趙 丹
(鄭州輕工業學院 教育學院, 河南 鄭州 450002)
中國文學走向世界文學的發展困境探析
趙 丹
(鄭州輕工業學院 教育學院, 河南 鄭州 450002)
文學翻譯是民族文學走向世界文學的橋梁,全球化的文學時代就是文學翻譯的時代,文學翻譯的重要性愈來愈加重要。然而,當今中國文學融入世界文學面臨著許多困境,諸如對世界文學的認識、世界文學的評判標準的差別以及文學翻譯原則等,不利于中國文學進入世界文壇。
世界文學;中國文學;文學翻譯
(一)世界文學的內涵
何謂“世界文學”?不同國家的學者對此有著不同的定義。對此,清華大學教授、文學家王寧同哈佛大學戴維·戴姆拉什教授(David Damrosch)就世界文學與中國文學在全球文化和世界文學語境下的地位等問題討論時指出,“世界文學”通常指經過世界上不同民族和國家的讀者閱讀的文學作品,指文學流通的國際性,同時也指不同的作家在國外得到的反應[1]。對此,瑞典學院終身院士、諾貝爾獎委員會成員賀拉斯·恩達爾則表示,“世界文學”這一概念并不指代表全世界現有的全部文學作品,而是意味著一種語境。世界文學意味著一個日漸成形的共同體,翻譯就是它的通用語言[2]。優秀的世界文學作品往往不受國別、民族、地區等因素的制約,受到世界各國讀者的喜愛,并成為全人類共同擁有的寶貴財富。
(二)世界文學的特征
世界文學的一個決定性特征是必須得到很好的翻譯。優秀的世界文學作品往往也是出色翻譯的結果。好的作品如果得不到好的翻譯,同樣不會受到讀者的青睞和欣賞,也意味著該文學作品不可能在圖書市場暢銷。譬如,《紅樓夢》是英語世界許多漢學家和翻譯家試圖問鼎的一部經典作品,但是,真正有效地將其譯成優秀英文的譯者只有英國著名漢學家和翻譯家大衛·霍克斯(David Hawkes)。這位前牛津大學的中國文學教授翻譯的《紅樓夢》在英文中叫TheStoryoftheStone(《石頭記》),迄今依然在英語圖書市場十分暢銷。霍克斯的譯筆優美流暢,令英語世界的讀者愛不釋手,他的譯本一版再版,暢銷整個英語世界。相反,國內學者對《紅樓夢》的外譯版本在國外圖書市場上很難暢銷,包括中國翻譯家楊憲益夫婦翻譯的英文版《紅樓夢》也是如此。可見,文學翻譯的好壞決定了世界文學的優良,那怕是原作十分優秀,如果翻譯不妥,這一著作依然得不到非母語國家讀者的認可。也可以說,文學翻譯事業的好與壞決定了世界文學的興旺與衰敗。文學翻譯具有特殊的藝術特色,有別于其他翻譯。因此,文學翻譯不僅僅是一種語言上的相互轉換,也不是翻譯成目標文字即可,文學翻譯促使原作沖破民族語言上的束縛,借助翻譯作品的傳播,使文學藝術獲得持續性或使作品獲得新生。翻譯架起了民族文學走向世界文學的橋梁,沒有翻譯的文學作品只能是本民族的文學,絕不是世界性的文學。
在對文學作品評判的標準上,中國文學與世界文學差異很大。在國內獲得大獎的文學作品,在國際性文學獎上卻很難得到公認。目前中國唯一的政府類最高文學獎——茅盾文學獎有如下評選標準:“有利于倡導愛國主義、集體主義、社會主義的思想和精神;有利于倡導改革開放和現代化建設的思想和精神;有利于倡導民族團結、社會進步、人民幸福的思想和精神;有利于倡導用誠實勞動爭取美好生活的思想和精神。”[3]顯然,這些評判標準與世界文學獎的評判標準有著許多差別,世界性的文學獎更注重的是一種語言和精神的深度。另外,對于優秀世界文學作品的評判標準,王寧教授認為,主要看作品是否超越了作者自己的民族、語言、國別等,并擁有一定數量的本民族、本語言之外的讀者。這也意味著作者自身創作時所用的寫作語言是不是世界通用語言,或者作者的原著是否經過翻譯中介傳播給本土以外的讀者。一部作品只有讓本土以外的不同民族、不同國別的更多讀者所熟知才具有世界性的特點,這是評判一部作品是否成為世界文學作品的首要因素。世界文學并不意味著只是一種模式的文學,而是仍保持著各民族原有特色但同時又代表了世界最先進的審美潮流和發展方向的世界文學[4](P128)。在世界文壇上,迄今為止有許多世界性的文學獎。世界上最著名、最權威、最有影響力的諾貝爾文學獎的審美標準是“具有理想主義傾向的杰出文學作品”。一些國外學者認為,中國文學的政治性很強,并且服務于政治需要,這與文學創作真、善、美與藝術相統一有著本質性的區別。
(一)翻譯是世界文學傳播的根本
