陸 軍,孫 飛
(哈爾濱工程大學(xué) 外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)
隨著國際間中外商貿(mào)往來的日益頻繁,翻譯工作者在商務(wù)英語信函中扮演著越來越重要的角色。尤金·奈達(dá)的“功能對等理論”在商務(wù)翻譯中的指導(dǎo)作用越來越顯著,逐漸成為商務(wù)翻譯領(lǐng)域的重要理論基礎(chǔ)。根據(jù)奈達(dá)的表述,“對等”分為“形式對等”與“功能對等”,并提出翻譯工作者應(yīng)以讀者對原文和譯文的反映相當(dāng)來評價(jià)翻譯的質(zhì)量。本文以此作為理論基礎(chǔ),探討“功能對等”在商務(wù)英語信函翻譯中的運(yùn)用。
1986年,尤金·奈達(dá)[1]將原來的“動(dòng)態(tài)對等”衍生為“功能對等”,提出功能對等的三元素為意義和風(fēng)格對等以及讀者對譯文的反映。
值得一提的是,讀者對譯文的反應(yīng)是“功能對等”的重要組成部分,即譯文讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反應(yīng)一致。因此,商務(wù)信函翻譯中的譯者在傳遞信函信息時(shí),務(wù)必要做到意義上的對等,切勿妄自菲薄,無中生有。重點(diǎn)應(yīng)放在原文和其讀者、譯文與其讀者的動(dòng)態(tài)關(guān)系對等上。
商務(wù)信函英語的語言特點(diǎn)。[2]
第一,一詞多義現(xiàn)象普遍。專業(yè)術(shù)語在商務(wù)信函中有著紛繁復(fù)雜的意思,商務(wù)英語翻譯工作者理所應(yīng)當(dāng)需掌握豐富的專業(yè)知識(shí),然后結(jié)合信函上下文準(zhǔn)確理解其內(nèi)容;
第二,語言嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)信函的語言表達(dá)展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)性及縝密的邏輯性,因此要在確保譯文簡潔易了的前提下,又不可過于口語化;
第三,風(fēng)格委婉禮貌。委婉禮貌的言語會(huì)促進(jìn)雙方交易的順利達(dá)成。
由于商務(wù)信函英語具有以上語言特點(diǎn),這些語言特點(diǎn)毋庸置疑,需要譯者準(zhǔn)確傳遞雙方往來信函意思,而并非追求語言的藝術(shù)性。簡而言之,信函語言應(yīng)簡潔明了,令譯文讀者一目了然,不顯啰嗦。
“功能對等”提出翻譯的首要任務(wù)是原語信息的傳遞,因此,在翻譯過程中語義的傳遞應(yīng)擺在首位,語義信息的對等才是最基本的對等。
然而,商務(wù)譯者不可避免地會(huì)遇到很多充斥著繁雜文化信息的信函,那么譯者也要盡力做到原文與譯文意義的對等。而該類意義上的對等難度較大,在一定程度上時(shí)刻要求著譯者需具備專業(yè)的職能技巧,且要熟悉專業(yè)術(shù)語、行話套話。此外,譯者也要對國外人文習(xí)慣、表達(dá)方式等銘記于心。只有這樣,譯者才能用較為對等的語言、風(fēng)格形式精準(zhǔn)地傳遞原語信息。[3]
1. 詞匯層面對等。
在英語商務(wù)信函中,“一詞多義”現(xiàn)象較為普遍,譯者常見的便是專業(yè)術(shù)語。例如,negotiation 在“The bill of this contract is under negotiation” 中,可以翻譯為“商議”,而在“Please amend the B/L so as to enable our negotiation of draft”中則表示“議付”,二者意義之所以會(huì)截然不同,那是因?yàn)槠渖舷挛牡囊饬x不同。又如“We had better confirm the insurance under our open policy”中的“open policy”,只可譯為“預(yù)約保單”而非“開放政策”,切記客戶談?wù)摰牟皇钦螁栴}。
若要做到詞匯對等,譯者詞匯功底必須牢厚,明確知道在何種情況下該用詞匯的何種意思。例如“FFWD”,該縮寫在很多譯者眼里都像一團(tuán)迷霧,究竟其表示何種意思,這就需要譯者在相關(guān)領(lǐng)域長久研究,便可知道“FFWD”為“Forwarder”的意思,即在貨物交期將至?xí)r,買賣雙方按合同條款規(guī)定哪方提供“承運(yùn)人”。因此,掌握大量專業(yè)詞匯的譯者才能清晰理解原文信息,并在信函翻譯中真正做到信息傳遞的意義對等。
通常而言,譯者在翻譯“專業(yè)術(shù)語”時(shí)要遵循“統(tǒng)一”原則,即采用“套話套譯”的方式做到準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯。如D/D(票匯)、L/C(信用證)、D/P at sight(即期付款交單)、B/L(海運(yùn)提單)等。[4]譯文讀者在閱讀該類專業(yè)術(shù)語時(shí),也能自身快速做出反應(yīng),從而確定信函所要傳遞的意義,若不采用統(tǒng)一原則,則讀者反應(yīng)無法得到很好滿足。
2. 句子層面對等。
