermentation is an important consideration as well as the level of oxygen present in the must at the start of the fermentation.
在制酒時,發酵開始時的溫度和速度是很重要的因素,葡萄汁中的氧氣含量也很重要。
(2)Pathways of biosynthesis, as can be seen, are interrelated and all rely on the maintenance of pools of the necessary intermediates.
可以看出,生物合成的路徑是相互關聯的,并且都依賴于對必需中間體庫的維持。
(3)The basic units of a virus consist of nucleic acid surrounded by a coat , composed of one or at most a few kinds of proteins.
病毒的基本單位是由殼體所包圍的核酸構成,殼體由一種或最多幾種蛋白質組成。
在上面四例中,可以看出日常用語中常見的幾個單詞must (必須)、pool (水池)、coat(外套)在生物技術專業語境下須分別譯成“葡萄汁、庫、殼體”。語境對詞匯的意義起著決定性的作用,同一詞匯在不同的語境中的意思都是不同的。因此,譯員對專業英語詞匯的理解不僅需要了解多義詞的各個義項,更要能夠根據專業知識準確理解上下文,并確定詞義。
(一)定義句的翻譯
定義型句式是生物技術英語的重要特征。給事物下定義是人類邏輯思維中最基本的表達形式之一,通過事物本身的基本屬性描述其所指。定義型的句式結構在英語中較為靈活,概念定位嚴謹、準確,表達清晰、客觀,信息含量豐富。
(4)Fermentation is the process of deriving energy from the oxidation of organic compounds, such as carbohydrates, using an endogenous electron acceptor.
發酵是指利用有機物(例如碳水化合物)的內在電子受體將其氧化,并釋放能量的過程。
(5)The complete set of genetic instructions for a living organism is contained in its genetic code, referred to as its genome.
生物體的遺傳代碼中包含了一整套的遺傳信息,稱之為基因組。
(6)When the amino group of one amino acid reacts with the carboxyl group of anotheramino acid, a peptide bond is formed.
當一個氨基酸分子的氨基和另一個氨基酸分子的羧基發生反應時,即形成一個胎鍵。
上述三例是生物技術英語文獻資料中最為常見的三種定義型英文句式結構,分別采用了不同的句式結構。例(4)為簡單判斷句,被定義項即為句子主語,例(5)的定義項在前,被定義項在后,用refer to的被動形式引出被定義項,例(6)的前半部為狀語從句,后面是對化學反應結果予以說明,引出被定義項。
無論是何種定義方式,名詞和定語均為概念的核心,譯者在翻譯此類句式時,首先應當弄清楚概念本身的含義,并把握準確、通順、易懂的原則,妥善處理定語與被修飾語之間的關系,從而實現概念信息的準確傳遞。譯文的句式結構比較靈活,常譯作“是(指)”字判斷句,也可按照原文語序,將被定義項后置。
(二)被動句的翻譯
生物技術英語屬于科技型語言,在語態上多用被動,以展示客觀中肯、結構簡潔凝練的語體特征,英語多被動、漢語多主動也正是英漢語言的顯著區別之一。
1.主動譯法
(7)Before a gene is transferred to another organism, it must be identified, isolated and cloned.
基因在經過鑒定、分離和克隆之后才能轉化到另一個生物體中。
(8)The female genetic material is sucked out, then the recipient cell is fused with the donor nucleus using chemical methods.
先將雌性遺傳物質除去,然后通過化學方法將受體細胞與供體核融合。
上述兩例均包含多個被動結構,為了通順、簡潔地表達原文信息,都采用了主動化的翻譯策略。在“主動化”的過程中,為了使譯文更符合目的語表達習慣,可適當加入帶有被動意味的漢語詞,如“將、經過、進行”等。
2.被動譯法
在生物技術英語中,有些被動句無需“主動化”,而是保留了原文的被動結構。
(10)Biotechnology can be broadly defined as “using living organisms or their productsfor commercial purposes”.
從廣義上說,生物技術可以被定義為“為了商業目的而對生物體及其產品進行利用的行為”。
形式上也可以采用較為隱形的中文被動結構,如“由……”或“為……所”等。
(11)Each chromosome is composed of a single strand of deoxyribonucleic acid and specialized protein molecules.
