999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫學英語教學中定語后置的理解與翻譯

2014-03-31 03:19:23李先進
黑龍江工業學院學報(綜合版) 2014年11期
關鍵詞:英語

魏 薇,李先進

(南華大學 外國語學院,湖南 衡陽 421001)

一 引言

在句子中,定語用來修飾名詞、代詞或其它名詞化的詞?,F代漢語中,定語一般都放在中心詞的前面,起修飾限制的作用。而在英語語篇中,當定語是由兩個及以上的詞語組成時,會放到被修飾的中心詞后面,這種定語就叫后置定語。這種情況在醫學英語語篇中相當普遍。由于位置的后移以及跟所修飾的中心詞的分隔,很容易造成學生的誤讀,進而導致誤譯。[1]例如:

(1) An estimation is made of the number of cells in l cu mm .

初看這個句子,很容易把is made of當作“be made of”(由……制造)這個短語,而造成錯誤的理解。事實上,句中的介詞短語of the number of cells in l cu mm 是主語estimation的定語,由于它比較長,因此后置放在了is made后面,這樣就與中心詞分隔開來。原句的順序應該是an estimation of the number of cells in 1cu mm is made。因此應譯為:對每立方毫米中的細胞數量作個估算。

由上例可看出,定語移位給醫學文獻的閱讀和翻譯造成了障礙,因此在醫學英語教學中,有必要對定語移位的理解和翻譯進行重點分析和講解。

二 醫學英語中的定語后置

醫學英語中的后置定語由很多成分充當,包括介詞短語、分詞短語、不定式、定語從句等等,下面就主要類別一一分析。

1.介詞短語后置。

構成后置定語的介詞短語主要由介詞of, with, for, on, in, from等等引導,與被修飾的中心詞具有搭配關系,具體意義要與上下文語境相結合。例如:

(2)Upper gastrointestinal bleeding, which is defined as bleeding in the esophagus, stomach, or duodenum, is common1y caused by bleeding varices in the esophagus, peptic ulcers, or a Mallory-Weiss tear at the esophageal gastric junction from severe retching.

譯文:上消化道出血定義為食道、胃或十二指腸的出血,通常由食道靜脈曲張出血、消化性潰瘍或食管胃結的嚴重干嘔造成的撕扯綜合癥引起。

本句中有3個作后置定語的介詞短語。其中,in引導的介詞短語作后置定語修飾bleeding,表范圍,指出具體的出血部位;at引導的介詞短語修飾Mallory-Weiss tear,表撕扯部位;from引導的介詞短語作后置定語修飾junction,表原因。在閱讀時要弄清楚它們與被修飾語的關系才能做到正確理解。翻譯時也要對語序作適當的調整,可把后置定語提前,用符合漢語的表達方式再現原句。

2.動詞不定式后置。

動詞不定式作定語只能放在被修飾語的后面,可用來表示目的、方向、作用等,與被修飾的中心語的邏輯關系包括主謂關系、動賓關系和所屬關系。在翻譯時,大體有兩種情況。其一,在翻譯“there be +主語+動詞+不定式”或“主語+have +賓語+不定式”結構時,可采用原文語序。其二,大部分情況下,不定式定語都要翻譯到名詞之前。當然,某些習慣性的用法不在我們討論之列,如have nothing to do with之類的結構。

(3) The doctor gave the patient some medicine to take.

譯文:醫生給這病人一點藥吃。

(4) Acupuncture is only one of the most effective ways to treat diseases such as your pleurapophysis.

譯文:針灸只不過是治療像你的椎骨側突等疾病最有效的方法之一。

(5) Living things also have the potential to change to meet special requirements for survival.

譯文:生物也具有為滿足生存的特殊需要而發生變化的潛能。

例句(3)中,take的邏輯主語是patient,翻譯時采用順譯法,保持原有語序不變。在例句(4)中,to treat diseases 這個不定式短語用來修飾中心詞ways,表示作用,在譯成中文時應將其提前。例句(5)中,兩個不定式的邏輯主語都是living things,都是用來修飾potential,前者表功能,后者表目的,在翻譯時采用逆譯的方法。需要注意的是,to meet special ...跟其修飾的中心詞potential是分隔開的,在理解時要找對它所修飾的對象,才能做到準確的翻譯。

3.定語從句后置。

醫學英語“長句多,信息負載量大”的特點,決定了定語從句與其所修飾的中心名詞常常被句子的其它結構成分隔開,造成從句型定語移位。移位現象使定語從句多了一層偽裝,容易造成誤讀。[2]例如:

(6) All necessary measures have been taken which we think might arrest the process of the disease.

which引導的定語從句修飾主語“measures”,被謂語“have been taken”分隔開來。可譯作:

一切必要的處理都施用了,我們認為病程是可以阻止的。

(7) The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.

譯文:脾的白髓產生淋巴細胞,淋巴細胞向紅髓遷移到達脾竇腔,加入竇內的血液中。

本句中有兩個that引導的限制性定語從句,分別修飾lymphocytes和blood,以及由where引導的非限制性定語從句,用以修飾the lumens of the sinusoids,在翻譯時通過重復“淋巴細胞”把第一個that所指表達清楚,通過重復“竇”把第二個that所指表達清楚。

(8) Lymphadenitis and lymphangitis are apparent in one-half of cases and appear simultaneously with the onset of fever, rigors, myalgias, and rash, which usually begins at the site of the bite.