世界文學是經過不同國別的讀者傳播的結果。中國文學作品必須得到漢字以外的文字傳播和讀者的認可后才會進入世界文學的門檻,即世界文學是民族文學在翻譯中所獲得的作品。中國文學是世界文學的組成部分,但每一部中國文學作品的出版,并不意味著其就是世界文學。現在,中國雖然擁有世界上最多的讀者,但在世界文學史上,中國在世界上得到認可的文學作品并不多,這與中國占世界人口的總數量極不相稱。究其原因,與中國近代封閉治國、經濟落后、文化教育薄弱等極為相關。近四十年來,我國在文化教育、經濟等方面都有了突飛猛進的變化。當中國在世界處于第二大經濟體時,中國文學及其文學翻譯卻沒有及時跟進,中國文學及其文學翻譯發展始終萎靡不振。這些與中國文學界對世界文學的認識以及當前文學創作的思想極其相關。互聯網時代的到來,文學作品面對的讀者已經不僅僅是本民族的讀者,文學走向世界成為必然發展趨勢。因此,翻譯就成為中國文學與世界文學聯系的橋梁。
中國文學只有通過翻譯才能得到更深遠的傳播,才能彰顯文化大國應有的影響力。要把翻譯的方向從大量的外國文學作品翻譯到中國來,轉向大規模地將中國文學作品翻譯到國外去,即中文譯為外文。現在情形是,大量外國著作被譯成中文版本,形成了極大的差異性。據統計,目前被譯介到國外的中國當代作家僅有百余位,占中國作家協會會員數量不到2%。中國文學作品的譯介主要由一些歐美國家的漢學家承擔。但現實情況是,從事翻譯工作、夠水準的漢學家寥寥無幾,不少國家翻譯中國文學作品只能從其他語言版本轉譯,導致譯作與原作往往相差甚遠。翻譯促進國際學術交流,可以借此引發世界人民對中國的關注,把中國文化和文學研究的成果推向世界,實現文化全球化戰略目標,打破中國文學處在世界文學邊緣的狀態。民族文學只有翻譯才具有世界性。世界文學始終處于一種旅行的狀態中,它讓某個特定的民族或國別文學作品具有了持續的生命和“來世生命”[5]。
(二)文學翻譯的“接受程度”
世界文學面對的讀者有著不同的文化背景和千差萬別的文學理解觀點。而對于文學翻譯而言,任何原著只有具有超民族性或國際性意義時,才具有文學翻譯的可譯性以及潛在的市場價值,才會贏得更多除原作語言之外的讀者。文學沒有國界之分,但文學的民族性卻很強。譯者絕不只是原作的被動接受者,而是原著的能動的闡釋者和創造性再現者。因為對于一部譯著來說,由原作者創造出的作品遠非一部完成了的作品,而是對另一種民族語言的全新注解。或者說,是對譯作語言接受者閱讀方式的接納與對接,是溝通上的釋放。文學翻譯是一門交叉學科,也是一種再創作。正如著名翻譯家錢鐘書所言:“雅之非潤色加藻,識者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。”[6]日本長崎的“通詞”派譯者,則采用更靈活的譯法,以產生讀來自然順暢的譯文,即強調“接受程度”而不是“適當程度”[7]。眾所周知,中國翻譯家楊憲益的翻譯很出色,他和英國太太珠聯璧合,辛勤筆耕,幾乎“翻譯了半個中國”的文學作品。其中,楊憲益獨自將《荷馬史詩》譯成漢語,使之成為漢語世界的文學經典。但是,楊憲益夫婦合作翻譯的《紅樓夢》(英文書名ADreamofRedMansions)應當說很忠實于原著,霍克斯的譯本難以望其項背。但是,譯者過分強調了語言形式的忠實,忽視了文化的傳播和接受因素,忽視了譯本的可讀性和英語世界讀者的接受程度。尤其是兩位譯者離開英國多年,遠離了英文的語境,遠離了眾多的英文普通讀者,對當代英語世界讀者的閱讀習慣和接受程度逐漸陌生,其譯著自然難以得到英文讀者的歡迎。誠然,是否適應各國讀者習慣或風格,往往決定作品能否得到認同。
(三)優秀翻譯作品缺失
優秀翻譯作品缺失是中國文學難以走向世界文學的軟肋。而沒有優秀翻譯作品的背后是缺少優秀母語文學外譯人才。應該承認,中國是一個翻譯大國,而且在外譯中方面也堪稱翻譯強國。但是,中國現代文學作品翻譯成國外著作(即“中譯外”)的不足卻成了中國文學難以融入世界文學的障礙。究其原因,有出版、發行、市場等原因,但關鍵是缺失鼓勵中國文學作品翻譯成漢語以外語言文學作品的良好機制。迄今中國文學翻譯沒有國際性的獎項,本土作者與國外譯者對中國現代文學作品翻譯成其他語言缺少關注。中國已經有國際性的電影節、電視節,每年都評出世界性的獎項。在音樂、舞蹈等領域,也已經設立了國際性的獎項,在世界上獲得好評,影響力也越來越大。而在文學國際性獎項方面,中國一直無所作為。中國人不遺余力地翻譯推介西方文學,中國對世界文學作品的翻譯數量之多,內容之廣,可謂世界之最。而中國文學作品被翻譯成國外譯著的卻很少,形成外譯中之強勢與中譯外之弱勢的鮮明差異。對此,中國當代文學研究會會長白燁認為,中國當代文學創作的水準跟世界當下的水準并沒有很大差距,差不多是在同一水平上,中國文學之所以難以走向世界,缺乏的是一份自信[8]。