趙敬欣,賈清賢,劉艷敏
(1.廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541004;2.河北工程大學 文學院,河北 邯鄲 056038)
英語語法學習中母語負遷移問題探析
趙敬欣1,賈清賢2,劉艷敏2
(1.廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541004;2.河北工程大學 文學院,河北 邯鄲 056038)
語言遷移即母語遷移,是指語言學習者在學習新知識的過程中,對已有知識進行自動的潛意識的利用過程。任何人在第二語言習得過程中都或多或少地受到母語的影響。文章著重研究英語語法學習中的母語負遷移現象及應對策略,旨在幫助人們掌握一些應對母語負遷移的方法,減少母語負遷移,提高英語語法學習的成效。
母語負遷移;英語語法學習;對比分析;偏誤分析
語言遷移研究一直是英語教學研究的熱門話題,這一現象在語言學習中廣泛存在。隨著國內外學者對語言遷移研究的不斷深入,我們對語言遷移的認識逐步加深。母語負遷移是造成英語學習障礙的主要因素之一。本文基于對比分析和偏誤分析兩大語言遷移理論,從冠詞的使用,名詞的用法以及動詞的時態和動詞的語態四個方面闡釋了母語負遷移對英語語法學習的影響并提出應對策略。以幫助學習者在英語語法學習中減少語言負遷移,提高學習效率。
母語遷移分為正遷移和負遷移。正遷移是指有利于語言學習的遷移。負遷移亦稱語言干擾,即由于套用母語規則而產生的不合適或錯誤的目的語形式,會阻礙語言學習。母語負遷移被認為是學習者在外語學習中出現錯誤的主要原因之一,因此有些專家認為我們應該在外語學習中避免使用母語。
英漢兩種語言差異給學習者的英語語法學習帶來很大的困難。例如,英語名詞、代詞、動詞、連詞等詞類的使用規則與漢語存在著極大的差異,句子語序也相差甚遠;英語的動詞時態用動詞的不同形式來表示,漢語只用時間狀語表示;英語句子中的時間狀語通常放在句末,漢語中卻恰恰相反。這些語言差異使學習者在英語語法學習中極易出現錯誤。毫無疑問,母語負遷移對英語語法學習的影響是不可忽視的,因此,我們應該學會應對這些問題。
母語負遷移是導致語言學習出現錯誤的一個主要根源,并影響著英語語法學習的方方面面。語言學家認為,雖然母語負遷移現象給外語學習帶來很大的困難,但是可以通過對比母語與目的語之間的差異預測學習者在學習中的難點。對比分析所關注的是學習者的母語和目的語兩種語言系統,所以本文將對兩種語言進行比較,展開對母語負遷移的研究。
偏誤分析是對語言學習者在二語習得過程中所產生的偏誤進行系統的分析,從而了解第二語言習得的過程和規律。和對比分析不同,偏誤分析不是將學習者的母語和目的語進行比較,而是以學習者出現的偏誤為語言材料,將學習者的偏誤與目的語進行比較。偏誤分析將研究目光放在學習者及學習者的語言系統上,系統地分析并解釋在學習過程中產生偏誤的原因,這對本文的英語語法學習研究具有指導意義。
眾所周知,語法是英語學習中的重要一環。語法結構的繁瑣與龐雜使得學習者遇到各種各樣的問題。研究表明,在母語的干擾下,常見的語法問題主要集中在以下幾個方面:冠詞的使用、名詞的使用、動詞的時態以及動詞的語態。下面將逐一對這四個方面進行分析。
(一)冠詞的使用
由于漢語中名詞前無需冠詞,受母語負遷移的影響,學習者在英語學習過程中常常會漏用或誤用冠詞。英語中的冠詞分為三大類:零冠詞、定冠詞“the”和不定冠詞“a”,“an”。各類冠詞用法不一且均有特殊情況,這就需要學習者平時多積累、多聯系才能熟練運用。在冠詞的使用中常出現的錯誤如下:
1)Dog is loyal to people. (F)
A dog is loyal to people. (T)
2)Book on the desk is Tom’s. (F)
The book on the desk is Tom’s. (T)
上述兩組例句均是由于漏用冠詞而引起的錯誤。究其原因,一方面是學習者在英語學習中對此不夠重視,另一方面則是受母語負遷移的影響,沒有在名詞前使用冠詞的意識。此外,一些學習者也會誤用冠詞,出現如下類型的錯誤:
3) It is cloudy. You’d better take a umbrella. (F)
It is cloudy. You’d better take an umbrella. (T)
此例中,不定冠詞“an”用于以元音音素開頭的單詞前。“umbrella”是以元音音素//開頭,所以應該用“an”而非“a”,這也是漢語中不存在的語法現象。
(二)名詞的使用
在英語語法中,名詞分為可數名詞和不可數名詞。可數名詞是指能以數目來計算,可以分為個體的人或東西,因此它有復數形式。如“students”,“books”。不可數名詞則指不能以數目來計算,不可以分成個體的概念、狀態、品質、感情或表示物質材料的東西。它一般只有單數形式,沒有復數形式。如“water”,“air”。讓我們先來看一組句子:
1)On her birthday, she received many present. (F)
On her birthday, she received many presents. (T)
當英語中的可數名詞前有表示數量的詞修飾時,名詞需變為復數形式。但在漢語中,名詞的單復數概念是通過修飾詞體現出來。此外,還有一類不可數名詞的使用也使許多學生感到困惑。例如:
2)I have a good advicefor you. ( F)
I have a piece of good advice for you.(T)
在這一組句子當中,“advice”為不可數名詞,其本身沒有復數形式。如果要表示“一項建議”時,需用“a piece of”來修飾。這就需要學習者在平時的學習與積累中多下功夫了。
(三)動詞的使用
動詞是用來形容和表示各類動作的詞匯。是英語學習中難度最大、最復雜的部分。英語學習者認為英語語法中最難掌握的知識多與動詞有關。例如:動詞短語辨析、動詞時態、動詞語態還有非謂語動詞。而在漢語學習中卻無需注意這些結構。我們從動詞時態和動詞的語態兩種語法現象來分析一下母語負遷移的影響。
1. 動詞的時態
與漢語不同的是,英語用不同的動詞形式表示不同時態,并且動詞的形式還會受到主語人稱和數的限定,所以,動詞的準確使用在英語學習中是個難點。就動詞時態而言,在漢語中用時間來表示句子的時態,而英語則用動詞的形式來體現。如:
1) I wrote a report in my room when someone knocked at the door. (F)
