999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

超額翻譯與欠額翻譯多樣性的認知分析

2014-03-31 17:24:18白秀敏
關鍵詞:記憶語言信息

王 杭,白秀敏

(中國民用航空飛行學院,四川 廣漢 618307)

一 超額翻譯與欠額翻譯的成因研究

學者普遍認為文化和語言間的差異是超額與欠額的主要成因。

文化層面上,樂金聲認為“原語符號和譯語符號幾乎不可能在指稱、語用和言內三個意義層面上一一對應。”“原語文化和譯語文化之間的差異”導致了欠額翻譯。[1]汪承萍認為“語義多重性和不同的民族色彩和文化內涵”[2]會導致超額與欠額。陳金中認為“地理、民俗、宗教、思維方法及價值觀念等存在著差異”[3]是導致超額與欠額的原因。徐珺認為超額與欠額是因為“本族語中一些詞的文化內涵大于它在異域文化中的內涵(……),一些詞在本族語文化語境中的文化內涵小于異域文化環境中的內涵。”[4]岳峰指出“一些詞匯為本族文化所特有,在異域文化中是空缺的,或者由于一些詞匯(如動物詞匯和宗教詞匯等)在異域文化語境中具有不同的文化內涵和語用差異,翻譯往往是欠額的。”[5]趙紅芝則從地域、歷史、風俗習慣和宗教信仰等四方面的文化差異探討了超額和欠額的成因。[6]

語言層面上,周方珠認為超額和欠額的原因在于“英語語言側重形合、而漢語語言側重意合。”[7]岳峰討論了漢語詞匯通假現象和詞匯深層意義給翻譯帶來的困難。[8]黨爭勝認為“每一種語言都有其他語言不能替代的某些美學特征,這些特征在雙語轉化中是很難翻譯的。”[9]汪承萍也說“兩種語言句法結構差異也會導致超額翻譯或欠額翻譯。”。[2]陳金中則指出“習語具有它們特有的語義多重性和不同的民族色彩和文化內涵,在翻譯中意義和風格筆調方面的某些損失是不可避免的,會產生欠額翻譯和超額翻譯。”[3]

不同語言文化間的客觀差異的確會導致超額與欠額翻譯,但這種差異相對穩定,而超額與欠額的形式卻靈活多變。不同的譯者會對同一篇原語文本產生不同的超額和欠額;同一譯者在不同時段也會對同一原語文本產生多樣的超額與欠額;而當前出版的許多譯作甚至根本不能稱為翻譯。這是語言文化間的差異難以回答的問題。

譯者作為翻譯主體,對超額與欠額翻譯負有無法推卻的責任。米鸝和荊蓁指出“理解有誤,則意思走樣,出現超額翻譯和欠額翻譯。(……),由于譯者對中醫“三焦”的性質缺乏了解造成的。”[10]這表明譯者的知識缺陷會導致超額與欠額。陳衛斌和李麗聰認為“即使是態度嚴謹雙語水平較高的譯者也往往可能在翻譯過程中不經意或下意識地產生欠額或超額譯文。”[11]這表明翻譯過程中存在變數,會影響超額與欠額的產生。馬瑞香指出“譯者要通過自己的認知對原文信息、信息表達形式進行判斷、選擇、取舍,而不是原文所有信息的照搬。”[12]這表明譯者可以自主決定超額與欠額,因此“‘欠額’翻譯也好,‘超載’翻譯也好,其要害都是譯者的主體意識所使然。”[12]事實上,紐馬克一開始就指明“超額翻譯和欠額翻譯的根源不僅在于語言差異,也有個人因素。”[13]柯平1991年就把欠額和超額翻譯歸因于“譯者對自己的工作語言掌握不夠,”以及“對翻譯原則的不正當理解所致。”[14]張美芳也說“譯者就要根據自己的判斷對原文中的信息進行取舍或增減,使之適合目的語讀者的需求。”[15]由此可見,譯者在翻譯過程中決定了超額與欠額翻譯,多樣化的超額與欠額來源于多樣化的譯者和多樣化的認知過程。