而設置國際性文學獎不僅可以重塑中國文學創作的自信心,而且可以促進形成中國文學融入世界文學的新格局,向世界展現一個全面的中國。在中華民族偉大復興的進程中,設立一個國際性中國現代文學翻譯獎項,不僅產生中國文學在世界上的影響力,而且推動中外媒體對中國文學的共同關注,促進中國文學立體地展示中國形象,讓世界不帶偏見地接受中國及中國人民。如今是一個網絡文學擁有讀者最多的時代,人們的生活方式、閱讀方式、工作方式等正在發生改變,電子閱讀成為許多人文學閱讀的首選。快生活節奏讓人們對于深沉或苦澀內容的文學作品難以細嚼品味,如何讓文學作品成為現代人喜愛的讀物成為文學界的困惑。當民族文學走向互聯網時,也意味著它與世界文學只有一窗之隔,文學翻譯理所當然應肩負起歷史重任。
中國學者需要重新認識世界文學,審視中國文學翻譯存在的差異和困境,了解世界文學的跨國性、時代性、多語性、廣泛的受眾性、超越民族的影響性和時代性特征。只有經過多種語言的翻譯版本得到傳播后,文學作品才能得到眾多讀者的關注,才會具有世界性的影響力。尤其是僅會母語的作者,翻譯是其著作由民族性文學演化為世界文學的必要條件。除此以外,中國需要真實自由和直面政治的文學,出版審查部門需要具有隨時代更新政策的理念,適應世界文學發展的潮流,讓國內外讀者感受到中國文學特有的正能量。中國文學只有符合世界文學的新語境,才會具備文學翻譯的可譯性,才能引起中外漢學家及文學愛好者的關注,從而使中國文學在世界上具有更廣泛更深遠的影響,提高中國文學在世界文壇上的地位。在互聯網時代,在經濟文化日益全球化的當今世界,伴隨中國在世界上影響力的日漸提升,中國文學走向世界文壇無疑遇到了最好的時機。
[1] 王寧.什么是世界文學[N].中華讀書報,2010-09-08.
[2] 盧歡.翻譯是世界文學的通用語言[N].長江商報,2013-03-27.
[3] 中國作家網.茅盾文學獎評獎條例[EB/OL].http://www.chinawriter.com.cn/2011/2011-03-01/94765.html.
[4] 王寧.全球化與文化:西方與中國[M].北京:北京大學出版社,2002.
[5] 王寧.“世界文學”:從烏托邦想象到審美現實[J].探索與爭鳴,2010(7).
[6] 葉水夫.再接再厲,為進一步繁榮我國翻譯事業而奮斗[J].中國翻譯,1992(4).
[7] 若林·朱迪.近代日本兩種對立的翻譯規范[C]//孔慧怡,楊承淑,譯.亞洲翻譯傳統與現代動向.北京:北京大學出版社,2000.
[8] 趙婀娜,李辛未.中國文學要創造世界的“新口味”[N].人民日報,2013-05-15.
(責任編輯:王菊芹)
AnalysisontheDilemmaofDevelopmentofWorldLiteratureChineseOrientedLiterature
ZHAO Dan
(CollegeofInternationalEducation,ZhengzhouUniversityofLightIndustry,Zhengzhou450002,China)
literary translation is the bridge linking the world literature, globalization literature is literary translation, literary translation is becoming more and more important. However, the China literature into the world literature faces many difficulties, from the literature of the world recognized world literature evaluation standards differences, as well as to the literary translation principles, is not conducive to the Chinese literature into the world literature.
world literature; literary translation; globalization
2014-04-11
趙 丹(1981—),女,河南永城人,鄭州輕工業學院教育學院講師,碩士,研究方向為文學與翻譯。
I207
: A
: 1008—4444(2014)04—0121—03