I was writing a report in my room when someone knocked at the door. (T)
2)He get up early everyday morning. (F)
He gets up early everyday morning. (T)
3) We should finish the work before he will come. (F)
We should finish the work before he comes. (T)
上述幾種錯誤在英語學習者的英文寫作中頻頻出現。通常學習者可以根據句子中時間狀語或其結構判斷該句子所表述的時態,并使用正確的動詞形式。總的來說,在母語負遷移的影響下,學習者在英語動詞時態的使用方面常出現以下三種錯誤:
1)不能根據主語的人稱選用正確的動詞形式;
2)不能準確區別一般過去時和現在完成時;
3)不能根據句中的時間選擇正確的動詞時態。
2.動詞的語態
漢語是突出主題的語言,英語則是突出主語的語言。在漢語中,多用主動語態強調人對事物的主觀感受。而在英語中,句子的主語即是談論的焦點,有時使用被動結構能使句子得到更好的安排。請看下面兩個句子:
1)Someone is giving you a call.
2)You are wanted on the phone.
例句1是按照漢語的語言結構來組織的,突出“someone”,即“打電話的人”。而句子原義是讓聽話人去接電話,應該突出聽話人“you”。因此,例2更符合英文的表達習慣。
此外,受母語負遷移的影響,學習者在英語句子中不注意被動語態的使用。例如:
3) Homework should hand in on Monday morning. (F)
Homework should be handed in on Monday morning. (T)
由此可見,由于多年來形成的語言習慣,主被動語態的使用也常出現錯誤。對這些問題,我們應該采取什么樣的學習策略加以應對呢?
在英語語法學習中,最重要、最難掌握的就是與母語中相關規則相異或相悖的部分。首先,學習者應重視這一部分的學習,在理解語法結構的基礎上多練習、多記憶,進而將其轉化為積極的語法知識。其次,在理解的基礎上加大英語輸入量,培養英語語感。對于多數中國學習者來說,由于缺乏語言學習環境,不可能像母語那樣容易掌握。因此,學習者可以大量閱讀英語文章,背誦英語短語和句子,培養英語語感,提高英語表達的準確性。另外,在英語語法學習中,學習者還要有意識地對英漢語法進行對比分析,反思錯誤原因,總結學習心得。特別要注意收集和整理由于語言干擾而出現的典型錯誤,并進行有針對性的糾錯練習,增強防范意識,有效克服母語負遷移。
英語學習中的母語負遷移是個永久的話題,值得深入探討。本文基于對比分析與偏誤分析兩大理論從四個層面對英語語法學習中的母語負遷移做了簡要分析。分析表明,母語負遷移潛移默化地影響著學習者的語言思維,影響著英語語法學習的方方面面,尤其在與母語規則相異或相悖的部分可能會引起嚴重的語法錯誤。為此,本文提出了三種應對策略。即:重視英語語法學習,多練習;在理解的基礎上加大英語輸入量,培養英語語感;在學習中對比英漢語法差異,反思錯誤原因,總結學習心得。
但是,由于水平有限,無法對母語負遷移進行深層次的探討。希望廣大學者能提出更多更好的應對母語負遷移的學習策略,提高英語學習成效。
[1]戴煒棟,束定芳.現代英語語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]劉玉屏,孫曉明.語言學與第二語言習得理論[M].北京:中央民族大學出版社,2012.
[4]束定芳,莊智象.現代外語教學一理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5]刑福義,吳振國.語言學概論[M].武漢:華中師范大學出版社,2002.
[6]俞理明,常輝,姜孟.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學出版社,2012.
[責任編輯 王云江]
A brief analysis on negative transfer of native language in English grammar learning
ZHAO Jing-xin1, JIA Qing-xian2, LIU Yian-min2
(1.College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin 541004, China; 2.School of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China)
Language Transfer refers to the process of automatic, uncontrolled and subconscious use of prior learned behaviour in the attempt to produce new responses. No one can avoid the influence of native language in second language acquisition. This paper intends to explore the influence of Negative Transfer of native language on English grammar learning and the countermeasures to deal with it. In order to offer English learners some countermeasures to deal with Negative Transfer to improve the efficiency of English learning.
negative transfer; English grammar learning; contrastive analysis; error analysis
10.3969/j.issn.1673-9477.2014.03.036
H319
A
1673-9477(2014)03-122-03
[投稿日期]2014-05-24
趙敬欣(1988-),女,河北邯鄲人,碩士研究生,研究方向:英語翻譯與英語教學。