每條染色體是由一個單鏈脫氧核糖核酸分子和數個特異化蛋白質分子所組成的。
上述四例分別代表了生物技術英語中被動句的翻譯典型,在處理此類被動句時,譯者不能采用非此即彼的翻譯策略,有時需要將主動和被動結合起來,只有靈活的翻譯手段,沒有一成不變的翻譯方法。
(三)復雜長句的翻譯
復雜長句是生物技術英語的重要特征。英語是形合語言,長句多,句法結構嚴謹,邏輯性強,以動詞為核心,長句中所包含的短語、從句等成分依據語法規則絲絲相扣,使其結構復雜,而漢語則不強調形式,句法結構不必完整,動詞的作用也不那么突出,漢語句式多短小、簡練。翻譯生物技術專業英語中的復雜長句時可采用定謂法和意譯法。
1.定謂法
“定謂法”要求譯者在翻譯復雜句時首先確定主句和從句的謂語成分,然后根據其語法結構層層剝繭,分析主次和邏輯關系,在譯文中對原文語序進行調整和重組。
(12)Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not to be used for such an experiment - although no one had proposed to do so - and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
他宣布反對用這種特殊的畜牧技術克隆人類,要求禁止使用聯邦基金進行這樣的實驗—雖然尚未有人打算這樣做,并且請求成立一個由普林斯頓校長哈羅德領導的獨立專家小組,就克隆人研究方面的國家政策問題拿出建議,在三個月內向白宮匯報。
通過“定謂法”對例(12)進行“定謂”處理,主句的謂語動詞有兩個:ordered和asked,該句的前半部分是一個由現在分詞(declaring)引導的賓語從句,其主語后置,譯時需前提,主句謂語后接了一個含有由although引導的讓步狀語從句,可以按照原文語序,依舊放在中間,起到補充說明的作用,過去分詞chaired是an independent panel of experts的后置定語,翻譯時需前置。
2.意譯法
生物技術英語專業性強,有時甚至晦澀難懂,而其翻譯強調專業語言規范,因此譯者可采用意譯的翻譯方法,用符合本專業的語言表述出來,甚至可以結合專業知識在譯文中補充一些必要信息,確保譯文清晰、易懂。
(13)A relatively easy estimation of the oxygen used in a given case may be obtained by comparing the measured amount of oxygen and the calculated amount for the water, assuming that the water is saturated with oxygen at its given salinity and temperature.
假定在一定的鹽度和溫度條件下,水中的氧是飽和的,我們可以用計算出來的氧飽和值減去實測的水中含氧量,從而相對簡單地計算出在某一特定情況下水中的耗氧量,這二者之間的差就稱為表觀耗氧量。
例(13)是典型的意譯,譯入語中加入了很多原文并未明示的專業信息,“氧飽和值”、“減去”和“水中含氧量”以及后面的補充部分“這二者之間的差就稱為表觀含氧量”均是結合海洋生物學專業知識意譯的結果。通過意譯,譯文不但沒有曲解原文的意思,反而會使譯文通俗易懂,更符合目的語的邏輯思維和表達習慣。
本文旨在提高生物技術領域專業英語的翻譯質量,致力于促進生物科學技術國際交流和合作。生物技術的發展和應用也必將進一步促進生命科學的發展,為人類帶來更多福祉。
[1]蘇東海.生物技術專業英語.北京:化學工業出版社,2013.
[2]王桂忠,吳荔生,李少菁.海洋生物學專業英語.廈門:廈門大學出版社,2011.
[3]楊雄.英語長難句結構分析.上海:華東理工大學出版社,2008.
[責任編輯 王云江]
Features and translation approaches of biotechnology English
GAO Bin
(School of Foreign Languages; Jiangsu University of Science and Technology; Jiangsu 212003, China)
Biotechnology English falls into the category of scientific and technological English. Its language is objective and accurate in line with its scientific and professional features. In terms ofvocabulary, there are many abbreviated, technical and multi-meaningful words. In terms ofsyntax, sentences of definition-type, passive voice and complicated structure are quite common.Translators have to combine technical knowledge with flexible translation approaches to ensurethat the original information can be transferred faithfully in the target language.
biotechnology English; scientific and technological English; translation approaches
10.3969/j.issn.1673-9477.2014.03.033
H319
A
1673-9477(2014)03-113-04
[投稿日期]2014-04-21
江蘇科技大學人文社會科學研究項目(編號:2012WY076J)
高彬(1980-),男,山東郯城人,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、教學法。