二 翻譯過程、譯者認知因素與超額、欠額多樣化

信息加工理論認為人類一切活動都是信息加工的過程,即人類接收信息輸入、對信息進行編碼、加工儲存、提取和使用的過程。因此,翻譯過程就是譯者通過感覺器官(如視覺和聽覺)接收原語文本的信息輸入、對接收到的文本進行信息編碼、利用長時記憶中的知識對這些信息進行加工并再次儲存到長時記憶、提取加工過的信息、利用這些信息組成譯語文本的過程。翻譯過程始于譯者感覺記憶對原語信息的感知、對感知信息的理解、結束于把理解的信息轉化為譯語信息。參與整個過程的譯者認知要素包括感覺記憶、短時記憶、長時記憶和原認知操控。

感覺記憶指感覺器官對外來刺激進行感覺登記,但這種記憶持續時間很短,研究表明視覺登記持續約半秒,聽覺登記約三秒。感覺記憶易受環境影響,因此譯者通常需要獨立的空間并具備較強的抗干擾能力。感覺登記的信息會進入短時記憶等待與認知主體原有信息的互動加工。短時記憶約持續15-20秒,但通過重復可持續20分鐘。口譯員做筆記進行重復記憶,但事后卻自己也看不懂筆記,就是這個原因;筆譯者常用原語上下文語境和回讀來保證這種重復。

信息進入短時記憶,必須和長時記憶中提取到的相關信息整合,才能加工出新信息。新信息經過有意識重復儲存到長時記憶中,應用到新一輪信息加工中。譯界常說,譯者要具備百科全書般的知識,就是指譯者長時記憶中需要存儲各種各樣的先知識;而譯者在翻譯前查詢作者或作品的背景就是為了存儲相關知識。加工過的信息以譯語語言表述出來,即是譯文。

譯者翻譯的全過程都受到譯者原認知的操控。原認知指“為完成某一具體目標或任務,依據認知對象對認知過程進行主動的監測以及連續的調節和協調。”[16]翻譯中,譯者會對翻譯過程進行監測調整,如翻譯前設定計劃、翻譯中調整計劃、變更策略和修改譯文,并為符合個人或社會、委托人的價值觀對譯文刪減或增加,甚至改寫。

通過分析譯者的翻譯認知過程可見:作為信息的增加和減少,超額與欠額可以出現在翻譯過程的各個階段,如感覺登記的忽略、短時記憶的遺忘、先知識缺乏或元認知的主動操控等。不同時期的不同譯者在翻譯過程的不同階段會出現不同的信息增加或減少,從而造成超額與欠額的多樣化。

三 有意識與無意識的超額與欠額多樣化

“翻譯本質上是一個信息加工的過程”,[17]接觸原文到產出譯文的過程都受到譯者認知因素的影響。這一過程中,有意識或無意識都會造成超額與欠額的多樣化。前者是元認知操控的有意為之,后者是加工中的無意識增刪。

有意識的超額與欠額是翻譯中的常見現象。傅東華在《飄》譯序中說:“還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節的發展沒有多大關系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實不客氣地將它整段刪節了。”[18]林紓翻譯《塊肉余生記》時說“無關宏旨的枝枝葉葉,便不惜刪除。”[19]兩位譯者有意“刪節”或“刪除”,造成了信息減少,即欠額翻譯。埃文·金翻譯《駱駝祥子》時,“很多情節遭刪減,結尾變成祥子通過個人奮斗贏得了事業的成功,還把小福子從妓院解救了出來。”[20]其原因在于“迎合了大眾讀者的心理預期,而且也與戰后美國極力宣揚通過個人努力而獲得成功的基調相吻合。”[20]此外,德國功能翻譯理論學派的目的論,本質上就是為譯者設立既定的元認知對翻譯過程進行操控,對內容作出取舍,如以兒童為目的讀者的翻譯自然有別于以成人為目的讀者的翻譯。這種對翻譯任務的既定認識會一直監控譯者的翻譯過程,造成有意識的超額與欠額。出于不同目的或不同認識的元認知操控會導致多變的超額與欠額。

無意識的超額與欠額往往是記憶加工的局限性所致。首先,感覺記憶持續時間太短,外來刺激會造成感覺登記失敗或轉移,口譯工作者經常出現的“偷吃”,就是感覺記憶失敗;他們還會把非主講人的話或臆想內容插入到翻譯中,造成欠額或超額翻譯。其次,信息加工需要長時記憶中的先知識參與,但譯者長時記憶中的信息差別巨大,對同一詞匯或文化現象會有不同的記憶聯想,譯文就會出現多樣化的超額與欠額。

從信息加工角度把翻譯看作信息加工過程,能夠找到信息增減的具體環節。翻譯過程受譯者認知因素的影響,譯者的多樣性決定了超額與欠額的多樣性。

[1]樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1999(2):18-20.