當(dāng)直譯已能再現(xiàn)原文意義時(shí),譯者只需實(shí)現(xiàn)“形式對等”方能達(dá)到“功能對等”。[1]
如“Payment will be effected according to our contract.”(我方將如合同規(guī)定如期付款)。當(dāng)信函長句涉及到合同條款和法律條款時(shí),句子成分就會(huì)變得較為復(fù)雜。因此,譯者在處理長句時(shí),我們要對原文句子的結(jié)構(gòu)順序也應(yīng)該進(jìn)行一些調(diào)整,也便在確保意義對等的前提下,做到盡可能形式對等。
作為商務(wù)英語的譯者,其職能便是傳遞原文信息,即讓貿(mào)易往來雙方順利達(dá)成協(xié)議,因此,譯者除了要熟悉專業(yè)術(shù)語并準(zhǔn)確表達(dá)信函信息外,還要做到信函語言盡可能如原文作者。
信函英語作為一種正式的書面語,長句的運(yùn)用高于非正式體英語。
舉一個(gè)信函里常見的關(guān)于貿(mào)易條款的長句例子,“we will try, but if it's over loaded, we might need to ship some samples by express delivery, or leave some T8 tubes in our factory and ship them with next order.”
在處理該類長句時(shí),譯者首先會(huì)分析句子結(jié)構(gòu),從而對原句順序進(jìn)行適當(dāng)微調(diào),以期實(shí)現(xiàn)意義與交際的對等優(yōu)于形式對等。而將其譯為“我方將盡力使樣品隨大貨箱柜運(yùn)出,若貨柜超載,可快遞運(yùn)送剩余樣品,或留置部分T8燈管以確保樣品都運(yùn)出,而剩下燈管可隨貴方下一訂單出運(yùn)”。由上下文可推斷出,外國商人將樣品看得比大貨重要的多,因此譯者捕捉到了其對樣品的渴望,從而明確傳遞原文意思給譯文讀者,從而滿足了譯文讀者的反應(yīng)。
3.風(fēng)格層面的對等。
在風(fēng)格層面,商務(wù)英語篇章通常會(huì)顯得簡單易解,卻又大方得體,傳遞信息時(shí)準(zhǔn)確明了。[4]為委婉禮貌起見,譯者一般習(xí)慣少用祈使句,用之以陳述句代替,這樣會(huì)使語言風(fēng)格具有“商務(wù)氣息”。以下為一篇完整的商務(wù)信函翻譯,讀者可以通過閱讀比對中英文信息,來判斷其語言風(fēng)格及形式得體與否。
Dear Louis,
Attached is the signed PI.
Please note that when packing the container if all cannot fit please reduce the T8 and ensure all the samples are sent.
Payment will be arranged for the 30% in advance so please look out for it in the coming days.
Merry Christmas to you and your family.
Tom
親愛的路易斯先生,
附件為署名形式發(fā)票,請確保所有樣品能隨大貨T8燈管集裝箱一起裝運(yùn),若柜已滿,可少裝運(yùn)T8管。
30%預(yù)付款將在幾天內(nèi)付至,請查收。
另祝您和您的家人圣誕快樂。
湯姆
這是一篇外貿(mào)交際信函,整封信函內(nèi)容具體完整、用詞簡潔明了、語氣委婉,并伴隨著圣誕節(jié)日祝福。而譯文不僅簡單傳遞了原文的這些風(fēng)格,用詞也恰如其分,如“形式發(fā)票”“預(yù)付款”等,譯文表述禮貌,例如“另祝圣誕快樂”等。雖然其中有的表述并不符合英語語法,但這在商務(wù)英語信函中并不少見,因此,譯者應(yīng)明確知道客戶的語言表達(dá)習(xí)慣,以便能較好地實(shí)現(xiàn)了原文在風(fēng)格上的功能對等。
商務(wù)信函是國際貿(mào)易得以順利開展的重要交際形式。而多年來,功能對等理論為商務(wù)譯者提供了很好的指導(dǎo)指示作用,幫助譯者更好地傳遞呈現(xiàn)原文意思。但商務(wù)英語語言形式豐富多樣,一詞多義現(xiàn)象較為明顯,因此,在翻譯的過程中,譯者必須認(rèn)真分析、準(zhǔn)確解讀原文意義,從而使譯文與原文實(shí)現(xiàn)詞匯、句子及風(fēng)格上的對等。
[1]Nida, Eugene A.. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993:155-206.
[2]曹菱.商務(wù)英語信函[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:36-38.
[3]常麗娟.對等理論在英漢翻譯中的運(yùn)用[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010:144-145.
[4]楊小勇.淺談功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012:84-85.