譯文:淋巴腺炎和淋巴管炎在半數病例中很明顯,同時伴隨有發燒、抽筋、肌痛,以及皮疹,通常從被咬的部位生發。

上句中由which引導的非限制性定語從句,放在被修飾的rash后面用逗號分隔開,從語境上分析,which應該僅僅指代前面緊挨著的rash一詞,因此begin與rash搭配,可譯作“生發”。又如:

(9) But if the animals are confronted with situations they have no control over, they later behave passively when faced with experiences they can control.

例句(9)中,劃線部分定語從句與其修飾的中心詞they分隔開來,應細心認定其結構,避免誤認為是修飾behave,而造成歧義。因此,在翻譯時可譯作:

動物在經歷過無法控制的局面后,即使在面對能控制的場面時, 他們的行為也會比較被動。

4.分詞短語后置。

分詞短語分現在分詞和過去分詞兩種?,F在分詞一般有主動、正在發生的意思,而過去分詞則有被動、已發生的意思。

(10) Ectopic pregnancy includes all pregnancies occurring outside the uterine cavity.

譯文:宮外孕包括發生在子宮腔外的所有妊娠。

(11) DNA, located in the nucleus of a cell, controls not only the normal reproduction of the cell but also the cell’s ability to grow, by directing the making of new proteins.

譯文:DNA位于細胞核內,它不僅控制細胞的正常繁殖,也通過引導新的蛋白質的生成而控制細胞的生長能力。

例(10)中occurring引導的現在分詞短語,說明了宮外孕發生的位置,在翻譯時,可采取把定語提前的方式。例(11)中,located引導的過去分詞短語作插入語,修飾DNA,描述其位置,在翻譯時可以處理成一個句子。這樣更加符合漢語的行文習慣,并且實現了句內的銜接流暢。

5.同位語從句后置。

在一定程度上,同位語從句和定語從句的功能是相似的,都用來修飾和說明名詞。在醫學英語文獻中,經??梢钥吹竭@類的從句。如:

(12) Likewise tache cerebrale, a linear weal formed by drawing a finger nail or pencil across the skin, is of little real diagnostic significance.

譯文:同樣,腦性劃痕,即以手指甲或鉛筆劃過皮膚形成的線痕,幾乎 沒有真正的診斷意義。

(13) Some autoantibodies appear to be without harmful effects, and the possibility exists, at least in certain instances, that they may be of benefit.

譯文:有些自身抗體看來無害,而且還可能有益,至少在某些例子中是如此。

例句(12)中,劃線部分是tache celebrale的同位語,用逗號分隔開來緊跟其后。在翻譯時,用一個“即”表明兩者的同一性,且保持原句結構不變。例句(13)中,that引導的從句是possibility的同位語,兩者被動詞短語和介詞短語分隔開來,在翻譯時,可采取刪減法。

三 結語

在教學時,通過對醫學語篇中后置定語的分析和講解,使學生對后置定語有了深刻的理解,在閱讀醫學文獻時有意識地注意到后置定語這一特殊現象,避免了錯誤理解和翻譯,大大提高了閱讀效果和翻譯水平。

從醫學專業人才培養的角度看,學術英語能力的提高,可以更加便利地學習和了解世界范圍內前沿的醫學技術,從而為業務水平的不斷提高打下堅固的基石。

[1]董正宇. 醫學英語中的后置定語[J].中山大學學報論叢,2003(3):76-79.

[2]宋海蟾. 對醫學英語從句型定語移位的認識與翻譯[J]. 遵義醫學院學報,2004(5):515-517.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 成色7777精品在线| 午夜三级在线| 99在线视频网站| 亚洲三级电影在线播放| 精品天海翼一区二区| 毛片免费高清免费| 欧美国产中文| 米奇精品一区二区三区| 欧美特黄一级大黄录像| 77777亚洲午夜久久多人| 国产欧美自拍视频| 免费一级无码在线网站| 国产成人喷潮在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 国产91全国探花系列在线播放| av一区二区无码在线| 国产精品视频第一专区| 国产黑丝一区| 国产精品美女在线| 五月综合色婷婷| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产成人91精品免费网址在线| 国产农村1级毛片| 国产91九色在线播放| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久夜色撩人精品国产| 男人天堂伊人网| 日韩免费中文字幕| 国产精品内射视频| h视频在线播放| 色综合网址| www.91中文字幕| 无遮挡一级毛片呦女视频| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 中国国产A一级毛片| 亚洲人成网站色7799在线播放| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美激情伊人| 欧亚日韩Av| 狠狠干综合| 在线国产资源| 精品无码视频在线观看| 国产一区二区福利| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲香蕉在线| 国产精品亚洲专区一区| 日本欧美一二三区色视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 国产特一级毛片| 亚洲人成网18禁| 成人精品免费视频| 亚洲成人精品| 91一级片| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产精品久久久久婷婷五月| 欧美在线精品怡红院| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 美女被操91视频| 亚洲天堂精品在线| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产精品免费福利久久播放| 女人一级毛片| 国产精品hd在线播放| 成人午夜久久| 国产高颜值露脸在线观看| 精品91自产拍在线| 国产午夜不卡| 伊人天堂网| 国产91特黄特色A级毛片| 三级视频中文字幕| 国产福利影院在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 色欲不卡无码一区二区| 中字无码精油按摩中出视频| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品福利导航| 毛片免费观看视频| 国产高清国内精品福利| 亚洲无码久久久久| 国产高清国内精品福利| 中国美女**毛片录像在线 |