[2]汪承萍.論翻譯中的超額和欠額現象[J].南京理工大學學報(社科版) ,2001(2): 65-68.

[3]陳金中.英語習語的欠額翻譯研究[J].中國科技翻譯,2008 (1): 57-60.

[4]徐珺.文化內涵詞-翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學院學報,2001(2): 77-81.

[5]岳峰.略論音譯與中國傳統文化[J].福州大學學報(哲社科版) ,2000 (1): 54-57, 96.

[6]趙紅芝.淺談文化差異與超、欠額翻譯[J].滁州師專學報,2001(1): 23-25.

[7]周方珠.論超額翻譯與欠額翻譯[J].合肥聯合大學學報,1998, 8 (3): 61-65.

[8]岳峰.試析《周易》英譯的失與誤[J].山東科技大學學報(社科版) ,2001 (1): 86-89.

[9]黨爭勝.“三美” 之典范、譯苑之奇葩—許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評[J].外語教學,2007(1): 91-94.

[10]米鸝, 荊蓁.中醫基本術語英譯中解釋性翻譯的弊端[J].中國中西醫結合雜志,2006 (5): 470-71.

[11]陳衛斌,李麗聰.非等值:欠額翻譯與超額翻譯定義芻議[J].福建工程學院學報,2003(3): 105-06.

[12]馬瑞香.關聯視角下的譯者主體性探討[J]. 燕山大學學報(哲社科版),2006(4): 112-15.

[13]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J]. 外語教學,2007(4):79-83.

[14]柯平.英漢與漢英翻譯教程[ M] .北京:北京大學出版社,1991:174-178.

[15]張美芳.翻譯研究的功能途經[ M] .上海:上海外語教育出版社,2005:148.

[16]Flavell, J. H., Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive- developmental inquiry [J]. American Psychologist,1979 (34): 906-11.

[17]顏林海.翻譯認知心理學[M]. 北京: 科學出版社,2008:6.

[18]羅新璋.翻譯論集[M]. 北京:商務印書館,1984 :442.

[19]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:308 .

[20]李越.《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析[J].長春師范學院學報(人文社科版),2011(5):130-34.

猜你喜歡
記憶語言信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
記憶中的他們
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲另类第一页| 日韩高清欧美| 久青草免费在线视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产麻豆精品在线观看| 69视频国产| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 青青草国产精品久久久久| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 色首页AV在线| 91在线激情在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产玖玖玖精品视频| 热re99久久精品国99热| 久久激情影院| 思思热精品在线8| 亚洲日本中文字幕天堂网| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产在线小视频| 性喷潮久久久久久久久| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| A级全黄试看30分钟小视频| 国产91精品久久| 欧美国产日韩在线| 中国毛片网| 亚洲精品天堂自在久久77| 91青青在线视频| 97综合久久| 国产福利影院在线观看| 午夜毛片免费看| 午夜啪啪福利| 婷婷成人综合| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲精品自拍区在线观看| 五月婷婷精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 精品国产福利在线| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产三区二区| 久久综合色视频| 日韩激情成人| 在线观看免费AV网| 国产一区二区影院| 国产丝袜第一页| 一级毛片在线播放免费观看| 国产精品免费p区| 精品国产网站| 91年精品国产福利线观看久久| 91免费观看视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| 欧美日本激情| 亚洲天堂自拍| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 欧美视频在线观看第一页| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲天天更新| 成人一区在线| 噜噜噜综合亚洲| 毛片三级在线观看| 中日无码在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产一区二区三区在线精品专区| 老司机精品久久| 中文字幕在线观看日本| 国产高清在线丝袜精品一区| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产一区自拍视频| 真人免费一级毛片一区二区| 成人毛片免费在线观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲精品成人片在线观看 | 国产激爽大片高清在线观看| 欧美成人午夜视频| 国产自无码视频在线观看| 久久综合色天堂av| 一级毛片在线播放|